(1 /1張)
本報訊 近日,知名譯者李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與海》在網絡上引發近千網友打出低分的「一星運動」,相對滿分好評「五星」,「一星」意味著最差。網友表示看不慣該書宣傳語號稱「迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤」,所以當了一次「黑水軍」。由於李繼宏在翻譯界的知名度,此次事件引發不小關注。
最新版的《小王子》譯本由超級暢銷書《追風箏的人》、《燦爛千陽》的譯者李繼宏執筆翻譯,2013年1月初,此書尚未正式發售,卻出現大量低分評論。發起抵制活動的網友何家煒寫道:「這書的宣傳語完全無視林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。」他號召豆友們發起「一星」運動聯合抵制。截止到記者發稿,已經有2000多人參與評論,該書的總評分已經從先前的9.3分下降到3.9分,這個分數在豆瓣上是極少見的低。
腰封誇大其詞讀者不滿非只一日,這次付諸抵制行動則因為誇大「更上層樓」。「《小王子》原著是法語,譯者是個年輕的英語翻譯者,卻認為自己比諸多法語大家的水平更高。」對此質疑,出版方果麥文化傳媒相關負責人表示:「糾錯,絕不是對前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,才有了今天的李繼宏譯本。」
李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪淨在接受記者採訪時說:「李繼宏翻譯《小王子》、《老人與海》歷時近三年,他查閱了大量參考譯本和國內外學術論文,力求做到最好。我們編輯團隊購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進行比對,並對有分歧的地方和他逐一討論。」
孫雪淨進一步舉例說明:「比如《老人與海》中說老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯譯成『平臺』。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,所以翻譯成『平臺』是不對的,那是一個真實存在的地方『露臺酒吧』,很多人去那裡緬懷海明威。後來我們還專門在網上找出了這個酒吧的照片進行核實。」
除了《老人與海》,有的《小王子》譯本中也有錯譯的現象:「有一句話是『我會跟他談論橋牌、高爾夫、政治或者領帶』,有的譯文就把『橋牌』錯譯成了大橋的『橋』。」
此外,眾多書友參與抵制行為也是他們懷疑有「水軍」在操作,一本才出版一周的書就有一千多人打了五顆星,導致這本書的評分成為10.0分,「一般上9.0分的書就已經是很少見的好書了。」但也有專業人士解釋道,這本書之所以「前期」評分高,或許是它出現在豆瓣讀書首頁的新書速遞中,最初大家打出五星可能並不是針對版本,而是《小王子》本身。