夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)

2020-12-13 中國新聞網

  一日傍晚,一家美國中餐廳來了一對老外情侶。坐定,看菜單。

  「給我來一份左宗棠雞。」「SORRY,左宗棠雞沒有了。」「那就來一份史密斯夫婦吧。」「OK!」

  給我來一份「史密斯夫婦」?這是什麼梗?近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett

  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。

  對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」

資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto

  搞笑英譯名

  「夫妻肺片」有了摩登的名字

  近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。據稱,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin 最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。其間,讓人覺得有意思的是,這道菜的英文名被翻譯成了「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。

  川菜名小吃「夫妻肺片」咋和好萊塢電影《史密斯夫婦》扯上了關係?據了解,「夫妻肺片」這道菜所涉的這對成都「夫妻」資歷要老很多——根據資料和川菜大師透露,這對成都「夫妻」指的是郭朝華、張田正夫妻二人,以製售麻辣牛肉肺片為業的他們起碼在50多年前,創立了這道川菜最經典的菜式之一。相比之下,「史密斯夫婦」要年輕很多,他們在2005年才成為「夫婦」。電影《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡·史密斯是一對特工,他們相遇、戀愛,後來發現對方竟然是自己的目標。

  因此,也可以說,成都「夫妻」談的是「碟戰」,考慮用什麼樣的蘸水碟,怎樣讓你吃飽吃滿意;而史密斯夫婦,則更多是談諜戰,如何搞垮對方。

  川菜在海外

  有過改良,現在更注重傳統

  夫妻肺片翻譯成「史密斯夫婦」,實際上涉及到一個諸如「舌尖上的老外」有趣話題。記者為此先採訪了兩位川菜大師,了解了一下川菜走向海外的情況。

  中國烹飪大師、川菜大師彭子渝(曾擔任電視劇《林師傅在首爾》美食顧問,為到成都的金庸配菜,謝霆鋒曾拜師學習經典川菜水煮牛肉做法)表示,夫妻肺片作為四川的經典小吃,它的做法和幾十年前基本一致。它不是極端的麻辣,香、鮮等口感豐富。

  很多外地人說當地的川菜館不正宗,這是為什麼?彭子渝直言不諱道,那是經過改良了,而改良已經把經典口味給改掉了,一般這種菜館都壽命不長。我們很多在外的川菜館,寧願客人不吃都行,也不會結合當地口味進行改良,就是為了保持川味。

  但彭子渝也強調,這也不能說外面的川菜完全不能改,「你比如說宮保雞丁在美國,美國人喜歡吃牛肉,川菜師傅們就把原材料雞肉替換成了牛肉,做法完全沒變。」

  「為了適應市場獲得更好的經濟效益對川菜進行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宮保雞丁這些就不能改,總的來說大家還是追求最正宗的口味。」彭子渝說。

  新加坡四川豆花飯莊集團執行總廚曾鋒(從成都到海外推廣川菜20多年,曾為時任新加坡總統納丹等多位政要做川菜)介紹,夫妻肺片作為川菜中麻辣味的代表菜,早已為大家熟悉。做為涼拌菜,夫妻肺片與其它涼菜不同的是先滷後拌,除外加的麻辣調味料外,更具有五香滷味的本味。是一道十足的重口味。

  隨著國內的開放與世界的距離縮短,到過中國的外國人與日益增加在海外的中國人都越來越多,川菜席捲了全球,大家對川菜的認識也越來越全面。曾鋒說,「20年前我剛到新加坡時,算是真正把正宗川菜帶到新加坡,當時他們因接觸不多,對川菜的油重麻辣還比較抗拒,所以我們對菜餚出品是做了一些調整,比如夫妻肺片當時我們將牛肉滷製過後,選擇了類似幹拌的方法,讓顧客儘量少看到一些紅油。」

  隨著國際國內的開放,新加坡人見識也慢慢多了,所以到現在川菜已經有了很大的市場,重口味是得到了相當大部分人的認可。「十年前我們在日本東京開設分店時對菜餚已經不去刻意調整了,儘量保持傳統口味,接受度一樣受歡迎。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓,目的就是保持傳統。」

  譯名之我見

  1「史密斯夫婦」像故弄玄虛

  曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」

  2顯示了川菜海外影響力

  彭子渝則告訴記者,對於夫妻肺片被譯為「史密斯夫婦」這件事並不知情,「很長時間以來,川菜確實被翻譯得五花八門,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話。」

  彭子渝說,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,大家迫切感受到準確、統一翻譯的重要性。2010年,在四川省相關部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經典菜品,是國內第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集。此後,經典川菜在翻譯上逐漸準確、統一了起來。

  對於夫妻肺片被選為「年度開胃菜」,彭子渝說:「這當然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,但榮登這本雜誌榜首並不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關注的。」

  知道一下

  川菜名菜英譯那些事

  搞笑翻譯

  ●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,以下為少許摘錄——

  麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)

  夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

  童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)

  常用翻譯

  ●川菜乃至中國菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——

  模式1:主料或面點類別+配料

  泡菜魚/ fish with pickled vegetables

  夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

  模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

  魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork

  糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

  模式3:烹飪方法+主料(+配料)

  水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  模式4:地名+主料

  川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

  富順豆花/ Fushun Tofu Pudding

  連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

  宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles

  模式5:按既有譯法+注釋

  擔擔麵/ Dan Dan Noodles

  鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)

  麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

  宮保雞丁/ Kung Pao Chicken

相關焦點

  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto  搞笑英譯名  「夫妻肺片」有了摩登的名字  近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    譯名之我見  1「史密斯夫婦」像故弄玄虛  曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    譯名之我見  1「史密斯夫婦」像故弄玄虛  曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。
  • 夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」
    夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」 發布時間:2017-05-27 09:58:32.0北方網       據中國日報報導,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦PepperTwins雙椒川菜館的招牌涼菜
  • 史密斯夫婦:夫妻肺片
    提起開胃涼菜,想起夫妻肺片的小夥伴舉個小手~夫妻肺片,英文名Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce;Mr and Mrs Smith,所以我們又戲稱它為「史密斯夫婦」,簡直是再形象不過啦。
  • 「夫妻肺片」成美國年度開胃菜 英文名竟是「史密斯夫婦」
    據美國僑報網綜合報導,近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「 夫妻肺片 」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜
  • 港媒:內地規範食物等13領域英譯名 豆腐不再叫「Tofu」
    為了讓外國人能更熟悉中菜,內地官方宣布統一英文翻譯,未來看到「Spicy Hot Pot」就知道是麻辣燙,熱炒則譯「Hot Dishes」,而豆腐及米線則叫……據《香港經濟日報》6月22日報導,日前一家位於美國休斯頓的川菜館,販賣的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是「史密斯夫婦」(Mr. and Mrs.
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 被騙了好久——「夫妻肺片」中不僅沒夫妻,就連「肺片」也沒有
    很多人第一次聽到「夫妻肺片」時,腦海中首先浮現出的,往往是「兩口子被做成了菜」,想想都覺得可怖。其實這都是名號帶來的誤解,它是一道經典川菜,以滷製過的牛肉、牛舌、牛心、牛肚、牛頭皮為主要食材,切片後用紅油、芝麻、香菜、花生米等各類佐料涼拌而成。
  • 「宮保」曾外孫為中餐英譯正名
    看到「Four glad meat balls」(「四喜丸子」的直譯:四個高興的肉丸)和「Chicken without sex」(「童子雞」的直譯:還沒有性生活的雞),你興許還會覺得好玩好笑,但當你看到「Husband and wife's lung slice」(「夫妻肺片」的直譯:丈夫和妻子的肺切片)時,你估計不單只是啼笑皆非,怕是要倉皇而逃了。
  • 夫妻肺片裡沒有夫妻也就算了 居然連肺片也沒有?
    ——選自 肖崇陽《夫妻肺片賦》 魚香肉絲裡沒有魚、東坡肉頭裡沒有東坡、麻婆豆腐裡沒有麻婆、虎皮尖椒裡沒有虎皮、松鼠桂魚裡沒有松鼠......然而,你知道嗎,夫妻肺片裡不僅沒有夫妻,居然連肺片也沒有!!!是不是曾一度以為自己吃到的夫妻肺片不正宗,因為它沒有肺片...今天《中國食品報》小編就跟大家聊一聊這名不符實的美味菜餚。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]許多來到中國的外國遊客曾一度為如何「破譯」諸如「素食主義的鴨子」(vegetarian duck,即素鴨)和「丈夫和妻子的肺切片」(husband and wife ,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這兩道菜的譯名分別是「幹豆腐」(Dried Tofu)和「泡在辣椒醬裡的牛肉和牛內臟」(beef and ox tripe in chili sauce)。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 論:川菜夫妻肺片和Mr. and Mrs. Smith的關係
    而且被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。對,沒錯,這就是川菜的一道招牌涼菜「夫妻肺片」。近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)!
  • 天府美食八部眾之「夫妻肺片」表裡如一卻名不符實
    夫妻肺片是什麼美食,如果光聽名字應該會讓大多食客聞風而逃。就像血腥瑪麗的名頭一般,但是前者好歹還有著魅惑的力量。而夫妻肺片這個名字卻實在與魅惑搭不上半點關係。夫妻肺片一直以來我也從未耳聞夫妻肺片的大名,起碼在去成都之前我一直與這道奇珍背道而馳。如果不是一位朋友的蠻橫,它或許永遠不會出現在我的生命裡,但是出現了便一發不可收拾。喜歡涼菜的,大都難以抵擋這道美食吧。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報    記者調查:菜名英譯「四大最」     ●最無釐頭的翻譯     最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。