書單| 這些世界名著的書名,臺灣是如何翻譯的?

2020-12-18 澎湃新聞

如果不被告知原作者姓名——馬爾克斯,大陸讀者或許絞盡腦汁也難猜到,《愛在瘟疫蔓延時》竟是一部世界級文學名著。沒錯,它的另一個譯名您一定更為熟悉:《霍亂時期的愛情》。談到大陸與臺灣對電影片名的不同翻譯,人們並不陌生。不過,文學名著由於譯名不同而呈現出的兩張面孔,更能讓人感受到兩地在文化背景、語言習慣上的差異。

《愛在瘟疫蔓延時》

翻譯書名,理應遵循三個基本原則。一是信息價值原則,即書名翻譯要忠實傳遞與原作內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原作內容的統一。二是文化價值原則,即譯者應充分理解、準確傳遞原作所承載的情感、意蘊,避免出現誤譯。三是審美價值原則,即書名的翻譯可以在力求準確的基礎上,深入把握作品的思想美學內容,進行適當的藝術創造,為讀者帶來審美享受。

關於兩岸不同譯名孰優孰劣的話題,歷來仁者見仁智者見智。但是否符合上述原則,應是判斷的重要標準。當然,比起妄下結論,更值得我們追問和探究的是,如何理解兩岸譯者不同的翻譯策略以及背後的心理動機。

為此,不妨列舉一些文學作品在兩岸的不同譯名。

準確傳遞原作信息,對兩岸譯者而言並非難事。但臺版書標題的一大特點是,儘可能在其中增加信息量,唯恐讀者不能盡知書中的主題,而大陸譯名則相對克制。比如,《基督山伯爵》將小說主人公寫作書名,預示他的人生經歷將成為敘事焦點。而臺版書名《基度山恩仇記》則在此基礎之上將小說特色一覽無餘地展現給了讀者(註:鄭克魯先生也將此書譯作《基度山恩仇記》。可見,兩種譯名曾長期共存,大陸出版社大多採用《基督山伯爵》,而臺灣出版社則選擇了《基度山恩仇記》)。又如,《巴黎聖母院》只點明了小說故事發生的地點,而《鐘樓怪人》則將小說中心人物乃至其外形特點都囊括其中。

臺版書名也十分注重對作品的「包裝」,力圖使標題更為通俗化、趣味化。讀過《了不起的蓋茨比》的讀者一定會明白,書名中的「了不起」不過是一種反諷。想要憑藉自身奮鬥躋身上流社會,抱得美人歸,只是蓋茨比的一廂情願。「美國夢」的破碎,才是萬千美國青年必須面對的現實。而《大亨小傳》則玩弄了一把語言遊戲,迴避了小說的沉重感,以一種輕鬆的語調表現主人公的一生。《孤稚淚》不僅寫出了「霧都孤兒」的身份,還不斷渲染其悲慘的身世。

《大亨小傳》

臺灣譯者還喜用詩句來為書名添彩。奧尼爾的名作《進入黑夜的漫長旅程》即被譯為《長夜漫漫路迢迢》。其實,早有納博科夫的《洛麗塔》被譯為《一枝梨花壓海棠》(香港電影譯名)的先例。從文化價值取向而言,大陸譯名顯然更古樸稚拙,而臺灣譯者的思維更靈活,更出挑。

《梅岡城故事》

不過,臺版書名的出新出奇並非毫無瑕疵。從表面上來看,《殺死一隻知更鳥》中涉及知更鳥的篇幅並不多,只是描寫了一段主人公阿蒂克斯因射殺一隻知更鳥,從而獲得負罪感的童年經歷。但讀者不難感受到知更鳥的象徵意義:當殺死天真無辜的知更鳥時,就好像在殺死無辜的他人。相較之下,《梅岡城故事》這一譯名在意蘊的豐富性上就略遜一籌。

