T型臺的翻譯都是錯的

2021-01-08 新東方網

  出場人物:丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休後被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜誌編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津「翻譯擂臺賽」特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

  翻譯時不能夠想當然,必須要有「回譯」意識。有些從英文翻譯過來的中文是意譯而不是直譯的,那麼在將其回譯成英文時,就不能按照中文的字面意思去進行直譯,而必須還原成英語原來的說法。

  下面是對「T型臺」英譯的討論,先請看國內媒體的有關英文報導:

  例一:Showing off Manly Beauty on T-stage (Shanghai Star September 6, 2004)

  On Nov 28th in 1999, the PARK97 bar located in Fuxing Park set up the T-Stage and covered the red carpet on it. The foreign and domestic models walked on it, combining the tradition and future; art and fashion at ease.

  例二:A model descents in the air along a vertical T-stage in a "Fashion Show in the Air" held on the bank of Taiping Lake in Shanghai, east China, Oct. 23, 2004. (Xinhua photo/Dong Hongjing)

  例三:People's Daily Online--Fashion Week Turns Into Feast for the Eyes: At the biannual China Fashion Week, the models paraded along the T-stage brimming with energy, passion and a wild nature, which made them even more sexy and seductive.

  從以上的例子中可以看出,作者想當然地認為「T型臺」的英語說法就是 T-stage,而沒有意識到這種說法有可能是錯誤的。我們在翻譯這類詞語時,應該具有一種意識:既然兩種文化中共有同一概念或事物,那麼在兩種文字中必然會得到體現,而譯者的責任就是要找到兩種文字中對同一概念或事物的對應說法,在翻譯時養成這種查證的習慣非常重要,它可以使我們避免許多不該出現的錯誤。

  人們大都知道 catwalk 是「走貓步」的意思,並不知道該詞也有「T型臺」的意思,請看 WordNet Dictionary 對 catwalk 的定義:

  catwalk:the long, narrow stage that models walk along in a fashion show.

  再看另外兩個定義:

  catwalk: narrow platform; "Models displayed clothes on a catwalk at the fashion show".

  catwalk: a narrow platform extending from the stage into the audience in a theater or nightclub etc.

  實際上,catwalk 還有一個意思是指建築上懸在高空的狹窄過道(a narrow path, raised above the ground, often built for workers to walk on outside a building that is being built or repaired),這大概就是為什麼用 catwalk 來表示時裝表演的舞臺的緣故吧。

  時裝模特表演的舞臺有時也未必都是T型,還包括L型或直線型,除了catwalk的說法之外,runaway ( 機場跑道) 和ramp (高速公路的引接式坡道)也可以指時裝模特表演的舞臺。

  請看 WordNet Dictionary 對 runway 的定義:

  runway: this is the place where you walk when you're giving a live fashion presentation. It is also referred to as a catwalk or ramp and is always elevated above the crowd. A runway can be shaped like a "T", an "L" or a straight line.

  知道了英語中「T形臺」的說法,並不意味著就能夠很好地運用該詞,我們還必須了解它在句子中的用法、通常與哪些詞彙搭配等等,這就需要我們通過例句進一不學習提高。

  請看下面的catwalk用法舉例:

  1. Ever wondered how a design gets from the sketchbook to the catwalk?

  2. Suzie Ward walked onto the catwalk and won the Young Model of the Year Competition.

  3. Full of confidence, the lanky all blond models sway on the catwalk with measured

  steps one foot straight after the other.

  4. The background music stopped and was replaced by an expectant hum, then that too ceased as the curtains parted and a man in a dinner jacket and black bow tie stepped out onto the catwalk.

  5. Paraded down the catwalk by a dancer named Micheline Bernardi this new swimsuit designed by Louis Réard took the world's breath away.

  6. She is slim with blonde hair and looks like a catwalk model.

  7. People who don't know anything about it might assume that it simply involves standing in front of a camera or walking down a catwalk.

