海賊王,主要角色人名翻譯對比,魯夫和卓洛太尷尬

2020-12-25 小天師解說

大家好,歡迎收看本期內容。對於海迷來說,前幾天發生了一個重量級的新聞事件,說有人因為轉載海賊王的漫畫,致其損失幾千萬,所以最近這個轉載漫畫的法人就被抓獲了!

這個人是誰咱們就不多說了,懂的人自然懂。今天我們主要來對比海賊王這部漫畫中幾類主流的人名翻譯i,看看到底有怎樣的不同!

蒙奇D路飛

首先是海賊王的主角蒙奇D路飛,路飛這個名字很不錯,有「路在腳下,志在四方」的味道。主流的漫畫翻譯都是「路飛」,不過也有叫「魯夫」的,同樣是音譯過來,為何這感覺差別就這麼大呢?

山治

山治是草帽團中的廚師,做得一手好菜,僅僅用一雙會做菜的手就把草帽團的各位俘獲!山治的翻譯有三種,都是音譯過來的。

最為大家熟知的就是山治,其次是正版的翻譯山智。兩者換了一個字,但是傑西認為後者的翻譯更為貼切,因為山治確實是草帽團的智將!

另外一個翻譯叫「香吉士」,呵呵,這個名字諧音不怎麼好聽啊!你們怎麼看?

烏索普

烏索普是草帽團裡的狙擊手,也是海賊王中的吹牛大王和運氣王。他的人名翻譯也有很多種,第一種就是主流的「烏索普」,直接音譯!

第二種是正版翻譯「撒謊布」,屬於意譯,因為烏索普特別喜歡撒謊嘛!還有翻譯為「騙人布」的。都是抓住了烏索普愛吹牛的特點翻譯的,也無可厚非。但是個人還是認為烏索普更為合適!因為愛撒謊其實並不能詮釋烏索普的全部!

索隆

主流翻譯中,草帽團的二把手被翻譯為「索隆」。這個人名聽起來中規中矩,其實傑西個人還是傾向於正版翻譯中的佐羅,相比較之下更加的霸氣。有一部電影就叫《佐羅》,他是一個俠肝義膽的英雄。

當然還有翻譯為「卓洛」的,這個翻譯有點尷尬啊,你們怎麼看?

香克斯

作為最年輕四皇之一的香克斯,是很多海賊崇拜的偶像。他的人名翻譯也有三種,香克斯、傑克和薩克斯!

香克斯這個翻譯大家已經習以為常,但是薩克斯實在是讓人尷尬,紅髮咋變成了樂器了?傑克這個名字也不錯,但是後面的三災之一的傑克該如何翻譯呢?

正版翻譯巧妙地化解這一撞名尷尬,直接把旱災翻譯為「JACK」,哈哈,還是有區別的!

好了,今天的全部內容就到這裡。大家對此怎麼看呢?歡迎留言探討,同時別忘了關注轉發和點讚哦!圖片來源網絡,若侵刪!

