譯者李繼宏:老版世界名著翻譯錯誤百出

2020-12-17 中國新聞網

譯者李繼宏:老版世界名著翻譯錯誤百出

  長久以來,我們一直覺得外國經典名著是極好的作品,但卻忽略了其或許會因翻譯而貶值。正在做名著重譯的新一代翻譯家、《追風箏的人》的譯者李繼宏在接受北國網、遼瀋晚報記者採訪時表示:「老一輩的譯者接受教育的時候,白話文很不成熟,所以按照今天的眼光來看,他們所寫的文字特別古怪彆扭,比如說以往的《傲慢與偏見》、《老人與海》、《簡·愛》等名著的譯本,無一例外全都有這個毛病。」

  名著翻譯「錯誤百出」、「不堪入目」?李繼宏說:「我在出版社上班,常常會看到很多翻譯家的譯稿,也接觸到很多所謂的名家譯稿。譯稿和讀者看到的書稿是不同的,因為中間會經過編輯的加工。有些譯者名氣和年紀都很大,但交過來的譯稿有很多問題。但這些讀者可能不知道,他們看到的已經是編輯花了很多心血加工後的結果。我是看到編輯的稿,改得密密麻麻,簡直觸目驚心。」

  有這般質疑的不止李繼宏,還有著名翻譯家傅雷,傅雷曾在60多年前的一封信中寫著:「除了情面,99.9%的翻譯書都要打入冷宮。」傅雷對當時這一現象的分析是「十分之九點九,是十棄行、學書不成、學劍不成,無路可走才走上翻譯的路。」

  相比傅雷的犀利分析,李繼宏的分析則客氣得多:「我們也許可以說是個別譯者的問題。但現在的情況是,幾乎每一種名著譯本犯下大量的錯誤,主要原因肯定不在譯者本身,而是出在時代上面。這是時代的限制,目前市面上流行的譯本大多數是上世紀80年代或以前翻譯的,比如說1949年翻譯的《瓦爾登湖》,還有1981年出版的《月亮與六便士》,上海圖書館收藏著1987年的版本。」

  李繼宏說:「在改革開放以前,中國和外國在經濟、社會和文化方面的交流特別少,這導致以前的譯者無法徹底理解外國名著中涉及的器物、制度、風俗、地理和思想觀念。在以往的名著中,這幾個方面的錯誤譯法或者說過時譯法比比皆是。」

  「在《了不起的蓋茨比》裡面,菲茲傑拉德說到主角很喜歡在紐約的the fifth avenue散步。有個版本把它翻譯成『五號路』,另外的版本譯成「五號大街」。你說他們錯了嗎?好像也沒有。但你問現在的讀者,你知道紐約的「五號路」或者「五號大街」是什麼地方嗎?他可能一時想不起來,其實那就是著名的『第五大道』。海倫·凱勒在《假如給我三天光明》裡面說,在獲得視力的第二天,她要去The Metropolitan Museum of Art,現在有的譯本把它翻譯成『首都藝術博物館』,這麼譯,讀者可能會以為這個博物館是在美國的華盛頓特區,但其實它是在紐約,現在通行的譯法是『大都會藝術博物館』。這種和時代脫節的錯誤翻譯或者過時翻譯,在各種名著版本中比比皆是。」

  (記者 李倩倩)