  另外還需強調,catwalk和runway除了可以互換使用外,還通常放在一起使用,例如:

  Experience: Catwalk/Runway Fashion Parades; Photographic (ad campaigns, fashion, photographic showcases/displays, portfolios); …

  I am available for work in Print, Sport, Glamour, Catwalk/Runway, Art, Promotional, Stage, TV/Film,…

  最後需要指出,漢語中的「T型臺」在泛指時裝表演舞臺的時候,其意義與 Catwalk/Runway 相同,而如果要特別強調舞臺為T字型時,則可以說 "T" stage 或"T" shaped runway。

  請看下面的例子:

  Large "T" shaped runway

  36′ runway w/ 32′ "T" stage

  "T" shaped runway with black and white walls and black stripe

  "T" shaped runway with 8′ and 12′ high walls

  "T" shaped runway with 8′ high backdrop walls

  The club is on the smaller side but nice and cozy. The stage is in the popular "T" shaped with catwalk.

相關焦點

  • Can’t help it可不是「不能幫它」哦,翻譯錯了就鬧笑話了
    大汪今天來個大家講講help(幫助)相關的英語詞組,希望大家在口語和書寫中都可以多運用一下哦!提起這個help,說簡單也簡單,就是「幫助」的意思,可以做名詞,可以做動詞;但是說難也難,因為用法太多,以至於有時候會弄混淆意思。接下來我們就來辨析一下!
  • 「T形臺」怎樣表達?
    下面是對「T型臺」英譯的討論,先請看國內媒體的有關英文報導:   例一:Showing off Manly Beauty on T-stage (Shanghai Star September 6, 2004)   On Nov 28th in 1999, the PARK97 bar located in Fuxing Park set up the
  • 四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
  • 「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」! 2018-09-07 11:13 來源:新東方網整理 作者:   有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯,那些最簡單且最基礎的日常表達。
  • 不要因為翻譯錯了這個英語而以為他很愛你
    「I like you ,but just like you.」這句網上火的不要不要的一句話之前不知從哪裡看見的這句話的翻譯是「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故.」但當我第一見這句英文時 我就覺得它意思是這樣的「我好喜歡你,但也只能到這裡」這句話很有爭議,有人說是不想繼續愛到底了 有人說即使世界末日也要一直愛你那麼到底那個翻譯是對的來但是在這裡確實有老外的回答,老外給出的解釋是:I don't have romantic
  • 「母公司」翻譯成mother company,老外笑翻了,我們錯了很多年!
    不少同學喜歡把中文直譯成英文,很多時候都是錯的。比如,要翻譯「貨幣三家」,說成compare goods in three shops,那就不好,老外一般都說shop around,出現了around 就表明到處看看;把「上夜班」翻譯成work at night 也不對,只是說了晚上工作,沒有突出「輪班」,地道表達是work on the night shift;說到「你可以放心」,不少人說是you can take it easy,也有說don't
  • 4個交通標誌牌 英文翻譯都有錯
    圖為吊橋街一交通標誌牌上「巴人廣場」的英文翻譯出了錯  11日上午,市民林女士稱,她常年在外地工作,很少待在巴中,每次回到巴中後她都會抽時間在巴城主城區的街道上行走,以熟悉巴城路段。「從江北濱河往吊橋街拐彎時,發現吊橋街的交通標誌牌上的英文翻譯弄錯了,『巴人廣場』翻譯成『BarenSqure。』『Squre』應為』『Square',希望能儘快將錯誤的翻譯改成正確的。」  記者隨後在吊橋街的道路交通標誌牌上看到,「巴人廣場」的英文翻譯的確出了錯,「Square」少了一個「a」變成了「Squre」。
  • 這樣的翻譯都錯了!
    你簡直就是一個行走的災星,所有你碰的東西,你做的都行都被你毀掉了。2.walk the walk 付諸行動,說到做到walk the walk很多時候會翻譯為「說到做到」,其實它的主要側重點在於「行動比語言更加重要」,因此,雖然「說到做到」也行,但罐頭菌覺得翻譯為「做實事,付諸行動」會更加貼切。
