中外有別,許多英語俗語或詞組所表達的意思與我們直譯的意思相差甚遠。若是一不小心理解錯了,可能還會釀成笑話。不信?現在我們就來測試一下吧!
NO.1 It rains cats and dogs.
第一反應:天上下著貓貓狗狗。
仔細回味幾次後,你心裡肯定覺得不會這麼簡單。這個俗語與「下雨」有關,那麼我們可以猜到它是在描述下雨時的情況。試想下,這雨把這麼多貓貓狗狗都衝來了,不就是在說這雨下得很大嗎?因此,它的本意是「傾盆大雨」,相當於heavy rain。
NO.2 pull one's leg
第一反應:拉某人的腿。
既然知道出現在這裡的詞組都沒這麼簡單,相信大家在思考後,會有不少同學覺得它是「拖後腿」的意思。然而,它其實是「開某人玩笑」。居然拉著某人的腿開玩笑,這個玩笑會不會開得有些過了呢?
e.g. The mischievous boy always loves to pull his brother’s leg.
那個淘氣的小男孩總喜歡戲弄他哥哥。
(mischievous adj. 調皮的;惡作劇的)
NO.3 You can say that again.
第一反應:你可以再說一遍。怎麼有種「你有本事就再說一遍」的感覺?
— The new policy will come into effect right now.
— You can say that again.
— Well, the new policy will come into effect right now.
如果你真又重複了一遍,歪果仁心裡可能會想:這人是複讀機?
其實,這句話的意思是:我非常同意你的說法。大家可以這麼記憶:正是因為我非常同意你的說法,所以即是你再說多一遍,我也不會感到生氣或想要反駁。
NO.4 Green hand
第一反應:綠色的手。第二反應:在種植方面經驗豐富。NO!
— She is a green hand in gardening, so she looks clumsy.
那麼,因為她在園藝方面是怎麼樣的,所以才會看起來很笨拙呢?
正確答案:新手、沒有經驗的人。
NO.5 like a bull in a china shop
第一反應:就像一隻公牛進了中國的商店。第二反應:中國有句古話叫「民以食為天」,所以這頭牛是要被拿去賣或是要被吃掉了嗎?第三反應:那就是類似於「被宰的羔羊逃也逃不掉」的意思?阿喵看著這一連串的腦洞,竟然覺得其邏輯無懈可擊。
大家要知道,當「China」的首字母是大寫時,才是中國的意思;若首字母是小寫,則意為「瓷器」。因此,這句話直譯為:就像一隻公牛進了瓷器店。試想:公牛體型龐大而瓷器小巧易碎,這時,公牛就很容易撞掉瓷器,因此會顯得笨手笨腳。沒錯,這句俗語的意思就是「笨手笨腳、粗魯笨拙」。
e.g. The trainee is like a bull in a china shop.
那個實習生總是笨手笨腳的。
(train 訓練,培訓-trainer訓練者-trainee 被訓練的人,即練習生、實習生)
NO.6 Horse sense
第一反應:馬的感覺。
—Everyone knows that the Earth goes around the sun.
—Yes, it’s horse sense.
其實,它和common sense的意思相同,意為「常識」。
看完這幾個表達,是不是覺得有種三觀被顛覆了呢?如果覺得啊喵分享的內容實用有趣,請別忘記點讚哦~