習語in a tight corner不要翻譯成封閉的角落,而要譯成處於困境

2020-12-15 多尼英語課堂

首先我們看一個例句:

He helped me a lot when I was in a tight corner.

不要翻譯成:當我在一個封閉的角落時,他幫了我很多。

而要翻譯成:我處於困境時他幫了我很多。

tight 意思是「緊的、封閉的」,in a tight corner字面意思是「在一個封閉的角落」,引申為「狼狽;處於困境;走投無路」。in a tight corner英語解釋為in a very difficult situation。in a tight corner 還可以說成in a tight spot,spot n.斑點,場所;(口)困境。

下面我們看看老外聊天時怎麼用。

A:Alex,who is the man standing behind you in the old picture?

亞歷克斯,這張舊照片上站在你身後的那個人是誰?

B:Oh,he is one of my best friends.He helped me a lot when I was in a tight corner.

哦,他是我最好的一位朋友。我處於困境時他幫了我很多。

和corner有關的語句還有這些:

1、He cut corners going to the railway station in a hurry.

他匆忙抄近路去火車站。

cut corners抄近路;走捷徑;節省錢財;精打細算

2、Facing difficulties,we should turn the corner together!

面對困難,我們應該一起渡過難關!

turn the corner轉彎;好轉;渡過難關

補充:force/drive into a corner處於困境,無法逃脫

3、Come on!Victory is just around the corner.

加油!勝利就在眼前。

(just)round/around the coner在附近;即將來臨;就要發生

victory n.勝利;成功

4、Out of the corner of my eye,I saw him coming closer.

