《動物農場》2.6分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.9分……這些世界名著緣何在豆瓣10分制的打分平臺上得分如此之低?仔細看,這些被打低分的名著全部來自果麥文化推出的最新版,而譯者都是李繼宏——曾翻譯了《追風箏的人》等多部作品。這場被豆瓣網友稱為「一星運動」的活動,導火線來源於出版方的宣傳語。李繼宏在接受採訪時表示,對於自己的譯作被大量打一星(一星為最低星)一事他覺得無所謂,他知道自己的水平在哪裡。最新進展:李繼宏在豆瓣上以「伯恩斯李」的帳號寫了名為《我拒絕》日誌來回擊所有對他的譯本提出質疑的讀者以及出版商,像所有人表達了自己拒絕與通俗之輩為伍,自己會努力成為更好的自己。
新版稱糾正《小王子》200多處硬傷
根據微博上名為「洛之秋」的一位南京大學英文老師的說法,在1月9日時李繼宏版《小王子》的得分還是9.3分,根據截圖顯示,此時這本書有1897人參與了評價,絕大多數人都打的是滿分5星,而此時該書還未上架,所以「洛之秋」認為有水軍在刷高分。但短短5天後,大量豆瓣網友打出的1星將這本書拉低到3.9分。而現在《小王子》的李氏譯本評分已經下降到了3.8分。
洛之秋:李繼宏的《老人與海》終於在豆瓣首次一分運動中回到了2.7分,願它安息吧。但他的《小王子》還是9.3分,可能是因為之前打五分的有上千人,而且詭異的是他的5分水軍基本上是12月末到1月初衝上來的,但1月9日之前的評分全部看不見,估計是打分時選擇故意隱藏,防止讀者從豆瓣ID識破是水軍馬甲。
據悉,「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,糾正現存其他50個《老人與海》版本的1000多處錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最準確的譯文。」豆瓣上這樣的宣傳語是引發網友們不滿的導火線之一。1月9日上海九久讀書人編輯何家煒在本書的評論中寫道「這書的宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。」他在標題中稱「豆瓣第一次1星運動就從這裡開始吧。」而一些打一星的豆瓣網友也質疑李繼宏只是一個年輕的英語譯者,卻認為自己比諸多法語翻譯大家的水平更高的宣傳語有待商榷。
引發質疑的宣傳語
李繼宏翻譯版《小王子》等著作
譯者:因為一些人很討厭我
李繼宏在接受記者採訪時說,自己從2011年5月開始著手這套新版名著的翻譯,這套書一共策劃了20本,目前已出版4冊,還有《月亮和六便士》和《瓦爾登湖》在編輯中。
對於網友認為這套書在宣傳用語上的誇大,李繼宏說,文案是編輯撰寫的,裡面提到的錯誤都是編輯通過對比找出的,「他們說有200多個,肯定就是200多個沒有錯,他們有很詳細的對比目錄。」
李繼宏認為之前存在的名著版本落後於時代,他舉例說,《月亮和六便士》中傅惟慈的譯本裡對可頌的翻譯是「一個月牙形的麵包」。「再有當時沒有電腦、沒有各種工具書,徐遲翻譯《瓦爾登湖》裡的所有動植物,沒有一個譯對的。」
對於此次的「一星運動」,李繼宏認為是因為一些人很討厭自己,「因為我說過的某些話也好,因為我出過的書賣得特別好也好,反正他們就是特別討厭我這個人……我自己知道我的水平在哪裡。」
豆瓣的評分機制
豆瓣採用的是類似於IMDB的模式,只計算核心用戶群的評分,為了防止有人開小號惡意刷星。但水軍刷分現象仍然頻出。之前,陸川就坦言自己僱傭水軍替自己的電影新作《王的盛宴》評分。他稱由於有其他水軍給予《王的盛宴》不公正的評價,出於營銷考慮必須用刷五星的方式來衝抵一星的負面影響。
譯者寫豆瓣日誌反擊:《我拒絕》
在這篇名為《我拒絕》的日誌中,李繼宏對於惡意評價自己新作的出版社、翻譯者以及給自己打分的一星水軍都給予了強烈的情緒回擊。文章中接連出現「我拒絕」的句式,來表達了自己志向高遠,不願與凡夫俗子為伍。同時,也會努力做最好的自己,不會在乎那些惡意造謠中傷的人群意見。