漢字又又又又又又又又又被玩壞了。
今天英大帶大家來練練嘴皮子,中文實在太優秀,英大已經嘴瓢陣亡...
據說下面這些句子,只有漢語十級的人才能看懂。
事情是這樣的,有網友發了一條微博:
然後有網友還成功接了下去:
一下子引來無數人留言!中文整死外國人系列↓
(高能預警 真正的考級開始…
▼
▼
這個還有個升級版:校長說衣服上除了校徽別別別的,讓你別別別的別別別的你還別別的。
▼
鄧超孫麗的兒子小名叫等等
▼
張杰謝娜的雙胞胎女兒一個叫俏俏一個叫跳跳
▼
古龍說來來來筆給你你來寫
▼
羽生結弦是日本著名花樣滑冰選手。但…但,這確定不是繞口令?
看到這裡,我已經不會斷斷斷斷斷……句了!
同樣是九年義務教育,你們為什麼就這麼優秀?
漢語真是博大精深,一個字都可以有好幾個讀音,不同讀音的同一個字連在一起,都能組成通順的句子。
再結合上方言,仿佛字裡行間都有了節拍:
兒子:我大大大(排行最大的伯伯)和我姑誰年齡大?
父親:你大大大大!
有時候,就連同一句話在不同的語境下都有不同的意思:
國足誰都贏不了
桌球誰都贏不了
甚至不只一種含義:
喜歡上一個人(like someone)
喜歡上一個人(like to f**k someone)
喜歡上一個人(like the last one)
喜歡上一個人(like to be alone)
仿佛感受到了學渣被英語聽力支配的恐懼。。。
近年來,「中文熱」席捲全球。
這股來自古老東方的「神秘力量」,或許讓西方人感受到了漢字的無窮力量。
一字多意,一音多意,一字多音,一音多字……
還比如:用一個「了」字表示複雜的過去式:
我吃飯了
我吃了飯了
我吃了一個小時飯
我吃了一個小時飯了
我吃完飯一個小時了
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈(我竟然不厚道的笑了
其實也有用來虐外國人的中文考試存在——漢語水平考試(HSK)。
HSK是大陸「漢語水平考試(Hanyu Shuiping Kaoshi)」的羅馬拼音縮寫,由中國國家漢語水平考試委員會統一命題、考試、閱卷、評分與安排考試,統一頒發合格證書。
HSK六級考試內容包括聽力閱讀書寫三項,滿分300分,180分算通過,單項沒有最低分限制。HSK一級二級只包括聽力閱讀滿分200分,120分算通過
HSK也是從一級到六級的。
4級代表了漢語初、中等的水平,過了四級一般就能申請中國本科了,
6級代表漢語高級水平,過了就可以申請中國的碩士,
所以4,6級報考人數一般來說還是比較多。
來感受一下HSK的題目:
(Emmmm 頓時有種做四六級閱讀理解的痛楚
為了搞清楚中文對老外到底有多難,英大去翻了一些老外的中文入門作業,結果當時就笑噴了。
比如,什麼叫「一隻男狗」?
除了這種問題以外,似乎行文順序和海一樣的量詞也讓初學的老外頗為不適:
(亮點好像是最後一句?
再來看下美劇、日劇裡的中文,時時刻刻透露著一股直擊靈魂的尷尬:
最後,我們來學幾句英文繞口令吧~
1
New cheese, blue cheese, chew cheese please. New cheese, blue cheese, chew cheese please.
新乳酪,藍乳酪,請品嘗乳酪。新乳酪,藍乳酪,請品嘗乳酪。
2
Little Mike left his bike like Tike at Spike's.
小邁克像泰克一樣把自行車扔在思柏德家。
3
Lily ladles little Letty's lentil soup.
莉莉用勺子盛樂蒂的小扁豆湯。
4
Peter poked a poker at the piper, so the piper poked pepper at Peter.
彼得用撥火棍戳了風笛手,所以風笛手將胡椒粉撒向了彼得。
5
A bloke’s back bike brake block broke。
一個傢伙的腳踏車後制動器壞了。
6
Betty beat a bit of butter to make a better batter.
貝蒂敲打一小塊黃油要做一塊更好的麵糊。
7
Can you can a can as a canner can can a can?
你能夠像罐頭工人一樣裝罐頭嗎?
你還有哪些「慘絕人寰」的句子
留言區等你哦