譯名之我見
1「史密斯夫婦」像故弄玄虛
曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」
2顯示了川菜海外影響力
彭子渝則告訴記者,對於夫妻肺片被譯為「史密斯夫婦」這件事並不知情,「很長時間以來,川菜確實被翻譯得五花八門,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話。」
彭子渝說,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,大家迫切感受到準確、統一翻譯的重要性。2010年,在四川省相關部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經典菜品,是國內第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集。此後,經典川菜在翻譯上逐漸準確、統一了起來。
對於夫妻肺片被選為「年度開胃菜」,彭子渝說:「這當然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,但榮登這本雜誌榜首並不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關注的。」
知道一下
川菜名菜英譯那些事
搞笑翻譯
●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,以下為少許摘錄——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)
常用翻譯
●川菜乃至中國菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——
模式1:主料或面點類別+配料
泡菜魚/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富順豆花/ Fushun Tofu Pudding
連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有譯法+注釋
擔擔麵/ Dan Dan Noodles
鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宮保雞丁/ Kung Pao Chicken