《剃刀邊緣》

又如毛姆的《刀鋒》表現了主人公在面對理想與現實的衝突時的無奈與困惑。作者的筆鋒如同犀利的刀片,劃破暗夜,將思想與物質世界的邊界照得透亮。而臺版譯名《剃刀邊緣》更適合一部驚悚懸疑電影,在對文本的理解上出現了少許偏差。可見,雖然大陸譯者選擇的翻譯策略相對保守,但卻在最大程度上避免了對原作文化價值的誤讀。

《異鄉人》

至於書名的審美價值,則更顯微妙。如米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》要比《生命力難以承受的輕》來得順口,事關語感問題。又如《局外人》與《異鄉人》都突出了作者對荒誕世界的思考,但「局外人」所蘊含的疏離感與孤獨感顯然更明顯。要知道,加繆的作品與鄉愁並無多大瓜葛。再如《蛻變》直接將主人公遭遇的困境託盤而出,但遠不如《變形記》來得冷峻嚴酷。不動聲色地寫出人化為蟲的殘酷事實,才是卡夫卡的藝術風格。

《蛻變》

說回《霍亂時期的愛情》與《愛在瘟疫蔓延時》。兩者在信息價值與文化價值的準確傳遞上難分伯仲,但在審美價值上則有高下之分。後者濃濃的言情小說味衝淡了馬爾克斯作品中愛情的雋永,也消解了作者對於人生的思考。而前者看似中規中矩,卻更符合文學經典返璞歸真的特點。毋寧說,臺灣譯者在某種程度上更接近自媒體工作者自由活潑的創作風格,大陸譯者則秉持著傳統媒體的嚴肅與認真。

《百年孤寂》

那麼,我們是否能就此斷言,大陸譯者在翻譯書名方面完勝臺灣同行?或許這樣一種解釋更為合理:由於大陸學者、讀者的數量均遠多於臺灣,書名的翻譯是否恰當也就會受到更嚴格、更仔細的檢驗與檢查。經過淬火鍛造後的書名,自然更經得起時間的考驗。事實上,許多我們所熟知的大陸版書名,也是在不斷打磨中誕生的。比如,麥可·坎寧安的《時時刻刻》曾被譯為《麗影萍蹤》,後者的俗氣讓人不敢恭維。

《咆哮山莊》

同時也應該看到,大陸與臺灣在書名的翻譯上也開始慢慢趨同。例如《百年孤獨》與《百年孤寂》,《呼嘯山莊》與《咆哮山莊》等書名雖存在差異,但區別並不大。而兩岸譯名的不同,也為同胞之間的學術與文化交流提供了廣闊的空間。至於兩岸擁有相同書名的文學著作,在此更無需贅述。我們更為期盼的是,兩岸圖書能夠早日統一譯名,這既是為廣大中國讀者造福,也是為華夏民族子孫繼承共同文化財產創設條件。

