四級翻譯:還在糾結那些中國特色名詞嗎?

2020-12-21 麒有詞理

每次四級考試後,都會湧現出一波神翻譯,一個比一個精彩絕倫,讓人哭笑不得:

怕不是位福建同學
擬聲詞可還行!
完全正確
everybody傳神
同九義,何汝秀

這些熱炒的段子讓我們產生了一種錯覺:四級翻譯只是一種刻意考察中國特色名詞的噁心題型。事實果真如此嗎?讓我們來看官方大綱對四級翻譯的要求:

大綱明文規定:不含生僻的專業詞或習語。如果覺得有些詞翻譯不出來,可能是兩種情況:

第一種情況是沒有掌握大綱單詞。比如出自2019年12月的四級翻譯的「四代同堂」,就是要求掌握大綱單詞:generation,具體是最正式的four generations under one roof,亦或是four generations live together其實並沒有太大差別。

第二種情況是忽略了語法結構的提示。比如2020年7月的四級翻譯:「辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底」。很明顯,鴛鴦不是mandarin duck,大陸鴨子。對於這些超綱詞,在翻譯題中一定會給出英文的注釋。

然而,「鍋底」這個詞,是不是在為難我們呢?實際上,前面的「辣湯、清湯」已經給出了提示,這是一個並列結構!所以,鍋底也是一種湯;而湯這個詞並不屬於超綱的範疇:spicy, pure or combo for the soup.

如果不是考這些中國特色的名詞,那麼四級翻譯到底在考什麼?如何才真正能學好翻譯,在考試中獲得高分呢?考察歷年的翻譯真題,結合大綱給出的標準,我們會發現四級翻譯的命題至少有兩個出發點:

1.

翻譯內容涉及中國的文化、歷史以及社會發展,讓我們用英文來轉換視角,從外部發現中華民族自身的價值所在。

2.

將漢語和英語對比起來仔細推敲,讓我們體會到這兩種語言的差異,用翻譯的實踐來強化我們的英文能力。

我們前面已經分析過,四級翻譯不含生僻的專業詞或習語。所以,只要能正確分析句子的結構紮實地掌握大綱單詞,不論翻譯的具體內容是什麼,都不構成考試真正的難點。

更何況身為中國人,如果連自己的文化、歷史和社會都不能有效地表達出來,自然也就失去了學習外語的意義。這一點,也是我國著名的翻譯理論家呂俊教授的觀點:

「翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。」

呂俊,南京師範大學教授,翻譯理論家

關鍵還是在於第二點:如何認識漢語和英語的差異,運用翻譯策略準確地表達漢語的意思。想要做到這一點,就要實現三個層次的對等:

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

其中最為重要的是——語篇對等。如果在這個層次上出現了偏差,就會直接被判定為不及格:由於漢語和英語的邏輯不同,在漢語中分開的句子可能被合併為一句;反之,也可能將一個完整的漢語句子切割成幾句英文來翻譯,兩者之間不總是一一對應的。

那麼如何在考試中判別這些情況,並準確地組合與切割句子?首先讓我們來看麒有詞理第⑤號翻譯錦囊

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

對漢語而言,句子中夾雜不同的主語,以及多個謂語動詞的情況並不稀奇。然而對這種情況,直接逐字翻譯漢語的句子,就會造成結構性的錯誤

武術(Martial arts)是中國傳統體育運動的一種,年輕人和老年人都練。(2016年6月翻譯真題)

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

雖然在漢語中只是簡單的一句話,如果不假思索,就會直接翻譯成:Martial arts is one of China's traditional sports, all people, old and young, would participate in.

如此的翻譯就是踩到了四級翻譯的雷區,註定要在分數上大量失血,因為這暴露出了答題者翻譯能力的重大缺陷:不能處理漢語句子中主語不一致的情況,同時這也是一個明顯的語法錯誤。

如果我們用並列句的方式處理,中間的」and「一詞是一個非常重要的細節,表明譯文注意到了漢語句子中主語不一致的情況,自然也就不會失分了。

或者我們可以用從句的方式將漢語的句子拆開,在which引導的從句中翻譯「年輕人和老年人都練」,主句的主語「Martial arts」就變成了從句中的謂語動詞「participate in」的賓語,這種處理方式也是正確的。

甚至,我們可以簡單粗暴地直接將漢語的句子拆成兩句話Martial arts is one of China's traditional sports. All people, old and young, would participate in.

除了需要將漢語的句子拆分之外,有時我們還需要考慮將漢語的句子進行合併。以大綱樣題中的一句話為例:

據報導, 今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能趕超美國成為世界上最大的快遞市場。

第二句的開頭,平平無奇一個「這」字,隱藏著四級翻譯題在語篇層面的一個重大考點:漢語重意合,結構鬆弛,連續的幾個句子連接起來,只需意思相關即可。句子的先後次序本身,就可以體現句子之間的邏輯關係。而英語重形合,非常注重句子外在的有形連接,一般通過連詞、關係代詞、關係副詞、介詞等連接詞進行有形連接。

有的語言學家以「流水句法」寫漢句,所謂「流水」,至少用乃至不用連接詞的行文流暢。以「竹節句法」寫英句,所謂「竹節」,則指其斷不可缺的種種連接詞。這就是麒有詞理第③號翻譯錦囊的內容:

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

雖然在漢語中,這是兩個獨立的句子,而由第二句開頭的「這」字可以看出,兩個句子之間是有邏輯關係的,在翻譯成英語時,我們就需要用關係代詞which連接這兩個句子。兩句並一句,使譯文結構更加簡潔、緊湊,符合英文的行文習慣

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

觀察這五個譯文,我們不難發現14分檔、11分檔和8分檔都考慮到了這種句型。三種譯法都用了關係代詞which引導定語從句,滿足了運用翻譯策略合理轉化漢語和英語結構的要求。滿足了這一點至少可以接近及格線的水準。而這三個檔次的分數,又是如何區分開來的呢?

這就進入到了句子對等的層次,語法是否正確就是一個顯著的差異點,which引導的是非限制性定語從句,所以前面需要用逗號隔開,14分檔和11分檔用法正確,而8分檔犯了低級的語法錯誤。

讓我們回到最開始的話題:四級翻譯到底在考什麼?很顯然,前面作為案例的兩句翻譯並沒有在「中國特色詞語」這個問題上給大家設置障礙。

四級考察的關鍵,終究是漢語和英語的結構性差異,而想要突破這樣一點,沒有專業細緻的講解與輔導練習,是不可能實現的。對於如何拆分漢語句子,完成對應的英文翻譯,麒有詞理的四級翻譯過程不但做到了分步詳解,甚至做到了一題多解

泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。(2017年12月翻譯真題)

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。(2016年6月翻譯真題)