相關焦點

  • 李繼宏版《小王子》史上「最優秀譯本」惹風波
    是天才翻譯  還是無恥宣傳  事件緣於路金波新成立不久的果麥公司,出版了由《追風箏的人》、《燦爛千陽》譯者李繼宏執筆翻譯的《小王子》新譯本。這是果麥打造的「李繼宏版世界名著」系列叢書之一,該系列還包括《老人與海》、《了不起的蓋茨比》等其他名著。
  • 名著新譯:越譯越好還是越吹越好?
    本報記者 施晨露  《動物農場》2.7分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.8分……世界名著在豆瓣網10分制平臺上得到如此低分令人詫異,而這些被打低分的名著全部來自果麥文化1月推出的最新版,譯者也是同一人,譯過《追風箏的人》等暢銷書的青年譯者李繼宏。就在前幾天,有網友截圖顯示,這批新書的評分一度高達9分以上。
  • 我們該怎樣讀懂《小王子》 中文版譯者李繼宏專訪
    2003年,大學畢業的李繼宏在廣州東山區的出租屋裡第一次讀到了《小王子》,這成為他日後翻譯《小王子》的緣起。回憶初讀時的感覺,李繼宏說彼時那個身在出租屋裡的自己,對作者聖埃克蘇佩裡通過飛行員這一角色所傳遞出的孤獨感深有感觸。
  • 李繼宏談文學人夢想:做優質、易懂的經典名著譯本
    16000字導讀、371條注釋、241本專著期刊引用,這些數據都是中國知名譯者李繼宏最新譯作《傲慢與偏見》的「真實寫照」。16日下午在上海新天地言幾又書店接受記者採訪時,李繼宏表示,為了翻譯好這一經典名著,自己赴英國、美國考察,搜集史料研究18、19世紀的英國歷史,耗時三年才完成了這本《傲慢與偏見》。
  • 李繼宏「迄今為止最優秀譯本」的營銷策略太low
    2013年年初,「果麥文化傳媒」在給《小王子》和《老人與海》做圖書宣傳時,打出了「迄今為止最優秀譯本」的名頭,並在李繼宏名著系列譯作的腰封和宣傳文案裡寫了如下頗具挑釁意味的話語:「現存50個《老人與海》的譯本中有1000多處錯誤?」「現存56個《小王子》的譯本裡有200多處硬傷?
  • 林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
    林少華譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡八十餘部,2018年曾以其翻譯業績和對中日文化交流的貢獻獲得日本「外務大臣獎」。
  • 天才翻譯家李繼宏攜最新譯著《瓦爾登湖》亮相上海書展
    8月18日,李繼宏攜其年內的第五本譯著《瓦爾登湖》亮相上海書展。   帶你走進名著的世界   《瓦爾登湖》是美國作家梭羅獨居瓦爾登湖畔的記錄,描繪了他兩年多時間裡的所見、所聞和所思。書中提及的動物和植物多達上千種,讀起來卻不像普通博物志那樣枯燥,而是充滿了趣味。
  • 名著誤譯的問題 到底有多嚴重
    「2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。」近日,翻譯作者李繼宏在接受媒體採訪時發表的這番言論,引起巨大爭議。但是,這也使得「名著翻譯」的問題再度引起關注。在豆瓣網上,網友們專門建了「diss李繼宏」小組,僅有36名成員,共發3帖。其實,早在2013年,李繼宏便公開表達過類似觀點。
  • 《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議
    這部源自世界經典文學名著的音樂電影,讓很多觀眾感動得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發觀眾熱議。   經典「沙威」成了「賈維爾」   奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎後,在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。
  • 名著誤譯問題有多嚴重?讀譯本就意味著接受誤譯
    ◎唐山  「2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。」近日,翻譯作者李繼宏在接受媒體採訪時發表的這番言論,引起巨大爭議。但是,這也使得「名著翻譯」的問題再度引起關注。  在豆瓣網上,網友們專門建了「diss李繼宏」小組,僅有36名成員,共發3帖。  其實,早在2013年,李繼宏便公開表達過類似觀點。
  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世四大名著漢英對照版出全了三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 李繼宏再譯《瓦爾登湖》 要求讀者受過良好教育
    今年初,《小王子》還未上市就在豆瓣網引發近千網友打出低分,此事件並沒有讓該書翻譯李繼宏卻步,到今年5月,他翻譯的《小王子》已經榮登當當網「小王子」搜索目錄下的第一名。  和之前的李繼宏版世界名著一樣,《瓦爾登湖》也有長達一萬多字的導讀:詳細介紹了作者梭羅的生平和當時的寫作環境,更有《瓦爾登湖》在不同時期得到的不同待遇——從一本僅幾百冊銷量的圖書到與聖經同時入選「塑造讀者人生的25部經典」之一的全過程。
  • 四大名著「譯者痴」
    而德文版譯者,德國漢學家、翻譯家尹芳夏(德文名埃娃·舍斯塔格)則把《三國演義》比作中國的《奧德賽》。「因為這兩部作品都是以各自民族中的英雄時代為背景的。《奧德賽》的時代與《三國演義》的時代共同之處,是都出現了為數眾多的傑出人才,後世難以超越。」尹芳夏在接受《環球》雜誌記者專訪時說。
  • 書單| 這些世界名著的書名,臺灣是如何翻譯的?
    如果不被告知原作者姓名——馬爾克斯,大陸讀者或許絞盡腦汁也難猜到,《愛在瘟疫蔓延時》竟是一部世界級文學名著。沒錯,它的另一個譯名您一定更為熟悉:《霍亂時期的愛情》。談到大陸與臺灣對電影片名的不同翻譯,人們並不陌生。
  • 文學翻譯:暢銷的圖書 VS.譯員的低稿酬
    「文學翻譯報酬體系不合理,致使譯界流失了大量優秀譯者。」去年銷量第一的翻譯類文學作品《追風箏的人》的譯者李繼宏,前日在「中英文譯著市場推廣論壇」上,呼籲國內出版界將文學譯著的稿酬與印數掛鈎,提高優秀譯者的收入水平。
  • 三年翻譯出版百餘本小說,天津人民社這三位神秘「譯者」是誰
    而天津人民出版社麾下像麥芒這樣格外突出的譯者還有「羊清露」和「楊風帆」,在「孔夫子舊書網」中以這兩個名字檢索發現,羊清露主要「翻譯」包括高爾基、契訶夫、奧斯特羅夫、屠格涅夫在內的諸多俄語名著;而楊風帆則負責「翻譯」包括加繆、小仲馬、雨果、羅曼·羅蘭等在內的法語名著。這兩位譯者的無數的譯著幾乎也在2016到2018年之間出版。
  • 「虛擬譯者」亂象頻發 業內:翻譯環境亟待改善
    幾天後,另一位朋友也來詢問她如何譯出那麼多書,而且有些並不是由英語翻譯過來的。經查,她發現,這一系列由新世界出版社2012年10月推出的外國少兒作品,共計16本,收入作品40餘種,皆為已經進入公版的世界經典兒童文學名著,如《綠野仙蹤》、《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小飛俠彼得·潘》等,原著語言包括英語、法語、俄語、德語、阿拉伯語等。