李版《小王子》自誇「最優秀譯本」引眾怒

2020-12-15 人民網

        

(1 /1張)

  本報訊 近日,知名譯者李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與海》在網絡上引發近千網友打出低分的「一星運動」,相對滿分好評「五星」,「一星」意味著最差。網友表示看不慣該書宣傳語號稱「迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤」,所以當了一次「黑水軍」。由於李繼宏在翻譯界的知名度,此次事件引發不小關注。

  最新版的《小王子》譯本由超級暢銷書《追風箏的人》、《燦爛千陽》的譯者李繼宏執筆翻譯,2013年1月初,此書尚未正式發售,卻出現大量低分評論。發起抵制活動的網友何家煒寫道:「這書的宣傳語完全無視林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。」他號召豆友們發起「一星」運動聯合抵制。截止到記者發稿,已經有2000多人參與評論,該書的總評分已經從先前的9.3分下降到3.9分,這個分數在豆瓣上是極少見的低。

  腰封誇大其詞讀者不滿非只一日,這次付諸抵制行動則因為誇大「更上層樓」。「《小王子》原著是法語,譯者是個年輕的英語翻譯者,卻認為自己比諸多法語大家的水平更高。」對此質疑,出版方果麥文化傳媒相關負責人表示:「糾錯,絕不是對前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,才有了今天的李繼宏譯本。」

  李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪淨在接受記者採訪時說:「李繼宏翻譯《小王子》、《老人與海》歷時近三年,他查閱了大量參考譯本和國內外學術論文,力求做到最好。我們編輯團隊購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進行比對,並對有分歧的地方和他逐一討論。」

  孫雪淨進一步舉例說明:「比如《老人與海》中說老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯譯成『平臺』。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,所以翻譯成『平臺』是不對的,那是一個真實存在的地方『露臺酒吧』,很多人去那裡緬懷海明威。後來我們還專門在網上找出了這個酒吧的照片進行核實。」

  除了《老人與海》,有的《小王子》譯本中也有錯譯的現象:「有一句話是『我會跟他談論橋牌、高爾夫、政治或者領帶』,有的譯文就把『橋牌』錯譯成了大橋的『橋』。」

  此外,眾多書友參與抵制行為也是他們懷疑有「水軍」在操作,一本才出版一周的書就有一千多人打了五顆星,導致這本書的評分成為10.0分,「一般上9.0分的書就已經是很少見的好書了。」但也有專業人士解釋道,這本書之所以「前期」評分高,或許是它出現在豆瓣讀書首頁的新書速遞中,最初大家打出五星可能並不是針對版本,而是《小王子》本身。

