印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例

2020-12-08 騰訊網

印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例

孫亞衝

(江蘇旅遊職業學院 國際商務學院,江蘇 揚州)

摘 要:印第安人是美洲大陸上的原住民,他們有著獨特的風俗、傳統和文化。在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。

關鍵詞:印第安人;人名翻譯;文化;《印第安律師》

印第安人(Native American)是美洲大陸的原住民,主要分布在南美洲和北美洲各國,他們有著很多的部族,如阿茲特克人(Aztec)、印加人(Inca)等,所講的語言也不盡相同,有上百種之多,一般統稱為印第安語或美洲原住民語言。他們曾以狩獵、採集果實、農業為生。其中農業較為發達,培育了玉米等多種農作物,而後在全世界傳播開來。在漫長的歷史長河中,印第安人逐漸形成了自己獨有的風俗、傳統和文化。他們濃厚的民族色彩體現在印第安人生活的方方面面,包括婚俗、節慶、服飾、音樂、人名等[1]。

《印第安律師》(The Indian Lawyer)是美國印第安文藝復興代表作家之一詹姆斯·韋爾奇的作品,書中出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名特點,讓譯文讀者在閱讀時,能夠充分感知印第安人名所獨有的文化魅力。

一 印第安人名的特點

在《印第安律師》一書中,出現了很多印第安人名,如「Donny Little Dog」,「Sylvester Yellow Calf」,「Mary Bird」,「Lena Old Horn」等。這些名字很有特點,它們後面一部分往往與動物或者自然界中其他可以見到或接觸到的意象有關,如「Little Dog」意為小狗,「Yellow Calf」意為黃牛,「Bird」意為鳥,「Old Horn」意為老角;而這些名字前面一部分則與動物或者自然界中的其他意象關係不大,如「Donny」、「Sylvester」、「Mary」、「Lena」,較為普通,是比較常見的英文名。這些印第安人名對於初次接觸的人來說,可能會覺得很特別、很有意思,甚至不禁想問印第安人為什麼會起這樣的名字,因為不難看出,它們帶有濃鬱的民族色彩。這是印第安人名與眾不同的地方,也是它們的魅力所在[2]。

二 印第安人名所具有的文化內涵

印第安人名為什麼會具有如此特點?這與他們的文化是密不可分的。早在歐洲殖民者入侵之前,美洲大陸上住著很多印第安部族,他們以農耕和打獵為生,所接觸到的往往與農耕、動物,以及自然界的其他東西有關。動物在印第安文化中有著重要的位置,首先,動物是神靈的象徵,「印第安人認為,太陽,地球以及其他可見物體就是神靈的象徵,都應該受到很高的崇敬」,這裡當然也包括動物在內;其次,動物是感恩的對象,印第安人認為,「動物也是有靈魂的,它們奉獻出肉體給人類做食物,人類應該感激他們」(陳文益&鄒惠玲,2008,p.164),所以印第安人的名字、神話以及典儀當中很多都和動物有關,可以說,動物是印第安文化中不可或缺的一部分[3]。

「語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質表達形式」(李運興,2000,p.118),反映了一個國家,一個民族的文化特色,印第安人的名字在一定程度上則折射出了古老的印第安民族獨特的文化內涵,因而在翻譯中有必要將沉澱在印第安人姓名中的獨特的印第安文化表現出來[4]。

三 印第安人名的翻譯

表1

(一) 直譯法

直譯法(Literal Translation),指的是「把一種語言所傳達的內容和形式變換為另一種語言和形式的過程或結果。在翻譯過程中,直譯要求基本保持原語的表達形式及內容,不得更改」(祝吉芳,2004,p.14)。對於印第安人名中所包含的,能夠反映其文化層面的部分,我們在翻譯的時候,可以採用直譯的方法,將其直觀的翻譯出來,從而直觀地展現其所承載的印第安文化,如將印第安人名「Yellow Calf」翻譯為「黃小牛」,「Little Dog」翻譯為「小狗」,部族「Blackfeet tribe」翻譯為「黑腳族」,地名「Standing Rock Reservation」翻譯為「立巖保留地」。「翻譯是把一種語言(即源語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者...獲得與原文讀者大致相同的感受」(賀雪娟,2007,P4),通過採用直譯的方法,將印第安人名中的文化內涵展現出來,譯文讀者在閱讀譯文時,能夠像閱讀原文那樣,感知印第安人名中所包含的獨特的印第安文化。倘若採用音譯或別的翻譯方法,不將這一部分的文化內涵展現出來,直接將「YellowCalf」翻譯為「伊魯·卡福」,「LittleDog」翻譯為「利特·道格」等,那麼譯文的讀者在閱讀譯文中印第安人名時便無法感知其中所包含的印第安人文化[5]。

