-
「Old school」的意思可不是「老學校」,真正的意思想不到!
當你看美劇、刷電影,Old school, old man, old...見到可真不少!但是,Old school的意思可不是老學校、Old man的意思也不是老男人,真正的意思你絕對想不到!一起學習一下吧。
-
「老客戶」翻譯成old customer,老外笑著說這翻譯的太不地道了
有很多同學,喜歡把中文直譯成英語,雖然有時候也對,但錯的時候居多。比如,把「加油」翻譯成add oil ,就成功被收錄到了英語詞典;把「點心」翻譯成地dimsum,也順利轉正了;令人感到驚奇的是「洗腦」對應的單詞brainwash,也是中文直譯成的!這些是成功例子。
-
「old」是老,「goat」是山羊,「old goat」不是老山羊!
「goat」除了「山羊」意思,還能翻譯成「替罪羊」,除了以上,還有「色鬼,好色之徒」意思。「old」是老的意思。hhh,你學到了嗎?剛才說了old goat=老色鬼,那還有哪些關於老色鬼的表達呢?1.)dirty old man 老色鬼「dirty」是下流的、卑鄙的、骯髒的,「骯髒的老男人」引申一下就是老色鬼。
-
「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!
今天碰到一個學生特別可愛,在描述他最喜歡的男明星彭于晏的時候,他想說他非常man,然後說成He is man。這簡直讓我忍俊不禁呀!「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!我們的老朋友Adam說,man表示男人或人,you are man就感覺表示你是個男人,而且這還有語法錯誤呢。
-
man of means是指「有錢人」,那man of the world是指什麼人呢?
文中說到「I'm your man」和「my old man」,不是大家字面理解的那種「我是你的人」和「我的老男人」,而是分別表示「我行,我可以」和「對愛人和爸爸的稱謂」。昨天意猶未盡,今天繼續為大家分享幾個與man有關的英語短語,每一個表達都很地道哦,大家趕緊學起來吧!
-
可別說是Christmas old man
聖誕老人Santa Claus/Christmas Father在英國人的說法中,聖誕老人是Christmas Father,在美國人的說法中,聖誕老人是Santa Claus,所以不要對雅思考官說Christmas old man哦~ 至於為什麼美國人把聖誕老人叫做Santa Claus,其實是因為聖誕老人的原型是一位歐洲的主教
-
「old」是「年老的」,但「Dear old Tom」 可不是「親愛的老湯姆」
我滴李華同學明明和我差不多大,為啥 old吶?得!今天咱們就全套揭秘一下!old用法大解析old形容詞:年老的,年長的;古老的,舊時的;老練的;簡單用法: an old friend of mine我的一位老朋友 old times往日 old memories對往事的記憶還可譯成: 古老的,舊時的,歷史悠久的an old family歷史悠久的家族 old
-
晚安英語|《The Old Man and The Sea》Chapter 3
"It is strange," the old man said."He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."「那就奇怪了,」老人說:「他從來沒有去捕過海龜,那才是最傷眼睛的。」
-
【美文欣賞】The Old Man and the Sea老人與海
The Old Man and the Sea 第六部分 老人與海The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, 淡淡的太陽從海上升起,老人看見其他船low on the water and well in toward the shore, spread
-
有人對你說「I'm your man」,是在跟你告白嗎?想多要出大亂子!
拜託,I'm your man可不是你想的那個意思……I'm your man聽起來頗有一種霸道總裁強勢告白的姿態。但現實卻並非如同幻想一般浪漫,I'm your man大多數情況下的意思是「我就是你需要的人」。
-
老朋友是old friend,老員工可不是old staff!說錯可就得罪人啦
朋友最近去了外企,不太適應,所以周末我約上同行業的前輩一起出來聊聊,朋友說太好了,您是行業的老前輩,我要向您多請教,結果英文說成了old staff,對方一聽,竟然說自己是old staff,也不樂意了,小聲嘀咕I’m not old!1、老員工不是old staff!
-
你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。正確的翻譯是:「你的媽媽打扮得像年輕的女孩子」,明明是句恭維話,所以可別誤解成別人在罵人……這裡的chicken是美國俚語,表示「年輕人」,這裡指代「年輕女孩」。
-
習語in a tight corner不要翻譯成封閉的角落,而要譯成處於困境
不要翻譯成:當我在一個封閉的角落時,他幫了我很多。而要翻譯成:我處於困境時他幫了我很多。tight 意思是「緊的、封閉的」,in a tight corner字面意思是「在一個封閉的角落」,引申為「狼狽;處於困境;走投無路」。
-
經典雙語美文|The Old Man who Plant Oak
In the middle of this vast wasteland was a bent-over old man. On his back was a sack of acorn. In his hand was a four-foot length of iron pipe. 後來,年輕的旅行者突然停住了腳步。只見遼闊的荒地中央一位老人正在彎腰播種。
-
四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
-
學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
-
「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
我們倆對這段感情關係都不滿意,所以決定分手。3.against the clock這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。他知道這是關鍵時刻。8.carry the day打遊戲的時候我們經常會遇到carry這個詞,我carry你啊,帶你上分什麼的。但是「carry the day」是什麼意思呢?它的意思是「戰勝,獲勝」,形容經過了很長時間的對決最終獲得勝利。
-
「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?
-
可別翻譯成It's no this
當別人誤會了一件事的來龍去脈,你急忙跟人解釋「事情不是那樣的」這句在口語中經常使用的話用英語怎麼表述?人與人交往難免會有些誤會,當別人誤會你時,想要解釋這件事情不是這樣的,你可以說「It's not like that.」。"It's not like that" means the situation is not what it seems or may appear.
-
如果歲月可回頭中的老男人組合
如果歲月可回頭象曰:天行健,君子以自強不息。潛龍勿用,陽在下也。終日乾乾,反覆道也。或躍在淵,進無咎也。飛龍在天,大人造也。亢龍有悔,盈不可久也。 用九,天德不可為首也。白志勇、藍天愚、黃九恆,三個事業有小成的中年男人,幾乎在同一時間遭遇了婚姻滑鐵盧,感情出現危機,先後成為失婚男。一次自我治癒,自我奔放的澳洲行,將三個從本應無交集的男人湊到一處,並與導遊,同時也是一家酒吧老闆的江小美結識,幾個人相互鼓勵直面失敗的婚姻,共同成長治癒人生。白智勇,外表瀟灑,樂天派。