賺的錢多就說得對?李繼宏「迄今為止最優秀譯本」的營銷策略太low

2020-12-14 新民周刊

我想請問李繼宏先生:2000年之前所有的翻譯你是90%都看過了呢?還是80%都看過了?如果沒有,你何以下此斷言?結論只有一個,就是貶低別人以突出自己,用這種秀下限的方式來為自己的新書做宣傳,實在是為文人所不齒。

文 |河 西

最近,以「迄今為止最優秀譯本」聞名於翻譯界的李繼宏再引爭議。他在一次採訪中表示「2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的」,因為「翻譯家傅雷號稱是巴爾扎克專家,可他連巴爾扎克的全集都沒有」。

此論一出,在豆瓣、微博、朋友圈裡引發批評質疑口誅筆伐。有網友說:「他翻譯的書都會在腰封上寫上『史上最優秀翻譯』之類的話,《小王子》出版時,他就批評前人翻譯不準確,他一個英語翻譯者竟然敢批評馬振騁這樣的法語翻譯家。」

2013年年初,「果麥文化傳媒」在給《小王子》和《老人與海》做圖書宣傳時,打出了「迄今為止最優秀譯本」的名頭,並在李繼宏名著系列譯作的腰封和宣傳文案裡寫了如下頗具挑釁意味的話語:

「現存50個《老人與海》的譯本中有1000多處錯誤?」「現存56個《小王子》的譯本裡有200多處硬傷?」「徐遲所譯《瓦爾登湖》裡的所有動植物,沒有一個譯對?」……

沒有一個譯對?

2013年1月9日,九久讀書人編輯、法語譯者何家煒在李繼宏所譯的《小王子》豆瓣頁面發帖:「這書的宣傳語完全無視林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。豆瓣第一次一星運動就從這裡開始吧。」以此號召廣大網友維護翻譯界,抵制歪風邪氣。隨即,原本有1583個評論,獲得9.3高分的李繼宏《小王子》譯本在一周時間裡獲得2461個評論評分從9.3跌至3.7分。

李繼宏是何方神聖?李繼宏,生於1980年,廣東揭陽人,畢業於中山大學社會學系,譯有「李繼宏世界名著新譯」叢書,包括《小王子》《老人與海》《動物農場》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》等 ,以及之前翻譯有《追風箏的人》《與神對話》等圖書。

李繼宏

李繼宏引發爭議已經不是第一次了,他曾在採訪時聲稱自己十天翻譯完《追風箏的人》,還說「翻譯費50元/千字不是太低而是太高了」,因為他宣稱自己一天可以翻一萬字,那麼就算千字50元,他一天也可以掙500元,一個月就是1.5萬。他還說:「錢鍾書、陳寅恪的外文水平都很低。」我們注意到,好像每一次爭議,都是在新書出版後的營銷期,這是不是故意找罵的營銷策略呢?我們覺得這樣的營銷策略很low。

而現在,這位曾經自豪宣稱「翻譯費50元/千字太高了」的翻譯者,如今卻拿著「全世界最高的翻譯費」。在豆瓣上回應網友爭議時,他這樣寫道:

賺的錢多就說得對?這什麼邏輯!還把自己比作為真理獻身的布魯諾,說批評他的都是「愚昧的盲眾」。他批評前輩翻譯家不算侮辱,別人質疑他的言論就是侮辱?也不知道他何以有這樣的底氣。

他曾經在網上懸賞為他翻譯的《追風箏的人》挑錯,承諾一錯百元,而當網友真的挑出眾多差錯時,他又死不認帳。種種黑歷史,因為沒什麼人關注他而被人遺忘,其實稍微檢索一下他的新聞就全都暴露在大庭廣眾之下。

何家煒曾對照法文、英文、其他譯本和李繼宏譯本4本書一起,挑出李繼宏《小王子》譯本中20餘處錯譯和漏譯,並舉例證明「這書是從英譯本轉譯而非從法文版譯出」。他寫到譯文中有一句「有隻小綿羊無意間隨口一咬,就把她毀滅了,我想這也根本不重要吧!」何家煒的觀點是:「這句話完全翻譯錯了,後半句的法文是ce n'est pas important ?a?(這難道不重要?),意思完全相反。英譯本是You think that is not important!這裡的感嘆號是強烈的質問語氣,但『你認為』成了『我想』,意思正好相反。」

那麼,為什麼李繼宏的書暢銷?是因為他翻譯得出色嗎?不是。除了他早期的《追風箏的人》等少數幾本書,他和果麥路金波合作後,翻譯的,幾乎都是沒有版權的公版書。《簡愛》《小王子》《老人的海》等等公版書,市面上有很多個版本,祝慶英等前輩翻譯家的譯本經過歷史和市場檢驗,有口皆碑,為什麼他的書仍能銷量高?說穿了很簡單,最重要的原因是因為這些公版書相對成本比較低,果麥把書的價格抬高,然後以比較低的折扣發貨給發行商,那麼發行商其利潤的空間就比較高,無利不起早,有錢賺,自然多推他的書,把他的書放在顯眼的位置上,其實跟他的翻譯沒有什麼大的關係。

