導讀:英語,與生活與時俱進,而電影大多取材於生活,所以有英語學習需求的朋友,可以通過賞析英語電影,領略英語的各種接地氣的用法。今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)帶大家賞析《愛麗絲夢遊仙境》的精彩片段與臺詞。
1. We’re all mad here.
句意:我們全都瘋了。
分析:這是《愛麗絲夢遊仙境》裡Cheshire Cat(柴郡貓)與Alice(愛麗絲)的經典對白。
Mad是瘋狂的意思,在劇中柴郡貓說的We’re all mad here中帶有一些無奈,表達這就是我們的生活的意思。
例句:
We’re all mad about Einstein.
我們所有人都為愛因斯坦而瘋狂。(來自物理系的學生)
2. Why is a raven like a writing desk?
句意:為何烏鴉像桌子?
分析:在the March Hare’s(三月兔)的瘋茶會上,The Mad Hatter(瘋帽子先生)用一個謎語回答愛麗絲關於粗魯的問題。
這是西方非常著名的一個無法回答的小說謎語,作者Lewis Carroll曾提及過一個謎底「because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is never put with the wrong end in front.」據說,《愛麗絲夢遊仙境》的初稿中,作者把「never」拼寫成「nevar」,所以「nevar」成了「raven」的倒寫。
例句:
He's very like his father.
他很像他的父親。
3. Off with her head!
句意:剁掉她的腦袋!
分析:愛麗絲第一次見到Queen of Hearts(紅心皇后)時,愛麗絲自我介紹完,皇后問她關於三個撲克牌園丁躺在地上的事,但愛麗絲很隨意地表示不認識他們,紅心皇后就變得憤怒,向愛麗絲尖叫「Off with her head!(剁掉她的腦袋)」。一般是上權者下達命令。這故事裡,「off with her head」及「off with his head」可以說是紅心皇后的口頭禪。
除了《愛麗絲夢遊仙境》,這一句話在莎士比亞的《亨利六世》中也時常出現。
例句:
「Off with her head!」 the Queen shouted at the top of her voice.
「砍掉她的頭!」王后聲嘶力竭地喊道。
4. Well, I never heard it before, but it sounds uncommon nonsense.
句意:我以前從來沒有聽說過(這首詩),可是它聽上去都是胡說八道。
分析:當愛麗絲告訴The Mock Turtle(假海龜)和the Gryphon(鷹頭獅)一天的冒險經歷,她複述了"TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD(這是懶漢的聲音)"這首詩,但假海龜表示:Well, I never heard it before, but it sounds uncommon nonsense.
Uncommon:罕見的、非凡的
Nonsense:胡說、荒謬的
5. You’re nothing but a pack of cards!
句意:你不過是一堆橋牌而已!
分析:在法庭現場,愛麗絲和紅心皇后爭論判決順序時,當愛麗絲意識到自己又恢復了正常的身材,於是叫了起來:You’re nothing but a pack of cards!
這句話的句型是:nothing but,意為「僅僅、只有」
例句:
He heard nothing but the echoes of his own voice.
他只聽見了自己的回音。
6. Speak English! I don’t know the meaning of half those long words, and I don’t believe you do either!
句意:請說英文,這些詞都挺長,我連一半都沒聽懂,而且我相信你自己也不懂!
分析:愛麗絲和許多動物從湖裡遊出來,在岸上討論如何晾乾,但是渡渡鳥卻說商業會議的事情,旁邊的小鷹吐槽說:Speak English! I don’t know the meaning of half those long words, and I don’t believe you do either!
當兩個都說英語的人在聊天,其中一方說「Speak English」、「English please」時,表明他/她沒搞懂對方在說什麼,有點像「可不可以說人話」的意思。
相信,每天賞析一部電影,讓你的英語更進一步!