相關焦點

  • 日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫
    以前,國語版的日本動漫在中國還是很流行的,《海賊王》、《火影忍者》、《名偵探柯南》等人氣動漫不少人最初接觸的都是國語版本。可是隨著時間的推移,大家越來越追尋動漫的原汁原味,所以日語版本更加受到國人的青睞。現在,已經很少有網友追求國語配音,因為聽起來會覺得很尷尬,甚至有些時候會完全打亂原作的意境。今天,我們來聊一聊曾經那些日漫人名的國語翻譯,或許現在聽起來會覺得很尷尬,很陌生。
  • 路飛叫魯夫,山治叫香吉士?這些名字啥情況,是瞎翻譯的麼?
    前幾日海賊王20周年劇場版動畫《海賊王:狂熱行動》公開了新海報,大陸是否引進暫時未定,而我國臺灣地區已經確定引進,所以配圖中我使用的是臺版的宣傳海報,海報上的名字引起了不少網友的議論,為啥路飛的名字翻譯成了魯夫,而山治叫做香吉士,聽起來彆扭又拗口,這些翻譯是咋回事呢?
  • 大盒海賊王裡的迷你魯夫,夾娃娃機風靡臺灣,成了一股詐騙風
    近日,一位臺灣網友用夾娃娃機,歷盡辛苦,終於夾到了他鍾愛的大盒海賊王。本還打算發社交軟體顯擺慶賀,結果打開後讓他哭笑不得,裡面那麼大的一盒海賊王,裡面只有一個迷你魯夫,比一枚硬幣還要小。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    ****TalkOP海道-海賊王論壇-海賊王討論區****作者ID:蒙其·D·路飛首發日期:2020-5-6*********未經許可、禁止轉載*********眾所周知然後就到了我很煩惱的地方:錦衛門的英文版翻譯是KIN'EMON。所以就來到了我發帖的真正意圖:OP的英文版人名翻譯有參考意義麼?由於本人對日文一竅不通,因此不太懂日本人名是否可以直接翻譯成英文。
  • 「劇情回鍋」請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦
    第三個就是在op劇情討論的圈子裡面呆得太久了,以前曾經也做過漫畫漢化組的製圖做過好幾年火影,海賊,家教,妖尾,犬夜叉等等熱門漫畫,我對漢化組這一套也是相當熟悉的。了解到底是個什麼情況。人名翻譯的問題涉及到人名的翻譯就有一個很兩難的選擇,是音譯,還是意譯呢。以NBA球星為例子,larry.bird你叫拉裡.伯德,還是叫小卡車.鳥,呢,很明顯吧。一般比較公用的做法是直接音譯, 以便讀者更容易印象中指向相應角色而不是名字含義裡面的其他別的什麼東西。
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例 孫亞衝 (江蘇旅遊職業學院 國際商務學院,江蘇 揚州) 摘 要:印第安人是美洲大陸上的原住民,他們有著獨特的風俗、傳統和文化。
  • 《海賊王》之作為船長的決斷力和責任
    《海賊王》之作為船長的決斷力和責任文/動漫達人毛毛阻止了艾涅爾的陰謀後,魯夫一行人在「黃金鐘」的響聲中離開了空島,重新回到了地上(海上)。聽到這個消息的魯夫一行人有些接受不了D因為這艘船陪著他們一路走來,與他們一同戰勝了種種困難,他們如此地愛這船也是理所當然的。但是,如果他們堅持要用這艘船,那麼他們就會離要成為「海賊王」這個目標越來越遠,正所謂魚和熊掌不可兼得。艾斯巴古社長卻十分冷漠地說道「想要繼續搭那艘船直到沉沒嗎,真是可笑,你這樣子也配做一船之長嗎?」
  • 海賊王997話<焰>漢化對比&雜談-深度翻譯對比糾錯和解讀
    >對比對象為日文原文、官方翻譯(翻翻)、以及民間的糖果漢化。(正)解讀:兩家翻譯都沒有太大問題。上半句,原文「主力のお前らが」這裡的「が」認為有表示輕微轉折的意思,而不是單純地連接主語和謂語。下半句開頭的「何(なに)」和比較相似的「何故(なぜ)」都能表示為什麼,但前者的意思,偏向於「在這層和敵人糾纏可還行」這種感覺,反問語氣大於疑問,所以建議可翻譯成「你們這些主力居然還在這層和敵人糾纏!!」
  • 海賊王主題樂園
