技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI

2020-12-12 高齋翻碩

人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。

技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI

英文人名的翻譯思維:

人名音譯並括號加注。

1.英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。(不要忘了中間的點「·」)

加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯後的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說「川普」這種廣為人知的譯名。

如31篇外刊精讀與翻譯經濟學人講英國職業教育那篇文章裡的這句話:

Yet the past few years have been particularly hard, says Gerry McDonald, the chief executive of New City College in east London.

東倫敦的新城市學院執行長格裡·麥克唐納(Gerry McDonald)稱,由於預算消減,過去幾年尤為艱難。

2.漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。

如翻譯衝刺會講的經濟學人精讀與翻譯上有句話是這麼說的:

「The buildings are great,」 Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile. 「It’s just that we don’t have enough people in them.」

住在附近的碼頭工人張俊凱(音譯)苦笑著說,「大樓都挺好,就是入駐的人不夠多」。

漢語拼音人名的翻譯。音譯+括號帶上音譯二字。括號裡註明「音譯」是有必要的,因為光憑漢語拼音我們並不能確定是哪幾個漢字,只能根據拼音進行音譯。所以翻譯為「張俊凱(音譯)」。

3.有些中文名不是音譯過來的,括號裡的名字也必須要加上。

如經濟學人上的這句話:

「At Starbucks, we feel that we need to earn our right to do delivery right,」 said Belinda Wong, the chief executive of Starbucks’s China operation.

星巴克中國執行長王靜瑛(Belinda Wong)表示,「星巴克希望能夠把外送服務做到最好。」

這裡括號裡的名字要加上,它不是中文音譯過來的。

4.對於不太知名的人名翻譯,網上查不到對應的譯名,可以借鑑已有的譯名,結合性別,進行音譯。

如2017年11月CATTI英語三級筆譯實務真題中:

「It all traced back to this one word,」 says Chia Suan Chong.

鍾佳珊(Chia Suan Chong)表示:「所有的錯誤都歸結於一個單詞。」

Chia Suan Chong,Chong是人名姓氏,譯為「鍾」;根據原文後面的「she adds」,可知「Chia Suan Chong」為女性人名,再根據Shen Chia Yi沈佳宜可推斷Chia 譯為「佳」,「Suan」 蘇珊知Suan為珊,故這個人名譯文「鍾佳珊」,最後還應將英文名附在括號內,即「鍾佳珊(Chia Suan Chong)」。

5.人名完整的一般才在括號裡面帶上英語,如果只出現姓或名,就不需要了。

17年5月CATTI英語三級筆譯實務真題中寫道:

「We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,」 said Mr. Faggiano, 60.

60歲的法賈諾說道:「我們在挖掘過程中發現了地下走廊和房間,我們就一直往下挖」。

因為前面已經提到過這個人的完整姓名,這句是再次碰到,所以就不需要括號註明英語了。

常見英文名對照

(摘自於外刊和CATTI真題)

1. CATTI真題常見英文名對照:

Jean-Luc Peiry 讓·呂克·皮爾裡

Blattner布拉特納

Jennifer Jenkins 珍尼弗·詹金斯

Patrick Derham 派屈克·德倫

Gilles Boetsch 吉勒斯·博爾特斯

Sarr 薩拉

Luciano Faggiano 盧西亞諾·法賈諾

Severo Martini 塞韋羅·馬蒂尼

Anna Maria Sanò安娜瑪利亞薩諾

Chia Suan Chong 鍾佳珊

Nerriere 內裡埃

Steggles 斯蒂格

Steven P. Jobs 斯蒂夫·賈伯斯

Randy Nelson 蘭迪·尼爾森

Picasso 畢卡索

Nelson 尼爾森

Frida Bengtsson 弗裡達·本特森

Alex Rogers 亞歷克斯羅傑斯

2.外刊常見英文名對照:

Philip Hammond 菲利普·哈蒙德

Gerry McDonald 格裡·麥克唐納

Sainsbury 塞恩斯伯裡

Wellington Chen 惠靈頓·陳

Harry Lewis 哈裡·劉易斯

KX Jin 金康新

John F Kennedy 約翰·甘迺迪

Dan Basse 丹·巴斯

Christopher Hurt 克里斯多福·赫特

Brent Gloy 布蘭特·洛伊

Mark Twain 馬克·吐溫

George Kimani 喬治·基馬尼

Erik Solheim 埃裡克·索爾海姆

Frey弗雷

Esteban Payán 埃斯特班·巴楊

Eduardo Enciso 愛德華多·恩西索

Vikram Rangnekar 維克拉姆·朗納卡

Yoshua Bengio 約書亞·本吉奧

Richard Florida 理察·佛羅裡達

Justin Trudeau 賈斯廷·特魯多(加拿大總理)

Ravi Jain 拉維·賈恩

Allen Lau 艾倫·劉

Ahmed Hussen 艾哈邁德·胡森

Geoffrey Crothall 傑弗裡克羅塞爾

Sundar Pichai 桑達爾·皮查伊

Marilyn Brown 瑪麗琳·布朗

Julie Schneider 朱莉·施奈德博士

Kevin Johnson 凱文·詹森

Belinda Wong 王靜瑛(現任星巴克中國區CEO)