相關焦點

  • 中國多部古典名著 翻譯遇尷尬
    中國多部古典名著 翻譯遇尷尬 2009-08-31 06:33:31   來源: 成都商報   編輯: 侯青伶   評論: 條   有消息說,史匹柏已著手改編《西遊記》;六小齡童深表憂慮:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』!
  • 名著如何選?世界名著經典權威譯本選擇推薦書單,大師級譯本
    想讀名著,不知道如何選擇譯本?譯林出版社這三大出版社出版的都是不錯的但是具體而言也是有不少差別這裡有一份網絡整理的書單涵蓋了大部分常見的名著推薦的很多譯者本身就是文學大家,功底深厚希望對大家讀書有所幫助
  • 他們翻譯了「漢譯名著」!張卜天:在中國科學史界,哥白尼形象從未被...
    郵發代號1-201 自1981年開始結輯出版的《漢譯世界學術名著叢書》至今已出版至750種。這套叢書在中國學界具有崇高的聲譽,被譽為中國人文社科領域的基本學術建設工程,並已成為世界學術漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學者和譯者的心血。學術翻譯同樣是一種具有創造性和專業性的學術活動,專業和準確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。
  • 讀名著,翻譯很重要:33部世界文學名著最佳譯本
    尖叫君語 隨著孩子認識的字越來越多,他們會開始讀各種世界名著。這個時候,爸媽們要注意了,選好的譯本很重要!什麼是好的譯本?就是譯文不光能忠實於原文,而且能傳達出原文的神韻、意境,並且還符合中文的表達方式,讀起來很流暢。有一位專家達人總結了33本世界名著,清晰標註哪個譯者的版本是最好的,爸媽們不妨參考一下,雙11的購書清單可以有喔。
  • 譯者李繼宏:老版世界名著翻譯錯誤百出
    譯者李繼宏:老版世界名著翻譯錯誤百出 >   長久以來,我們一直覺得外國經典名著是極好的作品,但卻忽略了其或許會因翻譯而貶值。
  • 揭公版書翻譯亂象:書名不同譯文有優劣
    原標題:揭公版書翻譯亂象:書名不同譯文有優劣  短短幾年間,戰地攝影家卡帕的回憶錄,已經至少出了五個不同版本、不同書名的中譯本,這也許是1954年已辭世的卡帕的幸運。  近日,卡帕回憶錄又推出了最新中譯本《顫抖的鏡頭——卡帕自傳》,該書書名與以往版本相比有了很大變化,讓一些讀者誤以為這是一本全新內容的圖書,結果買回家才發現,跟以前自己買的另一本書差不多。公版書翻譯的亂象由此可見一斑。
  • 流行語:四大名著譯名趣談
    我國文學史上的「四大名著」包括:元末明初施耐庵的《水滸傳》、明初羅貫中的《三國演義》、明代吳承恩的《西遊記》、清代曹雪芹的《紅樓夢》。   這四部古典長篇小說,是我國古代小說的巔峰之作,其對中國文學乃至文化的影響非常深遠。四大名著影響國人的同時,也逐漸走出國門。通過翻譯,四大名著被更多的人所了解和喜愛。那麼,它們在其它國家中叫什麼名字呢?
  • 《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議
    這部源自世界經典文學名著的音樂電影,讓很多觀眾感動得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發觀眾熱議。   經典「沙威」成了「賈維爾」   奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎後,在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。
  • 親子書單:歡樂同讀共成長,親子閱讀推薦(39本)
    本書單精選小學階段適合親子共讀的書目,一起來看看吧~親子閱讀推薦書單書名-作者-出版社《無字書》-【瑞士】莫尼克·弗利克斯等編繪-明天出版社 《100萬隻貓》-【美】婉達·蓋格-南海出版社 《愛心樹》-【美】謝爾·希爾費斯坦-南海出版社《伊索寓言》-【古希臘】伊索-吉林出版集團有限責任公司《沒頭腦和不高興》 任溶溶 浙江少年兒童出版社《愛麗絲漫遊仙境》 【英】劉易斯·卡羅爾/著 王永生/譯 長春出版社「我的第一套經典名著書
  • 2018年必讀書單|世界十大名著