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

五步全能拆解

十六枚翻譯錦囊

四大高頻省時句型

相關焦點

  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   常見錯誤分析   在上面的篇幅中,我們主要通過 「詞的翻譯」、「句的翻譯」和「語篇的翻譯」來介紹了四級翻譯過程中需要使用到的幾種翻譯技巧   (四) 名詞單複數   例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在「be one of the+形容詞最高級+名詞複數」結構中,其中的名詞一定要用複數形式。
  • 2017年12月大學英語四級翻譯參考答案(華山)
    2017年12月大學英語四級考試剛剛結束,文都教育老師第一時間為大家解析一下今天的第一套翻譯試題——「華山」。  【英語四級翻譯真題原文】  華山位於華陰市,距西安120公裡。華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陝南與陝北,也分隔華南與華北。
  • 2017年12月大學英語四級翻譯真題解析(新東方版)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2017年12月大學英語四級翻譯真題解析(新東方版) 2017-12-16 13:39 來源:新東方在線
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    大學英語四級考試翻譯大綱樣題:   中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。   首先,這段關於中國春節的小文章難詞較多,比如「傳統」、「慶祝活動」、「除夕」、「延續」、「習俗」、「年夜飯」、「厄運」、「大掃除」「主題」、「放鞭炮」、「發紅包」等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思。
  • 2019年6月英語四級真題答案完整版 英語四級翻譯真題答案
    川北在線核心提示:原標題:2019年6月英語四級真題答案完整版 英語四級翻譯真題答案 6月15日上午2019年上半年英語四級考試落下帷幕,小編整理了完整版英語四級聽力真題及答案,仔細閱讀及翻譯真題答案,四級寫作範文,今年的英語四級難不難,你考的怎麼樣?
  • 2015英語四級翻譯常用特色詞彙:藝術國粹
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015英語四級翻譯常用特色詞彙:藝術國粹 2015-08-13 10:03 來源:
  • 2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國象棋
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國象棋 2017-07-10 15:54 來源
  • 2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國人和紅色
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國人和紅色 2017-08-24 11:56
  • 2014年12月英語四級翻譯有哪些值得注意的
    相信現在報考了英語四級考試的同學們已經都開始準備了。英語四級翻譯對很多考生來說都是難點,下面我們一起來看一下小編為大家整理的2014年12月英語四級翻譯技巧解析,供各位考生參考。   一.
  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了 本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法 2017-05-18 09:53 來源:
  • 英語四級翻譯閱讀答案及點評(長沙新東方)
    四級翻譯(長沙新東方冀希) 越來越多的年輕人正對旅遊產生興趣,這是近年來的新趨勢。年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
  • 中國白酒改名了?英語四級翻譯我又可以了!
    近日,「中國白酒英文名改了」上了微博熱搜,引起網民們的熱議。海關總署在充分聽取協會的意見之後,將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為了「Chinese Baijiu」。#英語四級#
  • 英語四級語法:定語名詞的複數
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>語法>正文英語四級語法:定語名詞的複數 2019-03-27 15:28 來源:新東方網整理
  • 2019上半年英語四級考試成大型翻車場,紅燈籠翻譯成red denglong
    2019上半年的英語四六級考試今天進行,上午的英語四級考試已經結束,考生們走出考場後又鬧出新笑話,考試成了大型翻車場,有人把紅燈籠翻譯成red denglong!今年英語四級的作文翻譯題考查的是剪紙、燈籠和舞獅,這三類題都跟中國的傳統文化相關,翻譯難度較大,有不少的考生被難倒了。
  • 四級考試刷屏,翻譯內容涉及美食這一話題,考生:只想好好吃頓飯
    相信很多人這兩天都在討論上周六剛考完的四級,因為這兩天熱搜榜上全都是四級考試的相關內容,很多考生在考完之後紛紛在網上調侃,今年的四級題型引來了一眾網友的圍觀。大家都熱衷於討論這些考試內容涉及到的具體話題。
  • 2018英語四級考試翻譯預測內容及參考譯文 四級翻譯預測
    2018英語四級考試翻譯預測內容及參考譯文 四級翻譯預測  本周六(6月16日)大學英語四級考試就要開始了,考生們準備好了嗎?今年的翻譯詞彙都掌握了嗎?小編特意為考生們準備了一些英語四級翻譯預測題目及參考譯文,希望對考生有所幫助。下面一起來看看吧。》》》
  • 2016年6月英語四級翻譯漢英語言詞彙對比
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯漢英語言詞彙對比 2016-05-17 10:54 來源:
  • 英語四級翻譯預測最新 12月四級翻譯題目傳統文化內容及譯文
    英語四級翻譯預測最新 12月四級翻譯題目傳統文化內容及譯文  2013年四六級考試改革後,翻譯就從之前的單句翻譯改為段落翻譯,主要考察內容「涉及中國文化、歷史及社會發展三大方面」<2016新四六級考綱>。  而細查歷年考題,考查的話題更為具體。
  • 新東方2017年12月英語四級翻譯真題解析(視頻)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文新東方2017年12月英語四級翻譯真題解析(視頻) 2019-12-09 15:46 來源:新東方網