讀原版英語不是英譯中,是英譯英:blindsided啥意思?

2020-12-16 英語老師覃冠平

讀原版英語不是英譯中,是英譯英:blindsided啥意思?

讀原版英語不是把英語讀成中文,是把英語讀成英語,就是把學過的英語用起來,「串」起來,把英語同義詞「串」起來,而不是把中文「用」起來。

你都做到了嗎?能做到嗎?

1) 一篇好端端的原版英語,硬生生被你讀成中文(英譯漢),可惜了:

1.讀到下面英語be blinded-sided,你應該能把它和你學過的它的英語同義詞做聯想聯繫,把它的英語同義詞「用」起來:Oh,it means be confused, be left scratching my heads,be surprised unpleasantly,並做「用詞比對鑑賞」:Oh,i know be confused,but be blindsided is a better word,so next time i will also say be blindsided to mean be confused,or be surprised,以及後文的seemed clueless about something而不是把英語和它的中文詞做聯繫聯想「發個措手不及,一臉懵逼」等等。這就是你讀原版英語最缺乏最需要通過閱讀原版英語訓練獲得的英語能力:是用英語的能力,而不是翻譯成中文的能力。

2. 讀到下面subway riders時,你聯想到的不是英語同義詞:Oh,it means underground/tube travelers/communters,而是想到它的中文(「用」中文也),你讀的原版英語白瞎了。

3.讀到rush-hour你不能用它的英語同義詞Oh,rush hour means pick hour來理解,而是只能用中文來讀懂,這原版英語白讀了。

4. 讀到Big Apple,你不是把學過的英語nickname用起來:Oh,Big Apple is the nickname for New York,而是把中文「用」起來:大蘋果,原版英語讀的無語。。。

5.讀到commuters你不是在「用」英語:Well,commuters are bus/train riders going from home to work,and coming home from work,而是在「用」中文:上班族,這原版英語讀的「冤」。

6.讀到delays你不會「用」英語Well,delay means you are late,yoy are put off,or postponed,把英語同義詞「串」起來互為解釋,互為記憶,這原版英語不如不讀。

7. 讀到announce,你不能以此為「用英語,說英語」的機會To announce means to declare,to make public,to let the public know,而是「翻譯」成中文來「讀」,這原版英語不如不讀。

8. 讀到transit你不能以此作為「用英語」的機會Well,transit means public,or mass tranist like buses,subways,trains就能理解transit,而是用中文「大眾交通」才能讀懂,你的英語就是「學而不用」,只學不用。

響鼓不用重錘,明白一個道理遠比學了多少英語要強。剩下的英語你能英語讀英語嗎?還是「原版英語讀成中文」?

2) 原版英語:

Big Apple commuters were blindsided byheavy rush-hour delays Monday morning — because the MTA was doing subway repairs that were never announced.

The transit agency began work on the N, R and D line tunnels running from 36th Street in Brooklyn to 59th Street in Brooklyn — but their website didn’t indicate(announced) 「planned work」 (scheduled work)on the yellow lines and declared(announced) there would be 「good service.」

There wasn’t — and even MTA officials seemed clueless about(be blindsided) why the delays were happening when they first started getting reported.

「There are no reported incidents along the lines at this time,」 tweeted the New York City Transit account around 8 a.m., when responding to a commuter complaining about (fuming about)being stuck(be delayed) on an N at 45th Street.

Only about an hour later did the MTA start informing(telling) riders that it was 「performing critical(important) structural work」 on the express tracks(fast lines) between 36th Street and 59th Street.

Commuters were fuming(complaining,你不覺得用fume比用學過的complain更「逼格」嗎?這就是用英語讀英語產生的「用詞比對」效果) that they were only told about the delays, ranging from 25 minutes to over an hour, while they were experiencing them.

「How do you announce that the morning of, among all the delays??」 asked @shibbyyshabamm.

「This should have been posted and reported.」 「The app should』ve said 『planned work.』 (scheduled work)There should have been signage in the station,」 tweeted Jack Szwergold.