(二) 音譯法

音譯法(Transliteration),是指「根據原語的讀音將其文字符號轉換成譯語的文字符號的過程或結果」(章和升&王雲橋,1997,p.28)。是不是對於印第安人名的翻譯,只需採用直譯法進行翻譯就可以了呢?印第安人名中所包含的可以反映其文化的那一部分內容,在翻譯的時候可以採用直譯的方法進行翻譯,而對於其中並不直觀反映其獨特文化內涵的那一部分,則可以採用音譯的方法進行處理,如印第安人名「Sylvester Yellow Calf」中的「Sylvester」,可用音譯法翻譯為「西爾維斯特」,「Donny Little Dog 」中的「Donny」可音譯為「唐尼」,「Mary Bird」中的「Marry」可譯為「瑪麗」。之所以這樣翻譯,是因為「Sylvester」、「Donny」、「Marry」等在英語中是比較常見的,屬於比較常見、比較普通的英文名。

(三) 直譯與音譯相結合

那麼對於印第安人名字的翻譯,是不是簡單地使用直譯法或者音譯法就可以了呢?對此可以做一下翻譯對比,第一組譯文採用全部音譯,第二組譯文採用音譯與直譯相結合,如表1 所示。

不難發現兩組譯文存在很明顯的區別:

第一組,全部採用音譯法翻譯的譯文:

1.讀起來拗口。

2.相對難記。

3.比較普通,缺乏特色。

4.不能像原文那樣展現印第安人名的特點,即包含動物或其他意象。

第二組,採用音譯與直譯相結合翻譯的譯文:

1.生動有趣。

2.簡單易記。

3.充分展現了印第安人名中包含動物或其他意象的特點,如包含「小狗」、「鳥」、「黃小牛」、「老角」等。

4.能較好地體現印第安人名所具有的文化內涵。

通過比較,我們可以發現簡單地採用一種翻譯方法,並不能很好地展現印第安人名的特色;而採用直譯與音譯相結合的方法,則能較好地展現印第安人名的特點,以及其所具有的文化內涵,因而第二組譯文更可取。

四 結語

綜上所述,印第安人名中往往包含動物或者自然界其他的意象,這一獨特之處反映了印第安人名背後所承載的印第安文化,因而在翻譯時有必要將印第安人名的特點,以及其獨有的文化內涵展現出來。在具體翻譯時,對於印第安人名中所包含的能夠反映其文化內涵的部分,即與動物或自然界其他意象有關的部分,可以採用直譯的方法,將其直觀地展現出來;而對於其中所不直觀反映其獨特文化的部分,則可以採用音譯的方法進行處理。通過二者的相結合,可以較好地突顯印第安人名的特點,以及其背後所載的印第安文化。這樣,譯文讀者在閱讀譯文時,能夠像原文讀者那樣,充分了解印第安人名的特點,並能透過印第安人名較好地感知印第安文化獨特的魅力[6-7]。

參考文獻

[1] Larson S J. The Outsider in James Welch’s 「The Indian Lawyer」[J]. American Indian Quarterly, 1994, 18(4):495-506.

[2] 陳文益,鄒惠玲.把傳統的內容還給傳統—解析詹姆斯·韋爾奇小說《血中冬季》對印第安傳統的回歸[J].電影文學,2008(24):163-165.

[3] 黃立波.翻譯研究的文體學視角探索[J].外語教學,2009,30(5):104-108.

[4] 賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[5] 李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[6] 章和升,王雲橋.英漢翻譯技巧[M].北京:當代世界出版社,1997.

[7] 蒲曉燕.英文姓名漢譯研究[J].教育現代化,2019,6(69):163-165.

本文引用格式:孫亞衝.印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例[J].教育現代化,2019,6(102):267-268.