  • 經濟又實用,可上牌的小汽車,金城首臺T型車上市!
    經濟又實用,可上牌的小汽車,金城首臺T型車上市!在現在的社會中,新能源行業已經佔據了很大一部分,不少公司也是對新能源行業花費了非常大的人力和財力,同樣新能源行業競爭力也非常大。金城作為一個老牌企業,要開始研究新能源行業。
  • 臺高校食堂現神翻譯「控肉飯」網友:理科生寫的
    原標題 臺高校食堂驚現神翻譯餐牌 網友笑談:理科生開的
  • 臺高校食堂現神翻譯「控肉飯」網友:理科生開的
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp原標題 臺高校食堂驚現神翻譯餐牌 網友笑談:理科生開的&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp
  • 英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得
    報導分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。據《法制晚報》「雷人」的機場翻譯小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)果汁供應 flesh juice (肉汁)當心碰頭 Mind Crotch (當心褲襠)不要將菸灰彈入此處 please don't bomb into the ash here
  • 「You don't say」千萬別翻譯成「閉嘴」!中文含義你每天都說!
    you don't say難道不是:你不說,你別說,閉嘴的意思嗎?一共三個單詞,拆開都認識,咋就合起來不對了呢?別著急,聽我跟你慢慢說~you don't say真正意思超好記,你每天都會說!you don't say① 用於表示驚訝的時候,同中文的「我的天,不會吧?真的嗎?」
  • 萬水千山南京情 陶玉梅:讓旗袍走向世界的T型臺
    本人供圖江蘇首屆十佳服裝設計師陶玉梅:讓旗袍走向世界的T型臺  江蘇首屆十佳服裝設計師之一、南京陶玉梅服飾設計實業有限公司董事長陶玉梅至今記憶猶新:2015年9月,在美國紐約舉辦的「中華旗袍快閃秀」引起轟動,提高了中華傳統旗袍文化在世界的影響力。  「讓旗袍走向世界服裝的T型臺。」
  • 英語答題技巧:完型+翻譯
    參加在職研究生考試的同學不管是參加五月同等學力申碩還是一月份統考,都不可避免的要進行英語考試,拿下英語完型填空和翻譯,這些答題技巧你值得看。,拿下英語完型填空和翻譯,這些答題技巧你值得看。   6、有時會遇到這樣的情況,大部分詞都填出來了,只有一、兩個難詞絞盡腦汁仍不得要領,如果考試時間允許,不要輕易放棄,要窮追不捨,先從語法角度考慮,再從邏輯角度考慮是否有隱含意思、作者的情感以及背景文化和習俗等。
  • 真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    在改為「Chinese Baijiu」之前,「中國白酒」的英文用的是「Chinese distilled spirits」,字面意思翻譯為「中國蒸餾酒」。中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。
  • 臺北故宮餐廳翻譯錯得離譜 中日英韓文全錯
    故宮餐廳翻譯錯很大。有網友在臉書發文指出,故宮博物院內餐廳的最低消費公告,有中、英、日、韓4種語言,但4種語言的水平都讓人不敢恭維,居然全部都有錯誤。據報導,從公告內容可以看到,清楚告知每人最低消費為45元新臺幣,下方有英、日、韓文翻譯,但文法卻明顯錯誤,不禁讓人懷疑是直接用翻譯軟體所譯,網友點出其中幾項怪異之處,包括「為甚麼要括號中文要寫出『韓文』兩字?」
  • 關於犯錯,第15屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第15屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。馬洛探長發現了他講話前後有矛盾,就逼問道:「你犯了一個錯,對不?」管家傷感而乖巧地答曰:「我犯下的錯可多去啦,先生。」我又何嘗不是如此呢?我有點靈氣並且訓練有素,寫起東西來旁徵博引,力求翔實,自然就言多語失嘍。
  • 「狗屎運」該怎麼翻譯?「dog」和「shit」都無關!
    但在英文裡面,該怎麼翻譯這個帶走中國特色風的詞彙呢?一.shitty luck=狗屎運機智而詞彙量又大的小夥伴可能就會說狗屎運的翻譯是「shitty luck」!雖然罐頭菌很想給你點個讚,但,這是錯的!
  • 日常英語翻譯哪些容易出錯?
    英語翻譯中經常會犯一些簡單的錯誤,換句話說,有些翻譯當中,每個詞都認識,但就是翻錯了。那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說日常英語翻譯哪些容易出錯?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。日常英語翻譯哪些容易出錯?1. Do you have a family?你有孩子嗎?2.