為了便於國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文一般都要求附有外文摘要。這對於非漢語國外讀者來說,英文摘要就是一篇獨立的、信息密度很高的短文,他們主要通過英文摘要來獲取中文科技論文所報導的科技信息。同時,英文摘要也是國際權威檢索系統和二次文獻接觸中文科技期刊論文的第一信息源,直接影響其對中文期刊的固定收錄和論文的轉摘。因此,藍譯編譯認為,科技期刊英文摘要的寫作應符合以下的特點。
一、文體的獨立性。英文摘要的主要目的是為了讓外國讀者閱讀和了解論文的主要內容,同時也為科技情報人員和計算機檢索提供方便。因此,英文摘要在文體上應具有相對的獨立性,即應是一篇獨立於中文一次文獻的完整短文,可作為一種閱讀和檢索的功能文體單獨使用。這種獨立性還體現在摘要正文、英譯題名、英譯著作者署名和著作者單位、英文關鍵詞等項目的不可缺失,排版方式上所有英文項目的不可分割性。
二、內容的自明性。摘要是期刊論文一次文獻高度濃縮的精髓內容,英文摘要也不例外。其擁有與一次文獻同等的主要信息量,即便是不閱讀或者無條件閱讀全文,通過英文摘要也能獲得必要的科學信息。這是科技期刊英文摘要內容自明性的一個方面。另一方面,自明性還體現在寫作方式上,應避免使用「筆者」、「作者」、「文章」、「我們」、「本文」、「本研究」等做主語,最多寫成一種泛指句,即無主語句。
三、信息的完整性。英文摘要的撰寫必須強調完整性,即英文摘要所提供的專業信息必須是完整的。這樣,即使不懂中文的讀者,也能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,主要的結果、結論和文章的創新、獨到之處,有一個較為完整的了解。因此,在寫作英文摘要時要避免過於籠統的、空洞無物的一般論述和描寫;要儘量利用文章中的最具體的語言來闡述論文的方法、過程、結果和結論。
這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又可以使文章論述言之有物、有根有據,使讀者對論文研究工作有一個清晰、全面的認識。相反,過少或不完整的摘要信息量,會失去其檢索價值,故應在有限的篇幅裡將包括方法、數據、結論等在內的主要內容儘可能濃縮體現,雖不可面面俱到,但應力求具體、明確和完整。
四、表述的客觀性。GB7713-87規定,摘要是報告、論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述。科技論文講究嚴謹、準確,用一種實事求是的風格表述科學事實。摘要既是全文的濃縮,就必須準確、客觀地概括文章的主要內容。英文摘要也應具有寫實性,不能帶有明顯的感情色彩,尤其不能進行自我評價,切忌摻雜作者的主觀見解、解釋和評論,為力求完善科技論文摘要的客觀性。
五、行文的規範性。一方面,科技期刊英文摘要的撰寫應儘可能使用規範術語,避免用非共知、共用的符號和術語;不能簡單地重複題名中已有的信息,並切忌羅列段落標題來代替摘要;對科技術語、國名、地名、機構名稱和人名、縮略語、代號、譯名等的使用,應按國家標準或參考權威工具書寫書;尚未規範的科技語言,應與原文保持一致。
另一方面,非特殊情況下英文摘要中應避免使用需要另行解釋說明的數字公式、化學方程式、圖表、化學結構式和非公知公認符號,也不宜引用插圖、表格、公式和參考文獻序號,原則上不出現引文,這也是摘要內容的自明性所決定的。同時,因為摘要是以提供論文梗概為表現形式,所以規範的英文摘要還應注意結構布局的嚴密,繁雜冗長必然缺乏精煉,造成結構鬆散而失去摘要的自身功能。