作者簡介:孫亞衝(1988-),男,漢族,江蘇連雲港,碩士,講師,研究方向:英語教學、英語翻譯。

相關焦點

  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。所以,要提高論文在國際刊物上的錄用率,英語論文的撰寫或翻譯人員必須嚴謹科學規範地處理好人名的翻譯問題。下面,賽恩斯編譯從這個問題出發,探究相應的使用規範,旨在使醫學論文中的人名翻譯進一步規範化與國際化。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 人名翻譯
    人名翻譯 2008年12月17日 19:20 來源:中國新聞網
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。 說來有趣,我第一次有始有終看完《紅樓夢》讀的是英譯本,是由霍克斯(David Hawkes)與閔福德(John Minford)翁婿翻譯的那個版本,覺得他們在翻譯人名上下了不少功夫,極大地方便了讀者,連我這個中國讀者也感到受益匪淺。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。2.漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。
  • 海賊王,主要角色人名翻譯對比,魯夫和卓洛太尷尬
    今天我們主要來對比海賊王這部漫畫中幾類主流的人名翻譯i,看看到底有怎樣的不同!蒙奇D路飛首先是海賊王的主角蒙奇D路飛,路飛這個名字很不錯,有「路在腳下,志在四方」的味道。主流的漫畫翻譯都是「路飛」,不過也有叫「魯夫」的,同樣是音譯過來,為何這感覺差別就這麼大呢?
  • 哥倫布日、印第安、美國這三個名字的由來
    1776年美利堅合眾國建國,到1792年時,美國正式把這一天定為「哥倫布日」。「哥倫布日」是美國為數不多的用人名命名的全國性假日,這個日子就是用來紀念發現美洲的哥倫布的。當然除了全國性的假日,美國各州都有自己特定的假日,像東部愛爾蘭人多的地方,就有什麼聖派屈克節之類的假日。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    所以很多大神都猜測最後一個夥伴的英文名字首字母應該為G、H、O、P、W、X。然後就到了我很煩惱的地方:錦衛門的英文版翻譯是KIN'EMON。所以就來到了我發帖的真正意圖:OP的英文版人名翻譯有參考意義麼?
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    但更加困難的則是《紅樓夢》中時不時出現的雙關現象,舉例來說,甄士隱和賈雨村兩個名字,暗藏了「真事隱,假語存」的含義,試問,這兩個名字要怎麼翻譯,才能兼顧名字本身的含義和暗語呢?如此一來,翻譯《紅樓夢》簡直就成了一場噩夢。這些雙關語,外國人都怎麼處理了呢?
  • 翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜
    約定俗成與尊重原文的矛盾作為歷史書的翻譯者,主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。
  • 日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫
    今天,我們來聊一聊曾經那些日漫人名的國語翻譯,或許現在聽起來會覺得很尷尬,很陌生。 《犬夜叉》——阿離 《犬夜叉》大家應該不陌生,這部日漫曾經特別火爆,劇情方面也很吸引人。《犬夜叉》的女主角是戈薇,但是曾經的臺灣翻譯是阿離。不少網友也曾經吐槽過「阿離」這個翻譯,據說這是通過意譯翻譯過來的,但是音譯更容易讓人接受。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。在國內足球報導初期,翻譯人才數量不多,大部分工作者都只懂英語,而這兩人當時都活躍在英超,兩個譯名出現之後的很長一段時間裡,並沒有引起太多爭議,並被沿用至今。
  • 西班牙語中人名的翻譯
    這也就解釋了「Julio」應該翻譯為「胡裡奧」,而不是「朱裡奧」,「Jiménez」應該翻譯為「西梅內斯」或「希梅內斯」,而非「吉梅內斯」。    西語裡還有一個字母也可以發/h/的音,那就是字母G。英語裡常見的男人名「喬治」(George)在西語裡寫作「Jorge」,中文約定俗成地翻譯為「豪爾赫」。
  • 這些人名到底該咋翻譯?|努貝爾|...
    不過,在挪威語裡,「å」其實是發「哦」音,因此「霍蘭德」才是標準翻譯,或者按習慣把「德」省略掉也可以接受。於是,我一開始對這位多特蒙德新援的譯名是埃爾林·霍蘭。然而,隨著他登陸德甲,知名度與日俱增,我單方堅持「霍蘭」只會曲高和寡,導致讀者誤會或根本不知道我所寫何人。於是從他加盟多特蒙德的那條新聞開始,我不得不隨大流改口叫「哈蘭德」。
  • 印第安人的語言、文字、中
    讓我們繼續來了解一下印第安人的語言跟文字:13.加勒比語系這一語系的分布地域甚為廣大,從它的發源地巴西興古河和塔帕若斯河起,向北到西印度群島及加勒比海沿岸地區,向西到哥倫比亞東南部,向東到巴西高原.如同阿拉瓦克語系一樣,加勒比語系各語言的分類現也沒有明確的答案。
  • 兒童文學中的人名譯名亟待統一
    這兩部作品均於2009年由明天出版社翻譯出版,與其他十部作品構成達爾作品典藏。可是為何會出現兩個不一致的譯名?究其原因,主要是因為兩本書出自不同的譯者之手,而編輯在後期編輯過程中未能充分挖掘兩本書之間的內在聯繫。假如兩本書由不同的出版社在不同的時期出版,由不同譯者翻譯,那麼譯名產生差異本身也無可厚非,畢竟文學翻譯融入了藝術性和創造性。
  • 推送中國經典,人名該音譯還是意譯
    翻譯家、詩人李應登介紹。其實在19世紀中葉,英國人威妥瑪發明了一套拼音系統,更接近於英文拼法,比如曹操可以寫成「Tsao Tsao」,更利於英語國家人讀準發音。威妥瑪拼法一度被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,但在1958年漢語拼音方案公布後,國內翻譯行業通行採用以漢語拼音為先。
  • 中餐菜名英文翻譯
    由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點「公式」(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
  • 哥倫布表示:印第安人友好接待了我,但是我把他們變成了奴隸!
    這位被歐洲人稱為「世界最偉大冒險家」的義大利人,可謂是無人不知無人不曉,他為歐洲的勢力擴張做出了極大貢獻,因而聲名顯赫,可是他也帶有極大的時代局限性,比如在他航海家的光輝面龐下,其實還隱藏著一隻名為殘暴和貪得無厭的醜陋怪獸。
  • 「印第安火種」點燃貴煙新高度
    2005年,貴陽、遵義、畢節等幾家捲菸廠聯合重組為貴州黃果樹菸草集團公司,與貴州中煙工業公司實行「兩塊牌子、一套機構」的管理模式。2006年12月,貴州中煙工業公司與貴州黃果樹菸草集團公司合併重組為新的貴州中煙工業公司。2008年,經國家菸草專賣局批准,公司改制更名為貴州中煙有限責任公司。每一次整合,就是一次前行。