「I assure you that communication of this work between 59th St. and 36th St. was/is non-existent to abysmal.

Utterly nobody knew what was happening.(be blindsided)」 「This is not on your website. Could you please explain this major communication discrepancy?」 tweeted David Mutton.

Added a rider named Joanna: 「No announcements. I』ve made it 4 stops in close to 40 minutes.」

Some also wondered why the work had to begin during Monday morning rush hour.

「Why was construction scheduled and not announced during rush hour on Monday?」 asked Caroline Fenn on Twitter, who said it took her 30 minutes to go one stop on a Manhattan-bound N train.

The MTA responded on Twitter, saying it would 「work to make sure(promise) the delays like this morning won’t reoccur(occur again,happen again)」 as the work is slated to continue until December.

In a statement to Bay Ridge Councilman Justin Brannan, the MTA said the delays happened because signals weren’t properly set up to deal with service changes associated with the tunnel work.

「The MTA swore that the hot mess we experienced this morning will not happen again (reoccur)even though the service change on the N will remain in effect,」 the statement Brannan posted on Twitter read.

「It just sounds like the MTA wasn’t ready for prime-time this morning.」

相關焦點

  • 讀原版英語不是英譯中,是英譯英:blindsided啥意思?
    讀原版英語不是英譯中,是英譯英:blindsided啥意思?讀原版英語不是把英語讀成中文,是把英語讀成英語,就是把學過的英語用起來,「串」起來,把英語同義詞「串」起來,而不是把中文「用」起來。1) 一篇好端端的原版英語,硬生生被你讀成中文(英譯漢),可惜了:1.讀到下面英語be blinded-sided,你應該能把它和你學過的它的英語同義詞做聯想聯繫,把它的英語同義詞「用」起來
  • 原版主題英語英譯英「高級」閱讀:銀行卡掛失
    原版主題英語英譯英「高級」閱讀:銀行卡掛失主題學習英語「掛失銀行卡」,你是通過孤立的英語例句加中文意思學習,還是通過先體驗語言環境,再「習得」方式學習?寫關乎你未來英語的質量。2)「銀行卡掛失」原版主題英語英譯英在用「音形義」三要素都必須是英語的通讀了上面的主題原版英語後,我們至少可以做一下內容的英譯英訓練:「義」也必須是英語的。我們至少可以說下面的英語口語訓練。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。外賣App上有家泰國餐廳這就是典型的用中文「學」英語,表面看通過中文「知道」英語學意思了,可是,你的「英語思維」能力得到任何訓練了嗎?這樣學十年跟在小學學一年在英語思維能力有多大區別呢?
  • 原版英語英譯英微閱讀:an innocent mistake 不是故意的
    原版英語英譯英微閱讀:I made an innocent mistake 不是故意的 我們「學並學好」英語最失敗的地方,不是不懂得某句英語的中文意思,也就是「連中文意思都不懂還怎麼學英語」,而是「不懂」某句英語的「英語意思」,也就是沒有「英譯英」的英語能力:只懂得英語的中文是最失敗的。
  • 原版英語英譯英:Same difference
    原版英語英譯英:Same difference有人把英語Same difference翻譯成中文「半斤八兩,然後又有人不問青紅皂白直接死死英語Same difference=中文「半斤八兩」。數十年英語學習成了無數用中文死記英語的枯燥行為。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。外賣App上有家泰國餐廳這就是典型的用中文「學」英語,表面看通過中文「知道」英語學意思了,可是,你的「英語思維」能力得到任何訓練了嗎?這樣學十年跟在小學學一年在英語思維能力有多大區別呢?