    一個沒有養成讀書習慣的人,以時間和空間而言,受他眼前的世界所禁錮。他的生活是機械化的,刻板的;他只跟幾個朋友和相識者接觸談話,他只看見他周圍所發生的事情。他在自己這個身體監獄裡是逃不出去的。可是當他拿起一本書的時候,他立刻走進一個不同的世界。
  • Alevel課程寒假必備書單 建議學霸收藏!
    寒假將至,下面為大家精選了一份A-Level學霸A+書單,考慮到中國學生對數理和經濟類學科的偏愛,今天這份書單以數理科學、經濟類為主,IG和AL均適合閱讀。新的混沌數學)作者是一位高產的英國數學家,是劉易斯託馬斯獎獲得者、高產科普作家,本書多次重印,已翻譯成13種語言,全球發行。書名源自愛因斯坦曾經說過的一句話:「上帝不會擲骰(tóu)子」,其背後的深意自行體會。本書被科學家推介為「20世紀科普佳作」,最好是看英文原版,體會作者想傳遞的數學哲思。
  • 中學生翻譯兒童文學名著 《亞瑟王和他的騎士們》
    日前,中文版兒童文學名著《亞瑟王和他的騎士們》新書發布會在北京舉行,翻譯者為15歲的中學生蘇漢廷。  亞瑟王是英國歷史上最著名的君主之一,他和圓桌騎士的故事對西方文學具有重要影響。《亞瑟王和他的騎士們》是一部膾炙人口的經典文學名著, 100多年來被翻譯成世界各地多種語言,僅中文版本就多達數十版。
  • 定製兒童房,好書伴成長:兒童書單背後的精神世界
    新浪家居訊8月22日下午,樊登讀書創始人、首席內容官樊登攜手新浪家居與尚品宅配,在無錫萬豪魯能大酒店開授《低風險創業》大課,並攜手尚品宅配聯合推薦「兒童成長專屬書單」,按四個年齡段、兼具知識性、趣味性、科學性、啟發性,更多關注中國孩子的成長空間與精神世界。
  • 三八節|女性書單推薦之經典名著《小婦人》
    在此三八節之際,特別奉上一系列適合女性讀者閱讀的書單,內容涉及各類女性話題,涵蓋多位中外女性作家。讓我們一起通過深度閱讀,聆聽內心的聲音,收穫外界的能量,綻放屬於自己的精彩人生。 在眾多女性讀物中,《小婦人》是繞不開的話題。
  • 莎士比亞悲喜劇、勃朗特三姐妹的著作……名著,我們真的讀懂了嗎?
    人生幾十載,每一天都是非常珍貴的,與其花時間去讀一本壞書,或者在讀不進去的經典中徘徊迷茫,倒不如去學習一下該怎樣去閱讀一本經典名著。《世界名著大師課》在我讀來就是這樣的一套書,它是世界文學領域的48位名家共同完成的名著導讀,同時更是讓我們學會面對經典名著該如何去閱讀的讀書方法。
  • 讀名著的青年
    文藝如何對中國優秀傳統文化進行創造性轉化、創新性發展,如何更加有益於世道人心,怎樣以文化的方式塑造中國獨特的國家形象,以文化自信和中國精神助推民族復興的偉大事業……要扛起肩上的重任,中國文藝還需進行有闖勁、有韌性的不懈探索。 青年應該讀書。青年應該讀好書。青年應該讀大師名著。 這些話已經稱得上是老生常談了。老生常談,必因問題常在。
  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世四大名著漢英對照版出全了三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 實用英語 -「四大名著」翻譯成英語應該怎麼說?
    那麼今天我們就來說說有關四大名著的英文The Journey to the West《西遊記》算是一個比較直白的翻譯了「西邊的旅程」journey /d:ni/旅遊,觀光這個單詞的理解更加偏向於觀光遊覽走訪多個地點,距離可長可短例如:They’re going on a world tour.他們正在環遊世界A Dream in Red Mansions《紅樓夢》
  • 臺灣名嘴發布「蔡英文精選書單」 每本都是槽點
    臺灣名嘴發布「蔡英文精選書單」 每本都是槽點 2017年02月27日 10:16:21  來源:中國臺灣網
  • 那些家喻戶曉的世界名著和鮮為人知的人物原型
    這些短文使得世界文學經典名著中的人物故事進一步鮮活起來,也使普通讀者們可在消閒閱讀中汲取很多有益的知識。  書中共104篇短文及片斷連結,描述了104部世界文學經典的書外逸聞。讀這部書,我們可以了解到那些世界文學巨匠艱苦精神勞動的思想軌跡,也可以更深層次地領略偉大作家們的理想追求和人格風範。這部書中一篇篇短文的作者,也大都是研究外國文學的著名學者和翻譯家,他們是那些世界經典名著作品的譯者與研究者,所寫的文章篇幅雖短,卻是文筆精湛、字字珠璣、故事生動、趣味盎然,頗具雅俗共賞的可讀性。