夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例

2020-12-13 央廣網

  譯名之我見

  1「史密斯夫婦」像故弄玄虛

  曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」

  2顯示了川菜海外影響力

  彭子渝則告訴記者,對於夫妻肺片被譯為「史密斯夫婦」這件事並不知情,「很長時間以來,川菜確實被翻譯得五花八門,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話。」

  彭子渝說,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,大家迫切感受到準確、統一翻譯的重要性。2010年,在四川省相關部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經典菜品,是國內第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集。此後,經典川菜在翻譯上逐漸準確、統一了起來。

  對於夫妻肺片被選為「年度開胃菜」,彭子渝說:「這當然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,但榮登這本雜誌榜首並不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關注的。」

  知道一下

  川菜名菜英譯那些事

  搞笑翻譯

  ●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,以下為少許摘錄——

  麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)

  夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

  童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)

  常用翻譯

  ●川菜乃至中國菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——

  模式1:主料或面點類別+配料

  泡菜魚/ fish with pickled vegetables

  夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

  模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

  魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork

  糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

  模式3:烹飪方法+主料(+配料)

  水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  模式4:地名+主料

  川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

  富順豆花/ Fushun Tofu Pudding

  連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

  宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles

  模式5:按既有譯法+注釋

  擔擔麵/ Dan Dan Noodles

  鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)

  麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

  宮保雞丁/ Kung Pao Chicken

相關焦點

  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    「那就來一份史密斯夫婦吧。」「OK!」  給我來一份「史密斯夫婦」?這是什麼梗?近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」
    夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」 發布時間:2017-05-27 09:58:32.0北方網       據中國日報報導,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦PepperTwins雙椒川菜館的招牌涼菜
  • 「夫妻肺片」成美國年度開胃菜 英文名竟是「史密斯夫婦」
    據美國僑報網綜合報導,近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「 夫妻肺片 」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜
  • 夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    昨天,矽谷小報找了幾款號稱能替代翻譯員、有代表性的翻譯產品,以中英互譯為例,設置了幾個普通人最可能用到的場景,看看它們到底靈不靈。記者 林苑苑 王瀟瀟 文/攝   評測對象   在本次測評的8款產品中,有5款免費App,還有3款價格不菲的硬體(見下面的表格)。自帶AI翻譯的華為手機可以理解,網易翻譯蛋和科大訊飛曉譯的存在是為了什麼?
  • 夫妻肺片成美國年度開胃菜 擁有洋氣英文名的中國菜將徵服世界?
    網絡圖片    浙江在線杭州5月27日訊(浙江在線編輯 周舸)據中新網報導,近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    如果秉持這種想法,是很難欣賞文學翻譯作為「二度創作」自身的價值以及必要性的。如學者瑞貝卡·沃格維茨(Rebecca L. Walkowitz)指出,譯文其實是將原文讀者排除在外的,史密斯的《素食主義者》英譯是提供給那些無法閱讀韓語的英語讀者看的。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 既沒有夫妻,也沒有肺片的夫妻肺片!
    狼大廚以前吃夫妻肺片總有個疑惑,這菜裡牛肚、牛心、牛舌都有卻唯獨吃不牛肺,經過狼大廚一番研究(百度)後發現,事情的經過是這樣的。夫妻肺片的來歷20世紀30年代,成都人郭朝華和妻子在街頭賣涼拌牛雜為生。但是「廢片」總歸是不好聽的,食材中有牛肺片,便取『廢』的諧音『肺』,更名為「夫妻肺片」。為什麼夫妻肺片中沒有肺?因為牛肺片的口感並不好,所以人們便在原料中取消了牛肺,當然這菜裡你也不會吃出夫妻來。其實這些都不重要,是不是名不副實,吃貨們不會在乎,只要味道好,滋味佳就夠了!
  • 舌尖上的成都美味:擺攤夫婦創造「夫妻肺片」
    我眼中漾出一股驚訝,夫妻肺片?「就點這道菜。」我對服務員說道。這道菜的菜名有一種心連心、肺連肺的味道,難怪肺片前有夫妻二字。肺片,最初僅是成都的一種大眾小吃。所謂肺片,即是選擇屠牛場丟棄的各種雜碎切成薄片,再用調料或拌或蘸而吃。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報    記者調查:菜名英譯「四大最」     ●最無釐頭的翻譯     最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。
  • 「夫妻肺片」裡居然沒有肺?是什麼原因啊?那為什麼要叫肺片啊?
    「夫妻肺片」是一道四川成都的傳統名菜,屬於川菜系,有著上百年歷史,發源於成都傳揚於全國,現在以走出國門。2017年在美國雙椒川菜館的招牌菜「夫妻肺片」在美國餐飲排行榜榮登榜首,被評為「年度最開胃菜」,於是這道菜被英文翻譯成「使密思夫婦」。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    澳大利亞小夥子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到「老虎做的菜(tigerdish)」時,嚇了一跳,「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」  中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]許多來到中國的外國遊客曾一度為如何「破譯」諸如「素食主義的鴨子」(vegetarian duck,即素鴨)和「丈夫和妻子的肺切片」(husband and wife ,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這兩道菜的譯名分別是「幹豆腐」(Dried Tofu)和「泡在辣椒醬裡的牛肉和牛內臟」(beef and ox tripe in chili sauce)。
  • 夫妻肺片簡單做法,帶你了解如何叫夫妻肺片
    (品菜說故事)夫妻肺片的來歷早在清朝末年,成都便有許多叫賣涼拌肺片的小販。成都有一對夫婦,他們所售肺片實為牛頭皮、牛心、牛舌、牛百葉、牛肉,並不用肺,因注重選料,調味講究,深受食客喜愛,為區別於其他肺片,人們便門;稱之為「夫妻肺片」
  • 翻譯目的論視角下的文物名稱英譯研究——以大同市博物館為例
    本文以翻譯目的論為理論依據,以大同市博物館的文物名稱英譯文本為語料,探討文物名稱英譯的特點,歸納文物名稱的英譯原則,旨在尋求文物名稱的可操作性翻譯策略,從而提高譯文的接受度和國外遊客的參觀體驗度,充分發揮博物館的文化傳播功能。功能派翻譯理論是20世紀70年代提出的。
  • 「宮保」曾外孫為中餐英譯正名
    看到「Four glad meat balls」(「四喜丸子」的直譯:四個高興的肉丸)和「Chicken without sex」(「童子雞」的直譯:還沒有性生活的雞),你興許還會覺得好玩好笑,但當你看到「Husband and wife's lung slice」(「夫妻肺片」的直譯:丈夫和妻子的肺切片)時,你估計不單只是啼笑皆非,怕是要倉皇而逃了。
  • 老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒……犯怵了
    導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…犯怵了愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,「廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖」,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒
  • 豆瓣日曆 2020年9月26 日《史密斯夫婦》
    今日主題影片:《史密斯夫婦》。 《史密斯夫婦》(英語:Mr. & Mrs.Smith,中國香港譯《史密夫決戰史密妻》,中國臺灣譯《史密斯任務》)是布拉德·皮特、安吉麗娜·朱莉在2005年聯合拍攝的一部美國喜劇動作片。