    、喬巴等人氣角色均有為其準備的特色景點。8大主題館包括「索隆的一刀兩斷」 、「魯夫的無止盡冒險」等等,有多種互動遊戲和現場表演。海賊王主題的餐廳還能滿足你味蕾的需求。球型軌道」、只剩骨頭的布魯克的「布魯克的鬼屋」 、追溯魯夫記憶的行走信道的「魯夫的無止盡冒險」 等。海賊王主題樂園的入口為三樓,一進來可以看到牆上都是漫畫中海賊王各角色如何加入草帽海賊團的回顧。還有一副滾動的畫,上面出現很多經典人物,可以觸摸。三樓的最後是草帽海賊團在千陽號上吃大餐開Party的場景,邊上可以cosplay,並同海賊王角色一起拍照。
  • 《海賊王》漢化風波影響有多大?只有魯夫和山茨菇被救回來?
    《海賊王》民間漢化的整治,成為近來關注的焦點!實際上,我認為必須禁止盜版,這是合理的。畢竟,只有正版才能保證作者的收入!但是,曼恩還認為,禁止使用歐普粉的時候應該充分注意! op已經被序列化了20多年,一些通常的感覺已經滲透到人們的心中!
  • 海賊王當中魯夫最怕的惡魔果實有哪些,遇上就跪
    第二點,當時候那樣子,真的不想帶他去上自己的船,因為實在是海上太變化太大了,而且當時魯夫剛剛七歲。剛剛吃了啊,惡魔果實之後就背山賊給打得團團轉。而且一條海上經驗沒有,任憑就是一股勁兒,衝上去肯定被遭殃,而且掉進水裡,如果沒人幫她救,她肯定會被淹死的。所以諸多考慮,紅髮香克斯沒有帶他出海。還有一點考慮就是。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。2.漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。
  • 《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫慄
    究其原因,最主要還是因為《海賊王》正版漫畫的翻譯一直是一個被人吐槽的點,很少人願意花錢看讓自己鬧心的漫畫翻譯。在《海賊王》正版的漫畫中,很多角色名字的翻譯都不盡如意,比如我們熟悉的卡塔庫慄被翻譯成了山慈菇,雖然角色名字本身的意思就是山慈菇,但是卡塔庫慄這個名字明顯比山慈菇有逼格多了。
  • 海賊王,集英社,少年jump,東映這些到底是什麼關係?
    翻譯也是把路飛翻譯成魯夫。浙美價格比東立一本能便宜10元左右,但是速度就比較慢。現在路飛還在蛋糕島呢! 當然上面說的單行本,都是國內的單行本。日本那邊的單行本最開始發售就是集英社。集英社就是一個出版社。可以這樣理解,少年jump就是集英社旗下的一個部門!
  • 海賊王角色萌版全家福(角色大全),太可愛了!你都認識嗎?
    海賊王一直以宏大的世界觀,豐富的人物角色著稱,海賊王中出場的角色實在是非常非常的多。並且每一個角色的刻畫都是非常的用心,有血有肉,所以才會有那麼多讓我們印象深刻的小人物甚至是反派角色。最高人氣反派——卡塔庫慄今天給大家帶來海賊王世界的人物全家福(萌版),人物多為出場次數較多的核心角色,基本齊全,可能還有一些遺漏的。人物形象都進行了簡化處理,非常可愛。
  • 海賊王1000話<草帽路飛>深度翻譯對比糾錯和解讀
    ****TalkOP海賊王分析區****發布者ID:傑爾馬CP9首發日期:2021.1.5*******未經許可請勿轉載*******本次校對人員:CP9 Y&Y對比對象為日文原文、官方翻譯(翻翻)、以及民間的昔年漢化(這次再對比一次)。本期民間漢化並非日譯中。
  • 海賊王996:尷尬劇情再現,尾田的表現力為何變成小學生水平了?
    近幾年一直有人在質疑,尾田是否已經江郎才盡,在海賊王劇情進入新世界之後,數個大篇章表現都有些差強人意,尤其是現在正在進行的凱多篇,尷尬劇情一幕接一幕地出現,花費龐大筆力塑造的新角色御田也難以得到觀眾的認同,而在最新的996話劇情中,這種現象又再度發生了。
  • 《海賊王》開啟大改名時代,這些耳熟能詳的角色,你念對了嗎?
    《海賊王》在今日,正式進入版權時代,伴隨著許多小夥伴多年的民間漢化被正式取締!隨著正版的出現,翻譯也與我們曾經的記憶不同起來!支持正版,從我做起!但是心目中那麼多年的角色紛紛改名,漫一時還是挺難接受的!那麼現在,小夥伴們是否已經改口了呢?
  • 東京:海賊王主題樂園,和各種動漫人物合影
    我們小的時候大家都看過一個動漫海賊王,在東京有一個海賊王的主題樂園,他是在2015年3月13日在東京鐵塔裡進行開幕的,有很多人都因為海賊王來到了東京,園裡有很多海賊王裡的成員:路飛、喬巴等等都是大家很喜歡的角色,給這個園裡增添了很多的特色景點。