本文觀點僅代表作者本人,以下譯文僅供參考。
「日語世界」杯開賽!點擊了解賽事信息
這兩天,小編在網上偶爾看到了這條新聞。對「碰瓷」這個詞來了興趣,於是查找了相關資料…
碰瓷
碰瓷原屬北京方言,一泛指一些投機取巧,敲詐勒索的行為,二指古玩行業個別不法之徒在攤位上擺賣古董時,常常別有用心地把易碎裂的瓷器往路中央擺放,專等路人不小心碰壞,他們便可以藉機訛詐。
據說,"碰瓷"是清朝末年的一些沒落的八旗子弟"發明"的。這些人平日裡手捧一件"名貴"的瓷器(當然是贗品),行走於鬧市街巷。然後瞅準機會,故意讓行駛的馬車不小心"碰"他一下,他手中的瓷器隨即落地摔碎,於是瓷器的主人就"義正言辭"地纏住車主按名貴瓷器的價格給予賠償。對這個基本上是趕時間的人進行訛詐(據說成功的機率很高)。久而久之,人們就稱這種行為為"碰瓷"。
點擊播放 GIF 0.0M
那麼,在日語中,「碰瓷」這個詞是怎麼說的呢?讓我們再看看日本雅虎新聞是怎麼報導「碰瓷」新聞的吧!
時代と共に変化した當たり屋
昔は、コンビニに前向き駐車をした車を狙い、道に出ようとバックしてきたところに飛びこみ、ぶつかったフリをして金をとる手口が多くありました。運転者の死角をついた犯行です。
過去,有很多方法可以使汽車瞄準便利店的正面停車位,然後跳入一個您要回去出門,假裝撞車並賺錢的地方。這是有駕駛員盲點的犯罪。
その時、當たり屋はすでに壊れた額縁に入った絵畫を持參しており、弁償代として數萬円を要求します。しかし今は、壊れた絵畫を持っての當たり屋は見かけません。手口が進化してきているのです。
當時,碰瓷者已經帶來一幅殘缺不全的畫作,並要求賠償數萬日元。但是現在,我們已經看不到拿著殘缺不全的畫來碰瓷的人了。他們的策略也在不斷發展。
4月、コンビニの駐車場でバックしようとした80代の高齢男性の車に、體をぶつけて金をだまし取った30代の男が逮捕されました。男は壊れた攜帯電話を相手に見せながら、「ぶつかった衝撃で壊れた」などと噓をつき、保険會社から10萬円をせしめたのです。この事件のように、高齢者が狙われるケースが多発しています。
4月,一名30歲的男子被捕,他在一名80多歲的老人倒車時撞上他的汽車,企圖敲詐老人的財產。該名男子向圍觀群眾展示壞掉的手機時,撒謊說:「由於碰撞已經不能用了」,並堅持要求保險公司賠償10萬日元。像這種情況一樣,老年人經常成為被瞄準的對象。
我們看到,日媒報導中用到了「當たり屋」這個詞來形容碰瓷的行為,那麼這個詞具體是什麼意思呢?下面是ニコニコ大百科中的解釋。
「當たり屋」這個詞是指,故意引起交通事故,並向對方要求損失賠償金的人或團體。
怎麼樣,現在大家知道「碰瓷」用日語怎麼說了吧,快和小夥伴分享吧!
今後小編還會繼續為大家科普更多時事熱詞的日語表達,感興趣的小夥伴記得關注我們哦~
以上信息來源於網絡
歡迎評論區留言!
點擊播放 GIF 0.0M
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——