十天翻譯幾十萬字的長篇小說你覺得呢?英文再好,總會遇到一些問題要查字典查資料,這是常識。翻譯者畢竟不是機器翻譯,也不是速記打字員,從早到晚拋開吃喝拉撒和8小時睡眠,中等難度的翻譯,一天能翻譯1萬-1.5萬字,已是極限之極限。像普魯斯特、喬伊斯這樣高難度的原文,一天能翻譯1000-2000字已經是謝天謝地,不然何以連周克希先生都放棄翻譯《追憶逝水年華》了呢?豈能只以速度來衡量翻譯之事呢?《追風箏的人》有22萬字,十天翻完,每天要翻譯2.2萬字,這也是他宣稱的每天能翻1萬字的兩倍多,其結論就是,要麼吹牛,要麼「參考」臺灣譯本。

劉世芬曾經在《文學自由談》上發表文章:《從李繼宏譯<月亮與六便士>看名著重譯》,他仔細比較李繼宏的翻譯和傅惟慈等前輩翻譯家的譯文,發現李繼宏不過是把「人名的變換和少量字詞的位置變動」來做翻譯:

看不出李繼宏的「顛覆」「創新」何在,卻發現他很懂得「討巧」。我在這本書裡發現他的一個本事——對近義詞的高超組合。他的翻譯與傅老語義上基本一致,只是用力攪拌近義詞,既不須費力費時,又不至於得罪那些頑固的「傅迷」。而田版則囉嗦得多,令人連比較的力氣都喪失了。這樣的重譯不免有「羊頭狗肉」之嫌,令人有咀嚼別人剛剛吃過的甘蔗渣之嫌——情節不變,只用人名的變換和少量字詞的位置變動,以此刷新自己的「標高」?

這已經有很大的洗稿嫌疑,不僅如此,還振振有詞的污衊前輩翻譯家來抬高自己,這就是他的「傲慢與偏見」。

以善於炒作聞名的路金波和李繼宏一拍即合,這一次,他們剛剛推出了李繼宏譯的《簡愛》,就迫不及待故伎重演。我想請問李繼宏先生:2000年之前所有的翻譯你是90%都看過了呢?還是80%都看過了?如果沒有,你何以下此斷言?結論只有一個,就是貶低別人以突出自己,用這種秀下限的方式來為自己的新書做宣傳,實在是為文人所不齒。

