讀原版英語不是英譯中,是英譯英:blindsided啥意思?
讀原版英語不是把英語讀成中文,是把英語讀成英語,就是把學過的英語用起來,「串」起來,把英語同義詞「串」起來,而不是把中文「用」起來。
你都做到了嗎?能做到嗎?
1) 一篇好端端的原版英語,硬生生被你讀成中文(英譯漢),可惜了:
1.讀到下面英語be blinded-sided,你應該能把它和你學過的它的英語同義詞做聯想聯繫,把它的英語同義詞「用」起來:Oh,it means be confused, be left scratching my heads,be surprised unpleasantly,並做「用詞比對鑑賞」:Oh,i know be confused,but be blindsided is a better word,so next time i will also say be blindsided to mean be confused,or be surprised,以及後文的seemed clueless about something而不是把英語和它的中文詞做聯繫聯想「發個措手不及,一臉懵逼」等等。這就是你讀原版英語最缺乏最需要通過閱讀原版英語訓練獲得的英語能力:是用英語的能力,而不是翻譯成中文的能力。
2. 讀到下面subway riders時,你聯想到的不是英語同義詞:Oh,it means underground/tube travelers/communters,而是想到它的中文(「用」中文也),你讀的原版英語白瞎了。
3.讀到rush-hour你不能用它的英語同義詞Oh,rush hour means pick hour來理解,而是只能用中文來讀懂,這原版英語白讀了。
4. 讀到Big Apple,你不是把學過的英語nickname用起來:Oh,Big Apple is the nickname for New York,而是把中文「用」起來:大蘋果,原版英語讀的無語。。。
5.讀到commuters你不是在「用」英語:Well,commuters are bus/train riders going from home to work,and coming home from work,而是在「用」中文:上班族,這原版英語讀的「冤」。
6.讀到delays你不會「用」英語Well,delay means you are late,yoy are put off,or postponed,把英語同義詞「串」起來互為解釋,互為記憶,這原版英語不如不讀。
7. 讀到announce,你不能以此為「用英語,說英語」的機會To announce means to declare,to make public,to let the public know,而是「翻譯」成中文來「讀」,這原版英語不如不讀。
8. 讀到transit你不能以此作為「用英語」的機會Well,transit means public,or mass tranist like buses,subways,trains就能理解transit,而是用中文「大眾交通」才能讀懂,你的英語就是「學而不用」,只學不用。
響鼓不用重錘,明白一個道理遠比學了多少英語要強。剩下的英語你能英語讀英語嗎?還是「原版英語讀成中文」?
2) 原版英語:
Big Apple commuters were blindsided byheavy rush-hour delays Monday morning — because the MTA was doing subway repairs that were never announced.
The transit agency began work on the N, R and D line tunnels running from 36th Street in Brooklyn to 59th Street in Brooklyn — but their website didn’t indicate(announced) 「planned work」 (scheduled work)on the yellow lines and declared(announced) there would be 「good service.」
There wasn’t — and even MTA officials seemed clueless about(be blindsided) why the delays were happening when they first started getting reported.
「There are no reported incidents along the lines at this time,」 tweeted the New York City Transit account around 8 a.m., when responding to a commuter complaining about (fuming about)being stuck(be delayed) on an N at 45th Street.
Only about an hour later did the MTA start informing(telling) riders that it was 「performing critical(important) structural work」 on the express tracks(fast lines) between 36th Street and 59th Street.
Commuters were fuming(complaining,你不覺得用fume比用學過的complain更「逼格」嗎?這就是用英語讀英語產生的「用詞比對」效果) that they were only told about the delays, ranging from 25 minutes to over an hour, while they were experiencing them.
「How do you announce that the morning of, among all the delays??」 asked @shibbyyshabamm.
「This should have been posted and reported.」 「The app should』ve said 『planned work.』 (scheduled work)There should have been signage in the station,」 tweeted Jack Szwergold.
「I assure you that communication of this work between 59th St. and 36th St. was/is non-existent to abysmal.
Utterly nobody knew what was happening.(be blindsided)」 「This is not on your website. Could you please explain this major communication discrepancy?」 tweeted David Mutton.
Added a rider named Joanna: 「No announcements. I』ve made it 4 stops in close to 40 minutes.」
Some also wondered why the work had to begin during Monday morning rush hour.
「Why was construction scheduled and not announced during rush hour on Monday?」 asked Caroline Fenn on Twitter, who said it took her 30 minutes to go one stop on a Manhattan-bound N train.
The MTA responded on Twitter, saying it would 「work to make sure(promise) the delays like this morning won’t reoccur(occur again,happen again)」 as the work is slated to continue until December.
In a statement to Bay Ridge Councilman Justin Brannan, the MTA said the delays happened because signals weren’t properly set up to deal with service changes associated with the tunnel work.
「The MTA swore that the hot mess we experienced this morning will not happen again (reoccur)even though the service change on the N will remain in effect,」 the statement Brannan posted on Twitter read.
「It just sounds like the MTA wasn’t ready for prime-time this morning.」