我用眼一瞟,見他正向我走過來。

out of the corner of one's eye從眼角處斜眼看某物

相關焦點

  • 「paint yourself into a corner」別理解成「把自己畫在角落裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——paint yourself into a corner, 這個短語的含義不是指「把自己畫在角落裡」,其正確的含義是:paint yourself into a corner
  • Corner office竟然不是角落裡面的辦公室,90%的人都弄錯了!
    外教來總部開會,問同事Corner office在哪,同事向著角落處指了指。結果差點讓人開會遲到,後來才知道Corner office原來指的不是角落的辦公室。相反,指的是這層樓大Boss的辦公室…...
  • 英語習語習得(21)sit tight耐心等待,穩定謹慎,不為所動
    今年蘋果的三款新iPhone XS, XR, Max,還前所未有地稱要考慮中國用戶的特殊需求。但是正如一些評論家說,這三款新品最多是演進性的,而不是革命性的,在價格上又是史上最貴的,所以消費者中是鋪天蓋地的吐槽聲蓋過了以前那種如雷貫耳的歡呼聲,同時連國外的眾多大咖都勸消費者不要急於出手。其中美國評測家就要大家等著降價,看來「割腎」的果粉也會越來越少。今天下面這個句子,我們就可以一見端倪。
  • 能把on a shoestring翻譯成在鞋帶上面嗎?不要把它想得那麼簡單
    on a shoestring不能想當然地翻譯為在鞋帶上面,這是一個英語習語,意思是:小本經營的;低成本;用很少的錢。例如:Kelly is traveling on a shoestring budget.凱莉在窮遊。
  • 你知道sit tight是什麼意思嗎?
    今天,我們一起來看一下與sit相關的習語。1、be sitting prettyIf she could get sponsors, she would be sitting pretty.5、sit tightWe sat tight and waited to be rescued.我們守在原地,等待救援。這句話中sat tight的意思是待著不動、守在原地。
  • 把英語習語「fish story」,翻譯為「魚的故事」,老師搖了搖頭
    文 | 教育君把英語習語「fish story」,翻譯為「魚的故事」,老師搖了搖頭!對於英語單詞fish,我們都知道它指代的是魚,但是fish一詞跟其他的單詞組合成英語習語,則會延伸出新的含義,比如對於英語習語表達「fish story」,你們可知道是什麼意思嗎?
  • At the corner 和 In the corner哪個是拐角的意思
    想一想,at後面是不是經常加一些小的地點,比如說,在車站 at the station,而街角也是一個很小的地點,所以要用at.   2in the corner   ▍在拐角裡   多指在一個空間的拐角內側,比如說臥室的一角。
  • 翻譯「愛」新鮮
    下一個難點是「城市最佳實踐區」,作為專業術語,由於媒體的報導和實際命名的情況,一般譯成Best Urban Practice Area(BUPA),雖曰不好,但已經約定俗成了。至於後面出現的『「捆綁」措施』一詞,則是一種package plan,多位網友譯成binding measure 或policy,因為binding可以做形容詞,表示「有約束力的」意思,所以這樣翻譯不可取。
  • 一分鐘習語-Around the corner 還有這個意思?
    疫情仍在繼續但相信勝利馬上就要降臨今天就來看看表達"馬上來臨"的地道習語Around the corner比如My new apartment is just around the corner. 我的新公寓就在附近。Thestoreisn'tfarfromhere,it'sjustaroundthecorner.
  • 你知道「turn the corner」是什麼意思嗎?
    你知道習語turn the corner的意思嗎?話不多說,讓我們開始吧!turn the corner的意思是「something starts to improve after a difficult period」,即「好轉,渡過難關」。
  • 中國習語的英語新譯(下)
    ·口蜜腹劍,笑裡藏刀   有人譯為 His mouth is honey; his heart is a sword.外國人聽了會對這樣的比喻摸不著頭腦,如果要形容某人「口蜜腹劍,笑裡藏刀」,我們可以說with honey on one's lip and murder in one's heart,   或者 honey-mouthed
  • 2017年高考英語翻譯的五種方法
    2017年高考英語翻譯的五種方法英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。下面是有途高考網的小編整理的2017年高考英語翻譯的五種方法,希望能幫助到各位高中生。
  • 雅思口語考試中關於書的習語
    今天思潤小編給同學們分享的是雅思口語考試中關於書的習語,祝大家雅思考試順利。1. open book你和外教一起聊天的時候,外教有麼有說你是open book呢?也翻譯成一目了然的事。book,大家基本上都翻譯成,「那個人的早年生活是一本封閉的書」,其實,應該翻譯成秘密,不為人知的事情,如果有人說這個事情對他來說是closed book,就表示,他對這件事一竅不通,很多事情我們不懂,是因為不讀書,所以"合上書",就代表不了解,一無所知。
  • 翻譯中的歸化
    這裡要特別提一下的是網友Simpletom,翻譯這段文字時修改了4稿,而且確實一次比一次好,這種對「更好」的追求在翻譯練習中值得提倡。下面就網友誤譯較多的兩個地方以及最後一句中「as charming as a banana peel」所涉及的翻譯中歸化與異化的問題談一下。
  • 谷歌翻譯現"技術性錯誤" 將俄羅斯人譯成"侵略者"
    圖為谷歌的翻譯結果  俄羅斯媒體5日報導,谷歌翻譯開始以「完全獨特的方式」將一些詞句從烏克蘭語翻譯成俄語,比如將「俄羅斯聯邦」譯成「魔都」。  俄新社稱,在烏克蘭語翻譯成俄語時,谷歌翻譯「隨意」解讀了一些有關俄羅斯以及俄羅斯人的詞句,例如將「俄羅斯聯邦」翻譯成「魔都」(該詞出自英國作家約翰·託爾金的小說《魔戒》)。如果輸入俄羅斯外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫的姓「拉夫羅夫」,則譯文裡出現的是「憂鬱的小馬」。此外,據烏克蘭媒體稱,「俄羅斯人」還被譯成了「侵略者」。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • Sleep tight
    Sleep tight  當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什麼意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?"其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
  • 新加坡政府網站中文翻譯鬧笑話 全國譯成全美
    【環球時報記者 邱明達】日前,新加坡政府部門網站被民眾發現中文翻譯令人啼笑皆非。  據馬來西亞東方日報網站報導,現年52歲的新加坡工程師李國樑,在瀏覽新加坡文物局網站時,發現數處中文翻譯錯誤。
  • 趣味翻譯:英語中的動物形象
    特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為「豬」既醜又笨又懶,可是英語中認為pig髒而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說法;也許由於梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象徵,可是英美人眼中的butterfly卻是「輕浮」、「不安分於工作」的典型。
  • 外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)
    原標題:外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)   外國人把粽子譯成米飯大餃子   端午節圖片   外國人把粽子譯成米飯大餃子,這也反映出不同地方的文化特點。中外文化有差異,對待同一件事,自然有不同的看法。即使僅僅一個「粽子」,做法與看法都有所不同。