相關焦點

  • 李繼宏版《小王子》史上「最優秀譯本」惹風波
    深圳晚報記者 李福瑩  2013年初,一本腰封上醒目印著「迄今為止最優秀譯本」的《小王子》,製造了開年翻譯界乃至出版界爭議性最大的一場風波。  風波中的核心人物——出版人路金波、譯者李繼宏,以及發起「一星運動」的何家煒,各執一詞,強烈地表達自己的觀點,這場掐架至今仍無偃旗息鼓的苗頭。
  • 李版《小王子》自誇「最優秀譯本」引眾怒
    (1 /1張)   本報訊 近日,知名譯者李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與海》在網絡上引發近千網友打出低分的「一星運動」,相對滿分好評「五星」,「一星」意味著最差。網友表示看不慣該書宣傳語號稱「迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤」,所以當了一次「黑水軍」。由於李繼宏在翻譯界的知名度,此次事件引發不小關注。   最新版的《小王子》譯本由超級暢銷書《追風箏的人》、《燦爛千陽》的譯者李繼宏執筆翻譯,2013年1月初,此書尚未正式發售,卻出現大量低分評論。
  • 新版譯本"小王子"宣傳語惹眾怒 網友給低分差評
    暢銷書《追風箏的人》《燦爛千陽》的譯者李繼宏,日前重譯了名著《小王子》和《老人與海》。但這兩本書尚未上市,便在豆瓣等網站上遭遇「書黑」——網絡「水軍」在未閱讀該書的情況下給出低分差評。網友表示,此舉是因為看不慣該書宣傳語——「迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤」。
  • 李繼宏談文學人夢想:做優質、易懂的經典名著譯本
    16000字導讀、371條注釋、241本專著期刊引用,這些數據都是中國知名譯者李繼宏最新譯作《傲慢與偏見》的「真實寫照」。16日下午在上海新天地言幾又書店接受記者採訪時,李繼宏表示,為了翻譯好這一經典名著,自己赴英國、美國考察,搜集史料研究18、19世紀的英國歷史,耗時三年才完成了這本《傲慢與偏見》。
  • 名著誤譯問題有多嚴重?讀譯本就意味著接受誤譯
    在接受北青藝評專訪時,一位翻譯家表示:「去掉李繼宏發言中誇張的部分,他說的其實都是翻譯界的常識。」  經典名著誤譯多,早已是公開的秘密。  泰戈爾是一個顯例,他的詩譯成中文後,被收入語文課本中,但國人只將它們視為啟蒙讀物。因為從譯文看,用語過於嫵媚,與「東方詩哲」的稱號怎麼也對不到一起。
  • 譯者李繼宏:老版世界名著翻譯錯誤百出
    正在做名著重譯的新一代翻譯家、《追風箏的人》的譯者李繼宏在接受北國網、遼瀋晚報記者採訪時表示:「老一輩的譯者接受教育的時候,白話文很不成熟,所以按照今天的眼光來看,他們所寫的文字特別古怪彆扭,比如說以往的《傲慢與偏見》、《老人與海》、《簡·愛》等名著的譯本,無一例外全都有這個毛病。」  名著翻譯「錯誤百出」、「不堪入目」?
  • 林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
    李繼宏坦言自己沒有所謂的「翻譯風格」:「語言之所以存在可譯性,因為語言是思維活動的反映,說不同語言的人的思維活動生理基礎是一樣的。我現在看一本英文書,我看不到文字,我只看到作者的思維活動,我就把作者的思維活動用中文呈現出來。所以我沒有所謂的風格,我只是用中文把作者想向讀者傳遞的東西呈現出來。」
  • 圖書營銷,你會「中招」嗎? 從三個案例說起
    當年,這本書的腰封上印著:「迄今為止最優秀譯本」、「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤」。隨後,在知乎上,讀者紛紛祭出李繼宏譯本裡的迷之譯文,「這書的宣傳語完全無視林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。」法語譯者何家煒憤怒地在豆瓣上號召豆友們為該書打一星。於是,「一星運動」開始,有大量讀者為這個版本的《小王子》點了差評。
  • 我們該怎樣讀懂《小王子》 中文版譯者李繼宏專訪
    10年後的2013年,李繼宏的《小王子》譯本出世,引起了軒然大波,事到如今對於曾經的質疑,李繼宏一如既往的不為所動,「我無意說服所有人認可,別人怎麼看也不會改變我這個想法。」李繼宏所讀懂的《小王子》:一部存在主義小說一本僅僅3萬多字的小說,竟成為閱讀率「僅次於聖經」的經典,而七十多年來,依舊有不同的讀者從《小王子》裡讀出新的蘊意,作為讀者的李繼宏,如何看待和讀懂這本書?
  • 賣最low的手套,賺最多的錢!
    不low,回答肯定是low。 否則,就不會逼得主營手套的藍帆醫療(002382.SZ)花60億去海外併購毛利率近70%的心腦血管器械業務了。 不過,一場突如其來的疫情改變了這一切,尤其是炸裂的半年報業績,不得不令資本市場為之側面。
  • 名著誤譯的問題 到底有多嚴重
    在接受北青藝評專訪時,一位翻譯家表示:「去掉李繼宏發言中誇張的部分,他說的其實都是翻譯界的常識。」經典名著誤譯多,早已是公開的秘密。泰戈爾是一個顯例,他的詩譯成中文後,被收入語文課本中,但國人只將它們視為啟蒙讀物。因為從譯文看,用語過於嫵媚,與「東方詩哲」的稱號怎麼也對不到一起。
  • 《小王子》在中國有了官方認可譯本(圖)
    不久前,應《小王子》作者安託萬·德·聖埃克蘇佩裡家族的邀請,知名翻譯家李繼宏帶著自己翻譯的《小王子》來到作者的故鄉法國裡昂,與「聖埃克蘇佩裡基金會」創辦人、主席奧利維爾·達蓋先生舉行了認證籤約儀式。至此,標誌著果麥文化出品、李繼宏翻譯的中文版《小王子》,獲得法國「聖埃克蘇佩裡基金會」的支持和推薦,成為唯一官方認可的簡體中文譯本。
  • 李繼宏談《月亮與六便士》:講述中年危機的現實主義傑作
    李繼宏披著「通俗小說」外衣的優秀現實主義作品李繼宏介紹,從表面上看,《月亮和六便士》講述的是一個離經叛道的故事。故事主角查爾斯·斯特裡克蘭的原型是生極落魄、死備哀榮的後印象派畫家保羅·高更。「也就是說,毛姆成功地將懷舊和悽涼灌注在這個奇峰突起的結尾裡。最令人讚嘆不已的是,它和上文的結合極其巧妙,以至於敏感的讀者縱然不知究竟,也會深深受到感染。」李繼宏說。
  • 國人最愛《小王子》 中文版近兩年全球最暢銷
    網絡圖【新民網·最新報導】知名童話《小王子》最受哪國讀者青睞?今天(21日),謎底揭曉——《小王子》基金會主席奧利維爾·達蓋在上海宣布,李繼宏翻譯版《小王子》累積銷量超過200萬冊,獲得官方認證,成為近兩年全球最暢銷版本,全球銷量前三,中國銷量第一。
  • 李繼宏再譯《瓦爾登湖》 要求讀者受過良好教育
    昨日,李繼宏攜其年內的第五本譯著《瓦爾登湖》亮相上海,並放話:「總而言之,這本書要求讀者接受過良好的教育。」  萬字導讀領讀《瓦爾登湖》  經典不易讀卻影響深遠  《瓦爾登湖》是美國作家梭羅獨居瓦爾登湖畔的記錄,描繪了他兩年多時間裡的所見、所聞和所思。