那麼,當你想向外國友人介紹中國文化,帶他走訪紫禁城的三宮六苑時,又要怎樣用英文解釋呢?
今天,我們就一起來看看,故宮裡那些宮殿的名稱用英文該怎麼說吧!
故宮,又稱紫禁城,英文名稱Forbidden City。整個紫禁城分為外朝和內廷。外朝的英文叫做Outer Court 或 Front Court (前朝),它主要包括故宮的南半部分,經常用作舉辦慶典或典禮。內廷稱為Inner Court 或我們更為熟悉的Back Palace (後宮),主要為北半部分, 是皇帝和他的家人住的地方,也用於國家的日常事務。故宮的大門就是我們熟悉的午門 Meridian Gate,進入午門的廣場後,有內金水河Inner Golden Water River 流過,上面跨有五座金水橋 Golden Water Bridge。走過這個廣場就是太和門,之後便是故宮知名的三大殿,從南到北為——Hall of Supreme Harmony 太和殿
Hall of Central Harmony 中和殿
Hall of Preserving Harmony 保和殿
太和殿俗稱金鑾殿,這一大殿是明清兩朝北京城內最高的建築,堪稱中華第一殿。皇帝登基等大典都在此舉行。太和殿是皇權的象徵,所以在英文翻譯中,用了Supreme這一詞,取至高、霸權的意思,「和」翻譯為Harmony。所以太和殿被翻譯為Hall of Supreme Harmony。保和殿的「保和」二字 出自《易經》,意為「志不外馳,恬神守志」,也就是神志得專一、保持宇宙間萬物和諧之意。所以保和殿被翻譯為Hall of Preserving Harmony。乾清宮是皇帝處理日常政務,批閱各種奏章的地方,後來還在這裡接見外國使節。在中國文化中,乾坤為天地之意,所以「乾」翻譯為Heavenly,「清」翻譯為 Purity。所以乾清宮翻譯為Palace of Heavenly Purity。乾清宮內,非常有名的牌匾「正大光明」被翻譯成了Justice and Honour。乾清宮和坤寧宮的名字都出自《道德經》:天得一以清,地得一以寧。在明代,坤寧宮本是皇后的寢宮,後來在清代逐漸改作祭神場所。所以與乾清宮相對的,坤寧宮被譯作Palace of Earthly Tranquility,「坤」為地Earth,Tranquility為寧靜,平靜的意思。交泰殿位於乾清宮和坤寧宮之間,殿名取自《易經》,含「天地交合、康泰美滿」之意,是皇帝和后妃們起居生活的地方。「交泰」取「天地交合」之意,因此被翻譯成了Hall of Union。正對西方的是養心殿 Hall of Mental Cultivation,它原本是一個小宮殿,從雍正開始成為皇帝事實上的住所和辦公室。內廷的東北有寧壽宮Palace of Tranquil Longevity,是供太后、太妃養老的宮區,後來成為乾隆皇帝為自己退位之後準備的太上皇宮殿。寧壽宮的入口有一塊琉璃瓦做的九龍壁Nine Dragons Screen非常有名。在整個宮殿的後方為御花園Imperial Garden。御花園原為帝王后妃休息、遊賞而建,但也有祭祀、頤養、藏書、讀書等用途。園內青翠的松、柏、竹間點綴著山石,形成四季長青的園林景觀。在故宮的東西兩側,也有許多宮殿供妃子阿哥格格們居住,比如前段時間大火的延禧宮。一起來看看這些側宮們的英文名稱都是什麼吧!Palace of Eternal Longevity (永壽宮)
Hall of the Supreme Principle (太極殿)
Palace of Eternal Spring (長春宮)
Palace of Earthly Honour (翊坤宮)
Palace of Gathering Elegance (儲秀宮)
Palace of Universal Happiness (鹹福宮)
Palace of Benevolence Tranquility (慈寧宮 )
Eastern Six Palaces(東六宮)Palace of Great Benevolence (景仁宮)
Palace of Heavenly Grace (承乾宮)
Palace of Accumulated Purity (鍾粹宮)
Palace of Prolonged Happiness (延禧宮)
Palace of Great Brilliance (景陽宮)
Palace of Eternal Harmony (永和宮)
看了故宮裡這些宮殿飽含哲理的中英文名稱,小夥伴們有沒有為中國博大精深的語言和文化所折服?一起學習英文,為發揚中國偉大歷史文化而努力吧!