Cathay Pacific’s flight attendants union has threatened to mobilise its members for collective action if the airline refuses to postpone next week’s deadline for accepting a new contract that will slash wages by up to 40 per cent.
國泰航空(Cathay Pacific)空乘人員工會威脅稱,如果該航空公司拒絕推遲下周接受一份新合同的最後期限,將動員其成員採取集體行動。這份新合同將減薪至多40%。
The threat came as the union representing the airline’s pilots, who are also facing a substantial pay cut, requested a Tuesday meeting with the labour commissioner to discuss the preservation of their 「statutory rights」.
Both groups have been told they face termination if they do not accept the new contracts.
代表飛行員的工會要求在周二與公司的勞工專員舉行會議,討論維護他們的「法定權利」。飛行員也面臨著大幅減薪。
雙方都被告知,如果不接受新合同,他們將面臨解僱。
Representing most of the airline’s 8,000 flight attendants, the Cathay Pacific Flight Attendants Union held an emergency general meeting on Monday. Some 360 members took part, while another 140 were forced to wait outside due to the size of the venue at a Tung Chung hotel.
周一,代表國泰航空8000名空乘人員中的大多數的國泰航空空乘工會召開了一次緊急全體會議。約360人參加了活動,另有140人因活動場地不夠大,被迫在東湧一家酒店外等候。
「Our members have floated different suggestions for actions. There are still a lot of things we need to consider. At the moment, I cannot explain in detail,」 said union vice chairwoman Amber Suen. 「But as to when we will take the actions … the deadline is coming, so we will act fast.」
「我們的成員提出了不同的行動建議。還有很多事情需要我們考慮。目前,我無法解釋細節,」工會副主席孫安潔說。「但至於我們何時採取行動……最後期限快到了,所以我們會迅速採取行動。」
Last week, Cathay announced Hong Kong’s biggest mass lay-offs in three decades, axing 5,300 jobs in the city and closing its Cathay Dragon brand in a desperate restructuring attempt to survive the coronavirus pandemic. The sackings encompassed 4,000 cabin crew, 600 pilots and 700 ground staff and office workers.
上周,國泰航空宣布了香港30年來最大規模的裁員計劃,在香港裁減了5,300個工作崗位,並關閉了國泰龍(Cathay Dragon)品牌。此舉是該公司為應對冠狀病毒(冠狀病毒)大流行而爭取進行的重組。此次裁員包括4000名機組人員、600名飛行員、700名地勤人員和辦公室工作人員。
The airline then asked the remaining 8,000 flight attendants to sign new contracts the union said would cut their wages by 20 to 40 per cent. Cathay set November 4 as the deadline, but sought to encourage earlier sign-ups by offering a one-off payment to those accepting the offer by Wednesday.
航空公司然後請求其餘8000空乘人員籤署新合同,工會說將他們的工資削減20至40%。國泰航空11月4日設為最後期限,但公司試圖鼓勵員工早點籤約,通過一次性支付一些錢。
The pay cut has sparked frustration among cabin crew staff, many of whom were already bringing home less pay due to the drastic reduction in the number of flights.
減薪引起了空乘人員的不滿,由於航班數量的急劇減少,很多空乘人員的收入已經減少了。
Flight attendants who joined the airline before 1996 and were on contracts offering a more generous retirement payment have also been asked to accept a new formula to calculate that sum. Under the new formula, some senior flight attendants interviewed said they would be taking home about HK$200,000 (US$26,000) less at the end of their tenure.
1996年以前加入該航空公司的空乘人員,其退休合同中提供的退休金本來更為豐厚,但是也被要求接受一個新公式來計算退休金總額。一些接受採訪的高級空乘人員說,按照新規定,他們在退休後的收入將減少約20萬港元(合2.6萬美元)。