Apache Stonehenge M2-incubating 發布

2021-01-09 開源中國

Stonehenge 項目有數家公司和開發者組成,項目主旨是使用由W3C和OASIS當前定義的標準協議來開發一系列的示例應用,以示範跨多個底層平臺技術的無縫互操作性。

The release includes the addition of Sun Metro to our list of supported platforms and also introduced support for
WS-Trust and federated identity.

相關連結:

[1] http://incubator.apache.org/stonehenge/
[2] http://incubator.apache.org/stonehenge/download.html
[3] http://cwiki.apache.org/confluence/display/STONEHENGE/Index

相關焦點

  • [每日閱讀]Stonehenge
    至今仍是不解之謎……  ★ Words: 185; Time: 3 minutes  Stonehenge is a monument made up of giant stones on a plain in southern England.
  • StoneVPN 0.4.6 發布
    下載地址:http://sourceforge.net/projects/stonevpn/files/
  • JP1: 做IT建設的key-stone
    本網訊:2009年3月26日下午,主題為《金融危機下日立JP1中國市場的創新與突破》的日立JP1 媒體沙龍在日立(中國)有限公司成功舉辦,e-works記者受邀參加了本次活動。IT作為企業信息系統的支柱,是企業運營的Key-stone(石拱橋中最關鍵的一塊石頭),合理的IT建設、優化IT結構才是應對危機的良策,而日立JP1正是企業IT建設有力的支撐力量,是IT建設中的Key-stone。
  • stone是石頭,那leave no stone unturned是什麼意思?
    我們知道leave有「 使處於(某個狀態或位置)」的意思,stone有「石頭」的意思,那習語leave no stone unturned是什麼意思呢?可能有同學對unturned這個詞不熟悉。我們很熟悉單詞turn,這個詞有「翻轉」的意思,un-這個前綴有表示否定的含義,所以unturned就有「不翻轉的」的意思。所以從字面意思看,這句習語的意思是「讓每塊石頭翻轉」。
  • lose three stone是什麼意思?
    Mr Taghipoor told the Manchester Evening News: "She has lost three stone and is frightened, she is scared the government
  • fast stone中文安裝怎麼設置英文換中文?
    Fast stone是一款十分方便的辦公軟體,但是界面全是英文又造成了一些不方便,那麼有沒有fast stone 的中文版呢?Fast stone中文安裝怎麼設置英文轉中文?接下來一起來跟著小編一起來看一下吧。
  • 英語leave no stone unturned 的用法
    英語中,當我們想表達「千方百計;竭盡全力」的時候,習語 leave no stone unturned 是一個不錯的選擇。不留下未翻過來的石頭,似乎要找到什麼而把所有的石頭都翻了個遍。今天我們一起通過例句來學習一下這個習語的用法。
  • 習語學習——A rolling stone gathers no moss.
    On today's program, we will talk about the expression: A rolling stone
  • A rolling stone gathers no moss
    That saying is a rolling stone gathers no moss.It has several meanings.今天我們來解釋一個對搖滾音樂有著深遠影響的古老諺語,它就是a rolling stone gathers no moss(滾石不生苔)。它包含了數種含義1.
  • [學習]雙語|諺語:Rolling stone gathers no moss.
    Only a stone that is in the same place for a long time will have moss growing on it. A stone on the move will remain bare.The same is true with people.
  • 《Stone有話說》--2019豬年大事記
    2020-01-23 17:04 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客 二混子stone
  • 優秀英語短篇散文:Sand and Stone
    After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone: "Today my best friend saved my life."
  • 英語閱讀:Get blood from stone是用中文還是用英語「讀」?
    所以,「讀到」英語Good luck getting a group of toddlers to sit still—it's like getting blood from a stone中的get blood from a stone時,要養成的習慣和要培養的英語能力,就是:查英英字典:這與其說是只為學英語,不如說是為了培養好習慣。
  • 韓國設計師JungEeEun的Kill the stone 系列首飾
    韓國設計師JungEeEun的Kill the stone 系列首飾 來自韓國的年輕設計師JungEeEun所設計的Kill the stone系列2010年鍍18K金首飾,JungEeEun的設計作品每件都別有創意,絕對是給足夠個性群體的大禮。
  • 英語美文:Sand and Stone 沙子和石頭
    After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone: quot;Today my best friend saved my life.   等他從幾近淹死的邊緣甦醒過來後,他在石頭上刻下:「今天我最好的朋友救了我的命。」
  • 韓國超人氣珠寶品牌STONEHENgE斯通亨奇閃耀入駐天貓盡顯精緻優雅
  • Rosetta Stone iPhone應用程式改進 支持AR機器學習功能
    為了幫助介紹這一技術,Rosetta正在發布他們即將推出的語言學習遊戲Seek & Speak的測試版,在這款遊戲中,學生可以用iPhone攝像頭對著一個物體學習英語、法語、德語、義大利語和西班牙語中的單詞,未來還將發布更多語言。Rosetta Stone的總裁Matt Hulett說:「我為我們這個產品背後的軟體開發團隊感到非常自豪。」
  • 釋義|我們對A rolling stone gathers no moss的翻譯都錯了!
    原文:A rolling stone gathers no moss譯文1:流水不腐,戶樞不蠹。
  • 1MORE時尚豆獲雜誌《Rolling Stone》最佳價值獎
    近期,美經典雜誌《Rolling Stone》在網上發布"2020年最佳耳機"的文章,推薦1MORE Stylish真無線耳機最佳價值獎「BEST VALUE」。《Rolling Stone》原文連結:https://www.rollingstone.com/product-recommendations/electronics/best-new-headphones-955107  本文屬於原創文章,如若轉載,請註明來源:1MORE時尚豆獲雜誌《Rolling Stone》最佳價值獎http://dcdv.zol.com.cn