「人不可貌相」用英語翻譯成了這樣,你滿意嗎?

2020-12-13 知行翻譯公司

「人不可貌相,海水不可鬥量」,這句話的意思相信很多人都知道,但是它的出處呢,其實這句話來自明朝馮夢龍的《醒世恆言:賣油郎獨佔花魁》,這個故事講的是一個叫秦重的賣油郎,家境貧寒靠賣油為生,可是他卻愛上了當地名妓花魁娘子,而且對她非常痴情,花魁也鍾情於他,所以秦重為了籌集一夜10兩銀子的宿費, 他拼命節儉積聚,他的這種舉動讓很多人都發出感慨:「人不可貌相,海水不可鬥量」,後來花魁被他感動,從良嫁於他為妻。無獨有偶,其實關於「人不可貌相」這樣的話,早在春秋時期,我們偉大的孔聖人曾說過相似的話:「以容取人乎,失之子羽」。那麼這樣一句名言用英語應該怎麼表達呢?

「人不可貌相」在英語中的表達就比較簡單直接了,翻譯成「Don't judge a book by its cover」,直面意思:不要從一本書的封面就評判這本書。這個翻譯是不是還算比較貼切呢,舉個例子:

We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.

我們經常說不能以貌取人,可事實告訴我們,我們正是這樣做的。

The restaurant we』d booked looked awful, but as they say, you should never judge a book by its cover.

我們預定的這家飯店看起來有些破,但是人們常說,人不可貌相。

今天的英語知識就科普到這裡,這個詞語一定要記住哦,因為在生活中的方方面面都可以用到,你get了嗎?翻譯永無止境,知行伴您同行!

