福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽

2020-12-12 閩南網


西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了

  「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。

同樣的中文翻譯卻不一樣

  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。

  指示牌將西湖內各大景點標得很清楚,兼有英文翻譯。不過,熊先生很快發現一些英文翻譯有誤。

  「指示牌上方的『環西湖步道』標註英文『WestLakeGreenwany』,其中,英文單詞『Greenwany』,我查了字典,沒有這個單詞,應是『Greenway』,綠道的意思,明顯多加了個『n』。」熊先生說,同樣的單詞,在西湖正大門旁的「西湖遊步道導覽圖」中,英文寫的就是:WestLakeGreenwayTouristMap,Greenway而不是Green⁃wany。

  昨日上午,記者來到西湖公園。改造後的西湖,在各主要景點出入口都設立了中英文指示牌,粗略統計有幾十張。這些指示牌都統一為上部綠色,下部紅木色,綠色部分中文都統一標註為「環西湖步道」,英文為「WestLakeGre⁃enwany」。

  指示牌的紅木色部分標註的是附近主要景點,並有箭頭指向,如「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFish⁃es」、「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」、「海底世界:UnderwaterWord」、「古堞斜陽:AncientDattlementsandSettingSun」。記者看到,由於以上這些都是西湖主要景點,因而,在指示牌中頻繁重複出現。

專家:整體太勉強有些錯很明顯

  昨日,記者請教了英國曼徹斯特大學英語教育學碩士、北京外國語大學青少英語總校長陳曉秋老師。看完這些指示牌,陳老師說,這些翻譯整體太勉強,有些錯誤還很明顯。

  「Greenwany,沒有這個詞,應該是Greenway,綠道的意思,但西湖木棧道用這個詞有些不合適。」陳老師說,這個錯誤應是大意造成的,但有些翻譯顯然很無釐頭,如「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」,這個翻譯不論是從語法還是從構詞來說,都很滑稽。「遊船」並不常用「Plea⁃sure-boat」,「Office」又常指辦公室,跟碼頭有些風馬牛不相及。而對於「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFishes」,陳老師說,「慕」和「鑑」兩個詞並列,為什麼翻譯了「慕」,「鑑」卻用拼音「jian」,而即使「鑑」翻譯了,語法也不通,兩個是並列的,應加個「and」。

  「標註英文主要是讓外國友人看得懂,但大部分景點如果直譯會讓人迷糊。」陳老師說,如「古堞斜陽:AncientDat⁃tlementsandSettingSun」,就讓人摸不著頭腦,還不如直接用拼音。

西湖公園:翻譯會改進歡迎市民挑刺

  西湖公園辦公室負責人表示,目前西湖公園知名度在逐漸擴大,因而,公園服務也在逐步跟進,為讓外國友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖設立了這批嶄新的指示牌。

  關於市民和專家提出的疑問,該負責人表示,歡迎市民來挑錯。公園方面收集英文問題後,會在周一向負責西湖改造的部門反映,如果真有英文出錯,將及時改正,以免鬧出笑話。(N海峽都市報記者 蔡鎮金文/圖)