  • 原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend
    原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:1) 信息輸入and Examples:What does it mean?
  • 原版英語英譯英微閱讀:an innocent mistake 不是故意的
    原版英語英譯英微閱讀:I made an innocent mistake 不是故意的 我們「學並學好」英語最失敗的地方,不是不懂得某句英語的中文意思,也就是「連中文意思都不懂還怎麼學英語」,而是「不懂」某句英語的「英語意思」,也就是沒有「英譯英」的英語能力:只懂得英語的中文是最失敗的。
  • 原版英語「高級」閱讀:讀到的goofy是什麼意思?
    原版英語「高級」閱讀:讀到的goofy是什麼意思?goofy的英譯英能力訓練原版英語「高級」閱讀就是訓練用「歸納思維」方法把英語讀成英語的習慣和能力,也就是訓練「英譯英」的能力,是指訓練閱讀時「音形義」都必須是英語的能力。
  • I'm behind at work什麼意思及其英譯英訓練
    I'm behind at work什麼意思及其英譯英訓練Be behind at work是什麼意思?今天的訓練有一定的難度,也可能是你沒想到「竟然是這樣融會貫通來理解?」地方。但是,我還是要演示一下等你的英語理解英語的能力提高到一定程度時,那種「英譯英」能力帶來的「快感」:1) I'm behind at work什麼意思以及原版英語:註:be overwhelmed by something,被人或事壓垮了Unexpected Ways to Deal
  • 初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房
    初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房高中以上英語水平的人用英語朗讀下面的英語一般不成問題,也就是說「音」可以做到是英語的。但是,還做不到用英語「讀懂」下面的英語,即「義」也是英語的。這正是需要專門訓練的弱項。一、「音」必須是英語的:初級原版英語用英語默讀Jason:What do you think of this flat?
  • 閱讀兩門派:純「英譯漢」式英語閱讀和純「英譯英」式英語閱讀
    演示:真正具備用英語讀英語的「英語閱讀」是怎麼「讀」的?File for unemployment關於中國人的「英語閱讀」與「英語理解」,大致可以清晰地劃分為「兩大門派」,即純粹的「英譯漢」式「英語閱讀與理解派」和純粹的「英譯英」式「英語閱讀派」。
  • 原版英語英譯英閱讀:酒店預訂
    原版英語英譯英閱讀:酒店預訂一、原文:Clerk: Hello, Grand Hotel. May I help you?Mr.二、閱讀:Okay.I got you英語不是學來跟人用的,給不是學來英譯漢的。是學來訓練用英語讀懂英語,或者用英語表達「我怎知道怎麼用英語表達酒店入住」的英語能力的。你能用「說」英語的方式學習以下Hotel reservation嗎?
  • 原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend
    原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:1) 信息輸入and Examples:What does it mean?
  • 原版英語英譯英:點餐時,I want some……
    原版英語英譯英:點餐時,I want some...無論我們用什麼方法學英語,我們的目的都是一樣的:學並學好英語。這個目的是沒有錯的:錯的是我們達成目的的方法,很多人是方法出錯了,結果十年半年過去依然沒有達到想要的目的。
  • 原版英語「高級」閱讀:讀到的goofy是什麼意思?
    原版英語「高級」閱讀:讀到的goofy是什麼意思?goofy的英譯英能力訓練原版英語「高級」閱讀就是訓練用「歸納思維」方法把英語讀成英語的習慣和能力,也就是訓練「英譯英」的能力,是指訓練閱讀時「音形義」都必須是英語的能力。
  • 初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房
    初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房高中以上英語水平的人用英語朗讀下面的英語一般不成問題,也就是說「音」可以做到是英語的。但是,還做不到用英語「讀懂」下面的英語,即「義」也是英語的。這正是需要專門訓練的弱項。一、「音」必須是英語的:初級原版英語用英語默讀Jason:What do you think of this flat?
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • I'm behind at work什麼意思及其英譯英訓練
    I'm behind at work什麼意思及其英譯英訓練Be behind at work是什麼意思?今天的訓練有一定的難度,也可能是你沒想到「竟然是這樣融會貫通來理解?」地方。但是,我還是要演示一下等你的英語理解英語的能力提高到一定程度時,那種「英譯英」能力帶來的「快感」:1) I'm behind at work什麼意思以及原版英語:註:be overwhelmed by something,被人或事壓垮了Unexpected Ways to Deal