相關焦點

  • 李繼宏版《小王子》史上「最優秀譯本」惹風波
    深圳晚報記者 李福瑩  2013年初,一本腰封上醒目印著「迄今為止最優秀譯本」的《小王子》,製造了開年翻譯界乃至出版界爭議性最大的一場風波。  風波中的核心人物——出版人路金波、譯者李繼宏,以及發起「一星運動」的何家煒,各執一詞,強烈地表達自己的觀點,這場掐架至今仍無偃旗息鼓的苗頭。
  • 新版譯本"小王子"宣傳語惹眾怒 網友給低分差評
    暢銷書《追風箏的人》《燦爛千陽》的譯者李繼宏,日前重譯了名著《小王子》和《老人與海》。但這兩本書尚未上市,便在豆瓣等網站上遭遇「書黑」——網絡「水軍」在未閱讀該書的情況下給出低分差評。網友表示,此舉是因為看不慣該書宣傳語——「迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤」。
  • 李繼宏「迄今為止最優秀譯本」的營銷策略太low
    文 |河 西最近,以「迄今為止最優秀譯本」聞名於翻譯界的李繼宏再引爭議。他在一次採訪中表示「2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的」,因為「翻譯家傅雷號稱是巴爾扎克專家,可他連巴爾扎克的全集都沒有」。
  • 《小王子》新譯作惹眾怒 豆瓣評分掀起「一星運動」
    《動物農場》2.6分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.9分……這些世界名著緣何在豆瓣10分制的打分平臺上得分如此之低?仔細看,這些被打低分的名著全部來自果麥文化推出的最新版,而譯者都是李繼宏——曾翻譯了《追風箏的人》等多部作品。這場被豆瓣網友稱為「一星運動」的活動,導火線來源於出版方的宣傳語。
  • 果麥版《小王子》200萬冊紀念版發行
    出版方果麥文化總裁瞿洪斌,《小王子》最暢銷簡體中文譯本的譯者、青年翻譯家李繼宏,教育專家、《雙向養育》的譯者歐陽暉,環球小姐許繼丹、當當網出版物事業部副總經理張玲以及小王子迷等來賓參加。《小王子》 [法]安託萬·德·聖埃克蘇佩裡 著 李繼宏 譯 200萬冊紀念版 「聖埃克蘇佩裡基金會」創辦人、主席奧利維爾·達蓋先生,今天在中國上海宣布,李繼宏翻譯版《小王子
  • 從《小王子》到《狼圖騰》:世界上譯本最多的50本書
    從《小王子》到《狼圖騰》:世界上譯本最多的50本書 澎湃訊 2015-03-18 17:34 來源:澎湃新聞
  • 青春版《紅樓夢》再引「一星運動」,這是經典普及還是什麼鬼
    尤其這本書的編輯團隊還是3年前因為宣傳「史上最佳版」《小王子》,引發首場「一星圖書」運動的果麥啊!讓我們好好看看這本書的資料: 不由分說,首先是這甜中帶苦痰中帶血的書封就把我擊中了,這難道不是我剛買的手機套嗎?
  • 《小王子》在中國有了官方認可譯本(圖)
    同名電影10月公映  衛報訊 (記者 花蕾) 《小王子》一書在過去的幾十年間影響了很多人,但因其翻譯者眾多,近些年也頗受爭議。
  • 《小王子》 中譯本超過70個
    幾年前,當香港作家張小嫻為自己翻譯的《小王子》寫下這段序言時,不知道她是不是也曾想起了心中的那個「小王子」。大概只有像她這樣的「言情天后」,才能用如此獨特和感傷的視角來解讀小王子的故事。 2013年,張小嫻翻譯版《小王子》曾由北京十月文藝出版社引進內地。上個月,這個版本再次由博集天卷引進內地,出版商打出的宣傳語是「語言最優美」。加上張小嫻的譯本,《小王子》的中文版譯本多達70多個。
  • 國人最愛《小王子》 中文版近兩年全球最暢銷
    圖說:《小王子》是法國作家安託萬·德·聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成、1943年出版的著名兒童文學短篇小說。網絡圖【新民網·最新報導】知名童話《小王子》最受哪國讀者青睞?今天(21日),謎底揭曉——《小王子》基金會主席奧利維爾·達蓋在上海宣布,李繼宏翻譯版《小王子》累積銷量超過200萬冊,獲得官方認證,成為近兩年全球最暢銷版本,全球銷量前三,中國銷量第一。達蓋表示,看到在中國有這麼多讀者喜歡《小王子》他很開心,希望這部童話書能給中國讀者帶來感動和快樂。
  • 《小王子》是部結構完整的古典作品
    日前,李繼宏接受媒體記者採訪時表示,《小王子》經久不衰的魅力主要在於它的敘事藝術、哲學理念和語言技巧,「《小王子》是一部結構完整的古典作品,聖·埃克蘇佩裡的偉大程度遠遠被低估了」。《小王子》是作家安東尼·德·聖-埃克蘇佩裡於1942寫成的著名法國兒童文學短篇小說,多年來頗受讀者歡迎。李繼宏與《小王子》的淵源,要從很早之前說起。
  • 《小王子三部曲》簡體中文版首次完整出版
    一直以來,我們只讀了《小王子》的三分之一。據讀客圖書透露,《小王子三部曲》簡體中文版首次完整出版,將於4月16日上市。《小王子》是終篇,前兩部是前傳1979年,商務印書館第一次將《小王子》引進中國,由此打開了《小王子》在中國的熱銷之路。39年來,《小王子》已經出版不下500個版本,包括雙語版、三語版、繪本版等。
  • 我們該怎樣讀懂《小王子》 中文版譯者李繼宏專訪
    10年後的2013年,李繼宏的《小王子》譯本出世,引起了軒然大波,事到如今對於曾經的質疑,李繼宏一如既往的不為所動,「我無意說服所有人認可,別人怎麼看也不會改變我這個想法。」2015年10月,伴隨著《小王子》電影上映,騰訊攜手基美影業推出、並由李繼宏擔任遊戲特邀策劃師的《天天愛消除》小王子電影主題版即將同步上線,將同一個故事放在三個不同的「語言」下解讀,在李繼宏看來,也許遊戲正是除了書本、電影以外,第三種讀懂《小王子》的方式。
  • 《小王子》在這個星球再刮旋風
    上周,應「聖-埃克蘇佩裡基金會」創辦人、主席奧利維爾·達蓋(聖-埃克蘇佩裡侄孫)的邀請,果麥文化總裁瞿洪斌和譯者李繼宏來到聖-埃克蘇佩裡的出生地裡昂,奧利維爾向他們頒發了認證書,稱李繼宏翻譯的《小王子》是唯一官方認可的簡體中文譯本。
  • 暢銷書作家怎樣翻譯《小王子》?
    24日下午,被譽為國內治癒系代表青年作家的安東尼帶著他翻譯的  《小王子》做客濟南,與大家  分享他的翻譯心得。用自己的語言講述《小王子》  很多讀者熟悉安東尼,是因為他2008年出版的《陪安東尼度過漫長的歲月》,他用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,而他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。
  • 安東尼「挑戰經典」翻譯《小王子》 另譯「馴養狐狸」段落名句
    《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。
  • 安東尼翻譯《小王子》一改傳統,另譯大眾熟知的「馴養狐狸」名句
    《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。
  • 沒有一個人,像他這樣翻譯《小王子》!
    《小王子》是安東尼最喜歡的一部作品,他多次在社交平臺向讀者推薦,讀者也不時留言,希望他可以翻譯一次《小王子》。歷經多年的準備,安東尼譯本《小王子》終於在這個寒冬溫暖上市。現場,他與粉絲熱烈互動。粉絲們大呼,「你就是我們的小王子呀。」將心裡的這盞燈傳遞給更多人安東尼與《小王子》有奇妙的緣分,他曾一度被稱為「治癒系小王子」,用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。
  • 82歲老學者和12歲小孫女合作出版《小王子》
    一個稚嫩柔弱的小男孩在浩瀚無際的宇宙之中,獨自居住在一個小小的星球上,這大概是所有童話中最遼闊、最宏大、最瑰麗的一個想像了。對經典童話《小王子》,孩子想看到多姿多彩的星球,大人想學會愛與責任。而我國法國文學研究與翻譯領域泰鬥、82歲的柳鳴九,只想送給小孫女一個禮物。