Greening 格裡寧

David Lynch 大衛·林奇

David Beckham 大衛·貝克漢姆

David Baddiel 大衛·馬蒂爾

Luke Bailes 盧克·貝萊斯

Sam Willis 薩姆·威利斯

Peter Frankopan 彼得·弗蘭科潘

Jarrod Kyte 羅德·凱特

Jonny Bealby 強尼·貝爾比

Chris McIntyre 克裡斯·麥金太爾

Shavkat Mirziyoyev 沙夫卡特米爾濟約耶夫

George Morgan-Grenville 喬治摩根-格林維爾

Anders Holch Povlsen 安德斯霍爾希波弗爾森

Christopher Wilmot-Sitwell 克里斯多福維爾默特-西特韋爾

相關焦點

  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    劉宓慶《新編當代翻譯理論》,這是一本概論性書籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學、翻譯技能技巧等問題,側重理論,輔之以實例。3. 謝天振《中西翻譯簡史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。
  • 翻譯網站,一帖打盡(源於CATTI官網論壇)
    >全國翻譯專業資格(水平)考試網http://www.catti.net.cn/上海市外語口譯證書考試網http://www.shwyky.net/《外事聯絡陪同口譯(http://www.scio.gov.cn/英文巴士 (新興翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了大量典籍譯本和翻譯賽事。)
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 海賊王,主要角色人名翻譯對比,魯夫和卓洛太尷尬
    今天我們主要來對比海賊王這部漫畫中幾類主流的人名翻譯i,看看到底有怎樣的不同!蒙奇D路飛首先是海賊王的主角蒙奇D路飛,路飛這個名字很不錯,有「路在腳下,志在四方」的味道。主流的漫畫翻譯都是「路飛」,不過也有叫「魯夫」的,同樣是音譯過來,為何這感覺差別就這麼大呢?
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。 說來有趣,我第一次有始有終看完《紅樓夢》讀的是英譯本,是由霍克斯(David Hawkes)與閔福德(John Minford)翁婿翻譯的那個版本,覺得他們在翻譯人名上下了不少功夫,極大地方便了讀者,連我這個中國讀者也感到受益匪淺。
  • 這些人名到底該咋翻譯?|努貝爾|...
    對於哈蘭德和尼貝爾這兩名球員的譯名,在很多媒體(包括聯賽和俱樂部官方微博、微信等)和球迷當中流傳了不同的版本,而且主流版本其實都是「錯」的。今天想聊聊德甲冬歇期的一個「小熱點」,關於幾名轉會主角的譯名問題。今冬德甲轉會的兩大主角,無疑是從薩爾茨堡紅牛轉會多特蒙德的挪威前鋒哈蘭德,以及確定將於今夏從沙爾克04自由轉會拜仁慕尼黑的門將尼貝爾。
  • 人名翻譯
    人名翻譯 2008年12月17日 19:20 來源:中國新聞網
  • 推送中國經典,人名該音譯還是意譯
    在翻譯中,人名該用音譯還是意譯?看似細小的問題,也折射出中國文化走出國門時的困難。  漢語拼讀與國際音標不兼容  在《全面戰爭:三國》中,三國歷史人物的名字直接按漢語拼音標註,儘管更加尊重中國文化習慣,卻忽視了漢語拼音系統和國際音標不兼容的問題。比如Cao中,輔音C在拼音裡發音固定,類似「呲」,但在英語中則一般發作「絲」或者「克」的音。
  • 翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜
    約定俗成與尊重原文的矛盾作為歷史書的翻譯者,主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。
  • 不是英語專業的如何成為一名翻譯工作者
    很多人好奇不是英語專業的能不能從事翻譯工作呢?答案是可以的,那麼如何做呢?有這麼一句話說的很理性「每一隻鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品」。對於任何一個行業,新手小白可以說用這句話來形容真的是再貼切不過了。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。所以,要提高論文在國際刊物上的錄用率,英語論文的撰寫或翻譯人員必須嚴謹科學規範地處理好人名的翻譯問題。下面,賽恩斯編譯從這個問題出發,探究相應的使用規範,旨在使醫學論文中的人名翻譯進一步規範化與國際化。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    MTI翻碩初試4個科目為:政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和百科(2)參考書目:去目標院校研究生招生官網,查看往年招生簡章,一般都有寫參考書目,有些學校會明確寫出參考書,有些明確寫了必看書目,但是有些學校並沒有對此做要求,對我而言,我認為參考書用處不大,因為翻譯考的是翻譯能力
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    但更加困難的則是《紅樓夢》中時不時出現的雙關現象,舉例來說,甄士隱和賈雨村兩個名字,暗藏了「真事隱,假語存」的含義,試問,這兩個名字要怎麼翻譯,才能兼顧名字本身的含義和暗語呢?如此一來,翻譯《紅樓夢》簡直就成了一場噩夢。這些雙關語,外國人都怎麼處理了呢?
  • 翻譯技巧:如何翻譯「加強精神文明建設」
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文翻譯技巧:如何翻譯「加強精神文明建設」
  • 2017年5月Catti二級筆譯真題英中首篇文章翻譯解析答案與攻略
    譯家翻譯解析與實戰技巧指南放送:本段翻譯起來比較容易,但也更容易體現出譯者的漢語語言和造句功力。所有,翻譯的時候,要想淋漓盡致地體現出當事人的情感色彩,就必須選擇合乎情景的表達。根據上下文的情景來分析,不難發現We are resolved to與We are determined to有著異曲同工之妙。
  • 2020中國傳媒大學MTI萬字保姆級經驗帖
    在本科的前兩年完全沒有考研的想法,到了後兩年心態變化了一些,覺得自己還有很大的提升空間,認為以自己目前的資歷和水平不能讓自己選擇想要的生活,所以就決定往上走。選擇中傳mti沒有太猶豫,因為分研究方向的英語筆譯專業中就數中傳的影視翻譯最感興趣,覺得準備起來也沒有那麼枯燥,就定了。
  • 如何將PDF翻譯成中文?這些翻譯技巧你知道嗎?
    但對於一些科研、涉外工作的小夥伴來說,經常需要翻譯一些外文的PDF文檔,呢麼該如何將PDF翻譯成中文呢?今天就給大家推薦一個PDF翻譯的小技巧。翻譯文件類型:pdf、doc、docx、dot、dotx、dotm、docm、xml、odt、wps、wpt藉助工具:翻譯狗文檔翻譯翻譯步驟:找到翻譯狗網站,然後,選擇文檔翻譯。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。
  • 乾貨| 翻譯和寫作過程中的數字該如何表示?
    我們在翻譯的過程中經常會遇到數字,它們到底該翻譯成英文單詞,還是翻譯成阿拉伯數字?其實除了翻譯過程中,在我們寫作的時候也會遇到這種情況,哪些句子裡的數字用英文單詞表示,哪些句子裡的數字用阿拉伯數字表示,常常讓人難以確定。