2020年9月四級翻譯第二套解析 茶(新東方鄭州學校)

2020-12-25 新東方網

  以下內容是2020年9月四級翻譯第二套解析 茶(新東方鄭州學校)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2020年9月英語四六級真題解析專題。 

  四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

  想知道新東方老師如何點評9月考試→_→猛戳

  【試題】

  茶擁有5000年的歷史。傳說,神農氏(Shen Nong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺裡開水頓時散發出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發現了。自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象徵。今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際遊客一邊品茶,一邊了解中國文化。

  【譯文】

  Tea has a history of 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong was boiling water to drink, a few leaves from the wild trees fell into the kettle and the boiling water immediately gave off a pleasant fragrance. Taking a few sips, he felt very refreshing. Tea was accidentally developed in this way. Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country, tea merchants became rich, and expensive and elegant tea sets have been regarded as a status symbol. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.

  【解析】

  ① 茶擁有5000年的歷史。

  這第一句「擁有」是動作,「茶」是動作發出者,「5000的歷史」是動作的接受對象,構成主謂賓結構,順句翻譯出來即可。

  Tea has a history of 5,000 years.

  ② 傳說,神農氏(Shen Nong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺裡開水頓時散發出宜人的香味。

  這一句話確定時態為一般過去時。句中「傳說」可以寫成賓語從句legend has it that...,it在此處是形式賓語,真正的賓語是傳說的內容,也就是神農氏喝水時...;也可以寫成固定句式「a legend goes that...」。後面的句子中出現了三個動詞「喝」、「落進」、「散發出」,每個動作搭配的主語分別是「神農氏」、「幾片葉子」、「開水」。這樣就出現了三個主謂結構的句子,應用兩個連詞連接起來,「...時」是when,另一個用表遞進關係的and。

  本句中「開水」譯為boiled water,指已經煮沸過的水,而非「正在沸騰的水」boiling water;散發出譯為give off或send out。香味譯為fragrance。

  Legend has it that when Shen Nong was boiling water to drink, a few leaves from the wild trees fell into the kettle and the boiling water immediately gave off a pleasant fragrance.

  ③ 他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發現了。自此,茶在中國開始流行。

  第一個句號有兩個動詞分別為「喝」「覺得」,這兩個詞的主語都是「他」,為了避免重複和句式太單一,可以將其中一個譯成非謂語動詞,比如用「喝了」作非謂語,「覺得」作為謂語。「茶就這樣發現了」按照英文行文補充完整的話,其實是指「茶以這樣的方式被發現了」,是個被動句。「自此,茶在中國開始流行」也是由動作「開始流行」引導的句子。後邊兩個小分句可以像參考範文一樣寫成兩個小分句,也可以用並列連詞連接。

  本句中「喝幾口」譯為take a few sips,「提神」譯為refreshing。

  Taking a few sips, he felt very refreshing. Tea was accidentally developed in this way. Since then, tea has become popular in China.

  ④ 茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象徵。

  第四句可以把兩句合併起來,用and並列連接,並列的主語分別是「茶園」「茶商」「茶具」,並列的動詞分別是「遍布」「變得」「成了」,順句翻譯出來即可。

  本句「茶園」譯為tea garden,「茶商」譯為tea merchant,「茶具」譯為tea sets,「雅致」的譯為elegant或graceful。

  Tea plantations spread all over the country, tea merchants became rich, and expensive and elegant tea sets have been regarded as a status symbol.

  ⑤ 今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。

  第五句主語是「茶」,兩個相同的動詞「是」,典型的「話題+評論」構成的主系表結構,「不僅...而且...」這一關聯詞,可以用not only...but also...連接兩個評論「一種健康的飲品」、「中國文化的一個組成部分」。

  Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.

  ⑥ 越來越多的國際遊客一邊品茶,一邊了解中國文化。

  第六句的兩個動詞是「品」「了解」,主語都是「國際遊客」,「一邊...一邊...」對應while。本句中「越來越多」可以譯為an increasing number of或more and more,「品」用taste

  More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.

  考後關注

  新東方四六級估分系統,逼真還原9月試題,精準估分提早了解過沒過線!具體估分規則,敬請關注新東方網四六級真題解析專題

  新東方熱報課程推薦》》

  英語四級強化班|英語六級強化班

  考研公共課|考研無憂計劃


相關焦點