小暑接大暑,熱得無處躲
進入三伏天,命都是空調給的
今天是「大暑」,是一年中最熱的時期
全國大部分地區進入一年中最熱時期
也是喜溫作物生長最快的時期
不只是大暑,事實上入伏後,
每天都酷熱難耐
一出門仿佛就被熱化了
「暑天、三伏天」 用英文怎麼說?
Dog Days
Dog Days不是「狗日」的意思,和「狗」其實完全不沾邊,人家原本意思是表示「熬過三伏天」。在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。
①These are the dog days; watermelons are just in season.
現在是三伏天,西瓜正當令。
②I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.
在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。
而真正的「狗一樣的生活」可以用 "dog's life"來表達。
①We have got through the dog days.
難道不是說我們已經熬過了狗一樣的生活?
②His father's bankruptcy led him a dog's life.
他父親的破產使他過上了困苦的日子。
那麼問題來了。為什麼用 "dog days" 來表示最炎熱的「三伏天、大熱天」?難道不能用 "cat days" ?
知識拓展
有傳說,"dog days" 的說法來自於天狼星,也叫「狗星」。古希臘古羅馬的星相學認為,如果觀測到天狼星伴隨太陽升起,那麼隨之而來的便是炎熱、悶熱的夏季。意義由此而來。
"Dog" 在英文中用法還有很多很多
快來和小沃一起學習一下吧!
Doggone
Doggone,狗為什麼跑了?難道是單身狗終於脫單了?哈哈哈,肯定不是了,老外可不是用dog表示「單身狗」,single才表示單身的意思。
Doggone的意思表示「混蛋、該死的」。
Doggone!why did you beat my pet dog?
混蛋,你為什麼打我的愛犬?
sick as a dog/Sick dog
Sick dog 或者sick as a dog,像病狗一樣,表示一個人病的非常嚴重。
此外,sick horse 也可以表示「病的很嚴重」的意思。
Amy was as sick as a dog and couldn't go to the party.
艾米病的非常嚴重,她參加不了聚會了。
dog's age
Dog's age,狗年?No no no,狗年則是我們中國民間習俗十二生肖紀年中的名稱,dog’s age與狗年毫不相干。
dog's age和我們常說的「猴年馬月」相似,表示「很長時間、很久」的含義。
Jack hasn't seen Joe in a dog's age.
傑克已經很久沒有見過喬了。
Dog eat dog
Dog eat dog,看上去有點恐怖,有句古話說「狗咬狗,滿嘴毛」,這個意思就是「互相殘殺,相互傷害、相互競爭」。
這常常可以用作商業之間的激烈競爭,比如說:
I'm afraid in this line of work it's a case of dog eat dog.
我恐怕這種行業之間的競爭是一件殘酷無情的事。
In the doghouse
"In the doghouse"這句話的本意是「惹禍、受冷落」,可不是「狗窩」的意思。
He's been in the doghouse ever since he forgot his girl-friend's birthday.
他自從忘了他女朋友的生日以後,就已經惹禍上身了。
work like a dog
古往今來,狗在人們的心中總有「忠誠」的含義。當你在工作崗位任勞任怨、勤勤懇懇地工作的時候,你就可以稱得上是"work like a dog"。
可千萬別理解成「像狗一樣的工作」。這就是中西方文化的不同了,如果歪果仁聽到你說他「work like a dog」,他們是會喜笑顏開的。
If you want to be successful, you must work like a dog.
如果你想要成功,就必須拼命工作。
今天關於"dog" 的知識就分享到這裡啦,你還知道其他表達嗎?歡迎留言哦!記得堅持學習!