每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易

2020-12-14 新東方網

新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文

每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易

2013-02-16 16:06

來源:恆星英語

作者:

  1. 他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。

  2. 英譯漢不如英譯法容易。

  3. 這個國家濫伐森林,造成生態失調。

  4. 我們對萬裡晴空的藍天已經習以為常,很少想到去弄清楚為什麼是這樣。

  5. 隨著我國改革開放的深入發展,這個一度十分重要的機構現在對治理國家的影響越來越顯得無足輕重了。

  6. I am much abroad in my guess. (英譯漢)

  上期參考答案

  1. 你們公司幾點上班/下班?

  What is the clock-in (clocking-in) time/clock-off (clocking-off) time at your company?

  2. 她把新版本同幾種老版本作了比較。

  She compares the edition with the old ones.

  3. 利用權力壓服別人並非永遠是上策,運用說服方法或許更為可取。

  Exertion of authority over others is not always wise; persuasion may be better.

  4. 20世紀在科技方面有許多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。

  The 20th century saw many wonderful achievements in science and technology, the harnessing of the power of the atom being one of the most remarkable.

  5. 面對來自航空公司的競爭,各海運公司已明智地另闢蹊徑,想方設法以舒適、休閒來吸引旅客。

  In the face of competition from the air, the shipping-lines have wisely concentrated on selling comfort and leisure.

  6. You’re just teaching your grandmother to suck eggs. (英譯漢)

  你這是班門弄斧。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易 2013-02-16 16:06 來源:恆星英語 作者:
  • 中文地址英譯原則
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川) 2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江) 三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。
  • 中文地址英譯原則
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川) 2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江) 三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)介紹如下,在英漢翻譯方面有刷題需要的同學可以參考以下題目做一個簡單訓練。
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • 中國地名英譯要注意什麼
    根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。   通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。
  • 每日一譯 英語翻譯學習
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯學習 2013-02-18 15:54 來源:恆星英語 作者:
  • 每日一譯學習英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯學習英語翻譯 2013-02-18 15:54 來源:恆星英語 作者:
  • 每日一譯 學英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 學英語翻譯 2013-02-18 15:54 來源:恆星英語 作者:
  • 每日一譯英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯英語翻譯 2013-02-18 15:54 來源:恆星英語 作者:
  • 每日一句英譯英:teamwork
    每日一句英譯英:teamworkteamwork是什麼意思?英語裡有幾個詞teamwork & team spirit,意思相近或相同,只是表達上注意用對。2) teamwork英譯英:1. Okay.I got you.When we say Teamwork,we mean everybody/every group member is a team player.2.
  • 每日一譯 英語翻譯(二十)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(二十) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:
  • 漢詩英譯,誰譯得「好」?
    》(詳見文末連結),本是為了搞笑隨手瞎整理的,不過之後引起的一些爭議,讓我感覺,關於漢詩英譯,關於各地思維差異,還有很多事情值得討論。 中國人普遍認為,外國人對中國詩詞的理解程度,遠遠不如中國人。儘管他們擅長用外語表達,但中國人用英文表達的能力也不一定在外國人之下。只有讓中國人做漢詩英譯工作,才能更好地把中國文化傳遞出去。 然而還有一種觀點是,把母語翻譯為外語困難在表達,把外語翻譯為母語困難在理解,前者比後者更難。
  • 每日一譯:搞字對字的翻譯常常是行不通的
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯:搞字對字的翻譯常常是行不通的 2013-02-18 15:53 來源:恆星英語 作者:
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 漢詩英譯 | 芒康的日子
    朝拜的人們不僅是轉動的經筒計程車卻始終等待著去拉薩的客人在芒康有兩條貫通的街道繁華與冷寂,不由路燈明滅顯示芒康沒有必要記住一個行旅的人在芒康觸及藍天的空透一直把雪山拉進瞳孔而晴空莫名滾過的雲朵又必是暴雨和雷電的揮臂而吼——芒康沒有必要記住一個行旅的人選自中國詩歌網·每日好詩
  • 中國地名英譯要注意什麼
    根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。   通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。
  • 每日一句英譯英:It's raining cats and dogs
    每日一句英譯英:It's raining cats and dogs像It's raining cats and dogs這樣的簡單英語,真的不是學來記中文的:記中文「傾盆大雨」也容易記了。可是,偏偏就有不少學生習慣於把上面的英語英漢對應一句一句翻譯成中文:中文是懂了,英語能力卻「荒廢」了。下面的英語才是我們需要加強訓練的:1.Okay.I got you.We have many ways to say:It'raining hard.
  • 每日一譯 英語翻譯(五)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(五) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者: