很多時候,大家會在國外比較有名的景點碰到一些亞洲人,當你不確定他是不是中國人時,很有可能直接對著人家來一句:Can you speak Chinese?
但其實這句話是不太禮貌的,因為這句話直譯就是「你能說中文嗎?」帶有質疑別人具不具備講中文的能力在裡面,老外多少也會覺得不舒服。一般老外在拿不準別人是不是以某種語言為母語時,更多使用的是「do」這個詞,所以如果碰到這種情況,我們這樣問會更好一點:「Do you speak Chinese?」
當然,如果你確定對方是會講中文的,而你用別的語言跟他交流起來又很困難,也可以比較委婉地問「Could you speak Chinese?」,這樣也是比較禮貌的。
不管是任何一門語言,都要注意講話的技巧,有時候雖然你想表達的意思一樣,但用詞若不合適,也是很容易惹怒別人的,比如下面的這幾種情況:
拒絕別人的時候
拒絕別人時,尤其是這種可能會使對方失落、遺憾的情況,老外會更謹慎,更委婉,更禮貌,絕非簡單粗暴「潑冷水」而是恰到好處的「秀溫柔」。
直接型
就是比較直接明了地表達自己的想法,但又不失禮貌。
1. I don't feel like...
我沒有很想要.
-You wanna have a drink with me?
-Ummm, I don't feel like drinking tonight.
2.(I think)I'm good.Thank you.
去商店,服務員問你有什麼需要幫忙:
-Can I help you?
-I'm good. Thank you.( 我自己隨便看看)
委婉型
1.在別人的盛情邀後,但又不得不拒絕時,一定要表示感激之情或抱歉,展現出來你很想接受,但由於一些別的原因不得不拒絕,從而博取對方的理解。
I'd love/like to but...
如:-Come and join us!
-I'd love to, but I have to go.
2. 發好人卡,表示贊同對方的提議或邀請,但是有事情實在去不了。
That sounds great, but I'm so busy right now.
3. 先感謝對方邀請,然後提出你不去的理由,會顯得很有禮貌。
Thanks for asking but I have to work overtime tonight.
4. 實在難為情,可以先說抱歉再說出具體理由,這樣對方更加理解。
I am so sorry I can't come that day. I will leave for Beijing.
please不是禮貌的請求!我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了,然後事實並不是這樣子滴,它的位置很重要呢!
句首的「please」 (最不禮貌)
中間的「please」(比較禮貌)
句尾的「please」(最禮貌)
如, 」Please suggest someone to advise me how to do this? 這該怎麼辦?你必須推薦一個人幫我出個主意?還有我們常說的「please sit down」都是很不禮貌的說法,那該怎麼說呢?
禮貌表達:
Could you suggest someone to advise me how to do this?
這該怎麼辦?你能不能推薦一個人幫我出個主意?
Have/Take a seat, please! (非常有禮貌)
You'd better不是友好提建議!You'd better在我們上學的時候,學到的是給別人建議,聽起來婉轉,客氣,但在口語中,其實是生硬的要求,命令,用在上級批評下屬,警察審問犯人,或是帶命令口吻的事情,語氣不是很禮貌,表示你該做的事。類似的You should...也不是禮貌的表達!
You'd better stop this empty talk.
你這些空話還是收起為好。
禮貌提建議:
Perhaps we could…
也許我們應該...
It would be better...
這樣會更好...
It might be better for you...
這樣可能會對你更好...
It would be better to go for a walk than stay at home all alone.
與其坐在家裡發悶,不如出去走走。
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意
精彩推薦