相關焦點

  • [視頻]杭州:大學生給西湖景點英文指示牌糾錯
    進入[午夜新聞]>>     CCTV.com消息(午夜新聞):杭州西湖天下知名,不少外國遊客遊覽西湖時,主要是靠湖邊的指示牌認路。
  • 景區錯譯幾時休 上海公園雷人翻譯遭到市民吐槽
    「綠茵晨輝」直接翻譯成「GreenChenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」,「石亭夕照」根據音譯成了「shiting (是具有侮辱性的詞彙)」……近日,上海中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。據了解,去年中山公園為迎接100周年,整改了不少便民措施、排水系統、路燈和指示牌,但錯誤的翻譯內容卻一直沿用了幾十年。
  • 景區英文指示牌令人哭笑不得
    昨日,記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯(圖)
    池塘邊指示牌被外國友人誤解為「地面積水溼滑」  近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 福州西湖公園
    福州的西湖公園,是福州市民最喜歡的公園之一,西湖公園至今已有1700多年的歷史,在全國36個西湖中排名第六位,它是福州迄今為止保存最完整的一座古典園林。 西湖公園有點像小型的杭州西湖和蘇州園林的結合體,整體由一個湖,兩座湖心島和一座大夢山組成。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    摘要:」  昨天下午,北青報記者以遊客的身份致電八大處公園管理處,詢問指示牌為何存在翻譯錯誤。對此,石景山區旅遊委的工作人員告訴北青報記者,一般景區將指示牌類的英文翻譯交給旅遊委後,旅遊委會委託當地外事辦負責審核。
  • 福州景點攻略|福州西湖公園
    一起往下看看吧~ 福州西湖公園位於福州市區中心區域,是福州保留最完整的一座古典園林。有蘇州園林的別樣風格,兔耳嶺怪石奇觀,是休閒娛樂的最佳去處。福州西湖公園至今有1700多年的歷史,是福州保留最完整的一座古典園林,被人稱為「福建園林明珠」。現佔地面積為42.51公頃,其中陸地面積12.21公頃,水面面積30.3公頃。
  • 西湖公園為何生?答案就在《福州西湖史話》
    福州市政協文化文史和學習委員會牽頭編寫的《福州西湖史話》最近正式出版發行了。福州西湖及其公園歷史悠久,文化底蘊深厚,地位顯著,是一座譽滿天下的歷史名湖,也是福建省迄今為止保存最為完整的綜合性古典名園。天下西湖排老幾中國古西湖有36座之說,如今傳尚存31座,福州西湖榜上著名。明代,曾為中國古西湖排過座次,《永樂大典》作了記載。從《永樂大典》修成至今600多年間,比較公認的前八名是:杭州西湖、潁州西瑚、惠州西湖、桂林西湖、北京昆明湖、福州西湖、揚州西湖、南昌西湖,稱為西湖八子,福州西湖名列老六。
  • 福州西湖首次衝擊「4A」 公園新一輪提升啟動
    福州將全面提升「大西湖」的旅遊品質N海都記者 石磊磊 包華 文/圖西湖公園是福州人氣最旺的公園景區之一,過去的三年,福州市重點打造西湖左海的「大西湖」,目前相關的景觀提升基本完工。昨日,海都記者從福州市園林中心獲悉,此前從未參評旅遊景區的西湖公園,將首次衝擊4A級旅遊景區。園林專家表示,公園按照4A級旅遊景區標準打造,將有助於公園完善服務配套,提升市民的遊覽體驗,也為明年在福州舉辦的世界遺產大會創造更好的旅遊環境。
  • 深秋福州西湖公園成觀鳥勝地
    2019-10-29來源:中國新聞網深秋時節,位於福州市區的西湖公園吸引翠鳥、灰鶺鴒、池鷺、白鷺、黑水雞等鳥類齊聚,成為福州公園中少有的觀鳥勝地。充滿詩情畫意的公園美景,也引來了許多攝影愛好者和市品前來觀鳥、拍攝。
  • 畫舫亮相福州西湖公園
    畫舫亮相西湖公園   海峽網9月26日訊 (福州日報見習記者 阮冠達/文 通訊員 蘭施慧/圖)慢悠悠的小遊船,是許多福州市民對西湖公園的回憶。而近日,遊玩西湖公園又多了一種全新的選擇:畫舫。
  • 老照片:1915年的福州西湖公園
    1915年的福州西湖公園大門。西湖為晉太康三年(282年)郡守嚴高所鑿,距今已有1700多年歷史1914年,此地被闢為西湖公園。本圖為隔著西湖遠眺開化寺 、宛在堂和屏山鎮海樓西湖公園的飛鴻橋西湖公園荷亭,遊人憑欄觀荷,怡然自得西湖公園桂齋一角。桂齋在荷亭西北側,當年林則徐建李綱祠堂時,在祠堂架三椽,植桂兩株,並取李綱晚年在福州住所「桂齋」之名西湖公園「竹方亭」。 遠處大夢山上的「大夢亭」隱約可見西湖公園「宛在堂」。
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話
    舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。陝西省質監局日前正式啟動《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作。本月中旬,編制組將提出草稿並面向社會徵集意見。
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 福州西湖公園慶建園百年 西湖金秋菊展遊賞攻略
    福州西湖公園地址:福州市鼓樓區西北部交通:乘坐100路,109路,111路,121路,160路,1路,505路,54路,65路,66路,70路,74路,88路,旅遊觀光2號線環線公交線路到西湖站下車即可開放時間
  • 福州西湖公園建園100年 老照片述說西湖百年變遷(圖)
    八角亭,如今已不復存在  1914年,福建巡按使許世英將西湖正式闢為公園。據翁珠華介紹,當時西湖公園的面積只有3.62公頃,如今已達到47.71公頃。  福州本土文史專家鄭子端為海都記者展示了一張西湖建園之初的老照片。這張照片發表於1916年上海的《婦女雜誌》,其中許世英所題的「擊楫」碑清晰可見,如今「擊楫」碑依然在西湖公園開化嶼上矗立。  「這張照片很有意義,全面記錄西湖開園不久的風貌。」鄭老表示,「已有不少遊客在亭子裡和座椅上休憩,很多樹木都是剛剛種下。湖面上的遊船,在那個年代,算是很有檔次的了。」
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    原來錯的指示牌這是今天新換上的指示牌拼寫有誤轆轤把子街、曲水亭街、東花牆子街等老街老巷,是濟南一大特色,也是歷史文化名城濟南的重要一部分。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上有3處錯誤。
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成"tollet"
    原標題:廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。
  • 1939年福州舊照,福州蒼霞洲一帶風貌與西湖公園的門樓
    第一次鴉片戰爭後,1842年中英《南京條約》籤訂,福州被定為五口通商口岸之一。隨著中外交往的增多,各國開始在福州設領事館。在福州倉山區這個島嶼面積不過一平方公裡的區域內,先後有17個國家設駐領事館圖為倉山上的外國領事館。報恩定光多寶塔,別名白塔,位於福州市鼓樓區南門萬歲寺後。唐天祐元年(904)威武軍節度使王審知為超度父母亡靈而建塔。翌年建寺,稱白塔寺。