相關焦點

  • 實用口語:「人不可貌相」的英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「人不可貌相」的英文怎麼說? 2012-09-27 23:36 來源:網際網路 作者:   Good lenses, bad frames   人不可貌相   中文解釋:   形容人雖然第一印象不好,但其實是個好人。有些人表面上看起來不行,但做某事很在行。
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 口袋妖怪:精靈不可貌相,你都上過當嗎
    神奇寶貝的世界大家平常就經常說:人不可貌相。這句話用在神奇寶貝的世界裡最典型的就是笨笨魚和鯉魚王。首先是鯉魚王,這隻精靈大家應該不陌生。在船遇難之後,大家都用水系精靈逃生,小次郎也想起來它的鯉魚王,可是它全程在那水濺躍(什麼效果都沒有)。在得救之後小次郎果斷放棄了這隻精靈,結果這隻鯉魚王馬上進化成了暴鯉龍,一下子變成了一隻很強力的神奇寶貝,這也是讓他們猝不及防。誰能想得到它進化之後就鹹魚翻身了。如果有那種不看動漫就直接來玩口袋妖怪遊戲的玩家,剛拿到這隻精靈肯定還挺開心的。
  • 把「質量差」翻譯成 bad quality,外企老闆非常不滿意
    直接原因是放棄了學習,反覆用最簡單的表達,以為可以滿足工作要求。其實,這是對自己要求低的表達,也就是說僅僅學會了救命英語。每次都用最簡單表達,毫無疑問,遇到難題,你壓根就不能用英語說明白,給公司造成損失怎麼辦呢?筆者覺得,想獲得老闆青睞,獲得外國客戶大訂單,真的需要提高商務英語,不然,誰會放心把百萬美金的大單,交給一個表達含糊的人呢?錢多了是嗎?
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把「黑錢」變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 人,可不可以貌相
    「人不可貌相,海水不可鬥量。」 是告誡人不能只根據相貌、外表判斷一個人,如同海水是不可以用鬥去度量一樣。 這是中國人常掛在嘴邊的一句古語。 那麼,這句話裡不可貌相的人是誰呢?
  • 勿以貌取人翻譯成英語一定要用appearance嗎?太low了吧
    nemow terione人不可貌相。他雖然個子矮,說不定他籃球打得很好呢。All that, glitters is not` gold. A beacon flamed out against the night sky.
  • 好用的語音翻譯軟體有哪些?在線語音翻譯成英語,這個方法很好用
    好用的語音翻譯軟體有嗎?其實你可以試試這款:錄音轉文字助手。不僅可以將語音轉文字,還能將英語在線翻譯成中文。英語、韓文、日語等10多種語言與中文互譯,都不是難題。一起來看看怎麼操作的吧。獲取工具方式:手機應用市場或者瀏覽器可找到。
  • 把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
    把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?學英語,應該學會把英語翻譯成英語的能力,而不是翻譯成母語-中文的能力。英語就是「學以致用」,把英語翻譯成英語的過程就不止是「學」英語,而是「用」英語。1)把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。
  • 「公司僱員約500人」用英語怎麼翻譯更地道?別用sth. has句式!
    假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?
  • 翻譯:機場英語I'd like to check in
    翻譯:機場英語I'd like to check in我們說的「翻譯」不是指「英語翻譯成中文」,也就是你「用」中文「學」英語,「懂」英語,但偏偏沒有「用」英語。我們說的「翻譯」指的是「英語翻譯成英語」,「英譯英」就是在「用」英語,就是我們所說的英語「學以致用」。所以,機場英語I'd like to check in,你會「翻譯」成英語嗎?你「用」了哪些英語?估計很多人「沒有這個能力」,「學」英語「不用」,學英語幹什麼?
  • Jason:英語學習之殤 先翻譯成中文
    你想寫英語作文時,是不是先在紙上把漢語寫出來,然後去翻譯?需要做presentation時,你不是先在紙上把要說的話先用漢語寫出來,然後翻譯成英語?看到英文句子,得先用翻譯軟體翻譯一下,才看得明白?不管怎麼分,我們的大腦都能在瞬間找到有關的詞語,按母語的語法規則編排,通過發音器官輸出、傳遞,等待聽話人的接收、解碼、還原成說話人(我們)的編碼,從而持續地溝通、交流下去。因為我們的大腦已經習慣了母語的處理過程,所以這一過程很短,短到並沒有影響到我們用母語交流。而當我們說英語時,如果你增加了一個翻譯的階段,中間的加工過程就會變得很複雜,很耗費時間,會影響到你解碼、編碼的效率,進而影響交流、溝通。
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    在平時我們形容一道菜的味道非常好時,會經常說:「味道很鮮」,這裡面的「鮮」字可難倒了很多外國人,我們知道「鮮」在漢語中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與「鮮」最接近的應該是味精,但是在外國餐館裡基本不用味精,所以「鮮」也就不存在了,當然了,英語中也有很多單詞可以表達類似的意思
  • 怎樣把英語look out翻譯成英語理解?
    怎樣把英語look out翻譯成英語理解?在英語學習的道路上,訓練並具備把英語「翻譯」成英語理解,而不是翻譯成中文理解,是一項重要的英語技能。只是我們很多人不願意用這個比較難的方法學習和掌握英語,把英語look out翻譯成英語理解:除非下面出現的英語你都「不認得」,否則再用中文理解look out就沒必要了。
  • 「你吃飽了嗎」怎麼用英語表達?「你吃飽了嗎」的英語是什麼?
    」你吃飽了嗎「怎麼用英語表達?」你吃飽了嗎「的英語是什麼?我想很多人在平時聚餐吃飯的時候,在即將離開飯店前都會問身邊的朋友一句」你吃飽了嗎「,但你知道」你吃飽了嗎「用英語怎麼說?今天小編來給大家分享下。
  • 你還在把in case 翻譯成「以防」「萬一」?
    你還在認為in case後面的從句可以使用虛擬語氣嗎?學生們遇到in case既不翻譯成「如果,萬一」,也不翻譯成「以免,以防」的句子時,作為老師的我們能解釋得清楚嗎?   今天的膠囊語法,Echo老師帶著學生們在討論組裡提出的「四問in case」,結合權威語料,來做出解釋。一起探討in case究竟如何用,又如何譯。
  • 英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    這裡我就英語翻譯專業做一個說明,英語翻譯碩士分為英語翻譯學術碩士和英語翻譯專業碩士,學術就是側重於學術型的,要求比較高,而專業就是強調實際操作方面的能力,要求相對較低,我們本文的主人公小剛就報了這個專業。
  • 「不是這樣的」英語怎麼說?可別翻譯成It's no this
    當別人誤會了一件事的來龍去脈,你急忙跟人解釋「事情不是那樣的」這句在口語中經常使用的話用英語怎麼表述?「不是這樣的」英語怎麼說?人與人交往難免會有些誤會,當別人誤會你時,想要解釋這件事情不是這樣的,你可以說「It's not like that.」。
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    眾所周知,要做好翻譯,首先是需要一定的英語基礎知識的,其次是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。「一名之立,躊躇旬月」就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。