刺激戰場:外國隊友用英文發言!我的0.5級英語不好意思直接翻譯

2021-01-13 遊娛PGame

歡迎大家前來觀看第108期刺激戰場特約節目《刺激鮮報》。本欄目主打刺激戰場國服、國際服、體驗服、端遊等伺服器的奇聞趣事。而最近的刺激戰場周邊又有哪些新鮮有趣事呢?下面就帶大家走一波!

首屆刺激戰場國際賽事總決賽開賽,3支本土戰隊遠徵杜拜!

由於版號問題,國內在刺激戰場上線至今,除了一些線下自我組織的娛樂比賽,基本都沒有看到過有官方正式的比賽。但國際服卻不同,而最近由PUBG MOBILE聯合三星舉辦的名人挑戰賽總決賽也終於在杜拜開賽。總共有二十五支來自世界不同地方的隊伍,其中中國賽區就有三支,分別是CPT、LH.DOUYU、GT.DOUYU。這三支隊伍能否揚名海外呢?我們拭目以待吧!

又一職業選手實力遭到質疑?我一看衣服就知道是惹不起的人

這位來自RNG俱樂部刺激戰場分部選手,很多人在看完他日常的操作以後,覺得他有開鎖頭的外掛。但是他們並不知道這名職業選手在每天遊戲之前,都得去訓練場練習數分鐘爆頭線,這也許就是高手和普通玩家的區別!不怕高手厲害,就怕高手比你更努力!別的不說,我一看衣服就知道是惹不起的人。

外國隊友用英文發言!我的0.5級英語不好意思直接翻譯

這張截圖來自國際服亞服某一局的雨林對局。因為是小G隨機匹配到的隊友,所以依據旗幟判斷2號應該是外國友人。遊戲前期很和諧,這位外國友人全程也用英語在公屏上打字,但到了後期,卻用一句「The Chinese are trouble」把我嚇到了。字面上是什麼意思,我的0.5級英語不好意思直接翻譯,但我能明顯感覺到這位外國友人對我們印象並不是很好。到底是什麼原因呢?值得我們去反思!

燃茶再錘包子!45殺真的是開掛打出來的戰績嗎?

燃茶錘包子的45殺,可以說震驚了整個吃雞界!因為「實錘」第一輪存在某部分的計算錯誤,便把很多網友的看法都帶偏了,為此燃茶也向廣大網友和包子道歉!但錘完一輪還不過癮,現在又再錘第二輪了,而且質疑點也依舊不變!當然,這兩次所謂的「實錘」,因為都是質疑,沒有實質的證據證明包子就是開掛!所以包子在最近也聲明:感謝你的教導,是我更加努力!對此,你們又怎麼看?

關注我,給你更多不一樣的刺激戰場資訊!

相關焦點

  • 刺激戰場:29殺帶隊友霸氣吃雞,女主播被隊友誇的都不好意思了!
    在刺激戰場遊戲中,一般情況下,女玩家在遊戲中是全隊保護的對象,畢竟,不論在是王者榮耀還是在刺激戰場裡,十個女玩家九個在迷,如果不好好保護她們的話,落地成盒對於她們而言,已成家常便飯!強到她被隊友(男的)誇的不好意思了。接下來,我們來看看烤羊腿最近的一局帶粉吃雞刺激過程!遊戲中期,學校房區附近發生槍戰,烤羊腿通過槍聲辯位,大體確定了敵人所在的大致方向,正當她走進小屋子想跳窗去尋找敵人時,一名早已埋伏在此地的玩家突然開槍,突如其來的槍聲把腿哥嚇的直接機靈!要麼說烤羊腿是大神玩家,即使是在被人先手的情況下,依舊能在極短的時間內做出反應,馬上給予反擊。
  • 刺激戰場:奇怪君徵戰國際服說出流利英語,讓網友十分羨慕!
    刺激戰場的主播奇怪君,大家都比較熟悉了,這是一位學霸級的主播,他目前還是一位在校大學生,據說高考英語考了140分左右,這樣的成績稱為學霸,絕對是名副其實的。在最近徵戰國際服的時候,奇怪君就展示了一口流利的英語,讓網友們十分的羨慕。
  • 人人都想,或提倡讀外國英文原著「提升自己英語水平」
    人人都想,或提倡讀外國英文原著「提升自己英語水平」你為什麼讀「英文原著原版書」?現在似乎人人都想,或提倡讀外國英文原著「提升自己英語水平」。可是,「讀英文原版原著」時似乎卻忽視了一個問題:你想「提升提高」的是「什麼英語水平」?我們讀英文原著「英文版」不是問題,問題是怎麼讀?
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 刺激戰場:外服女玩家與國服女玩家實力對比,網友:外國妞就是猛
    雖然刺激戰場到現在才上線8個月的時間,但是刺激戰場的人氣已經不低,甚至人氣一度趕超王者榮耀,如果不是外掛的因素,現在刺激戰場的人氣也許應該超過了王者榮耀,雖然外掛對刺激戰場有影響,但是影響還不是特別的大,光子也開設了國際服,大家對國際服了解最深的也許是國際服的皮膚和氪金,壓根沒對國際服的玩家實力做過了解
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    首先,我想跟大家談談關於媒體翻譯的問題。在我開始主題演講之前,我認為這確實是一個很大的主題,我自己現在發言的時間也是有限的,我自己的知識也是有限的。我想簡述媒體翻譯的幾個方面,主要就是對中國的英文報紙的翻譯,這是因為我在中國英文報紙的方面已經翻譯了20年了。
  • 大國翻譯在線養成記 噠噠英語用專業和興趣激發英語潛能
    值得注意的是,總理在發言中經常會引用一些經典古詩詞,來更好地傳遞政府的工作內容和態度,這就考驗了總理身旁翻譯的能力。近兩年來,領導人身邊那些高顏值、高業務素質的美女翻譯成為人們津津樂道的一個話題。從「大國翻譯」張璐到火爆兩會的「任性」翻譯姐張蕾,再到「小清新」翻譯女神姚夢瑤,人們都被她們「完整、準確、通順、易懂」的翻譯水平所折服。
  • 「我將無我,不負人民」如何翻譯成英文?
    這短短八字,簡潔有力,如何翻譯成英文,也成為業內學者專家熱議的話題。   ❶ I am ready to give up the self to serve the people. 無我」中的「我」,與self的第二種含義最為接近,所指的是,「公」和「私」的關係,「我」和「集體、他人」的關係。 再來看看「無我」中的「無」,王巍認為這個文言用法,相當於現代漢語中的「捨棄、放棄」,形式接近動詞。 因此,把「無」翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」該如何翻譯呢?後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」網友也給支了招@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。
  • 國家翻譯隊伍裡的外國學者們
    我的稿件是用老式Underwood牌英文打字機打出來的,double space專供別人修改。我只記得原來的白紙黑字返還回來時幾乎滿篇紅色,用詞不當,句子順序不暢,更別提信達雅。文章的標題我早已經忘記,應該是關於中國革命戰爭時期的內容,時至今日我只記得他在稿件上寫的一個詞是sanguinary。就是那一天跟他學習了bloody和sanguinary的區別。
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。即便用市面上應對複雜文本時表現最好的翻譯軟體DeepL,面對「棲霞洞天」這四個字,它也像所有聰明的AI一樣,選擇了最乾脆的解法:投降,看不懂的地方不翻。
  • 2017年英語四六級備考:100個成語俗語英文翻譯(5)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2017年英語四六級備考:100個成語俗語英文翻譯(5) 2017-12-04 10:48
  • 刺激戰場:為8倍鏡打傷隊友,青銅玩家天命圈無腦吃雞
    要說這兩年最火的手遊是什麼大家都知道是吃雞的手遊,其中兩款正版手遊是《刺激戰場》與《全軍出擊》這兩款,當然刺激戰場的玩家更為多一點,今天小編跟大家聊一聊刺激戰場裡發生的3件非常有趣的事情,同時也很讓人無奈。
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 高級翻譯胡婧:身患重疾,用下巴和腳趾打字,翻譯審校上百萬字
    用胡婧自己的話說:「我覺得我特別幸運,能夠生長在這個家庭裡,我的父母非常理解我,並沒有把我當成一個殘疾孩子,而是對我充滿了希望。」 (視頻來源:《幀像》|中國網中國故事工作室出品) 1994年,聽說電腦對學習有幫助,胡爸爸借錢買回一臺當時堪稱奢侈品的電腦。此後,胡婧成為了我國最早一批網民。
  • 白敬亭自爆和王嘉爾用英文聊天,全靠翻譯——像極了英文不好的我
    相信身為王嘉爾的粉絲都知道,王嘉爾本身是香港人,後來在韓國以團GOT7成員的身份出道,他除了會說一口流利的廣東話之外,還懂得多種語言,包括普通話、韓語、英語,還曾學過6個月的法語,可以說是娛樂圈的語言小能手。近日來,白敬亭在接受訪問時,聊到關於學習英文的話題,他自嘲道:「自己的英文學了那麼多年,也沒有學明白!」接著,媒體則建議他,可以跟自己的好兄弟王嘉爾學習英文,用英文交流。
  • 刺激戰場:看到敵人有這4種現象,不好意思,你遇到外掛了
    在絕地求生刺激戰場中,高手最不想碰見的不是槍神,也不是LYB,而是開掛的玩家,是那種演技很好的,根本讓你看不出來的外掛玩家,這樣真的是一點遊戲體驗都沒有。所以當我們遇到外掛的時候,第一時間就會選擇舉報,但是自己還是會因為落地成盒扣分,那小編就給大家講講:刺激戰場:看到敵人有這4種現象,不好意思,你遇到外掛了。1:一動不動被人找到雞友們可能都知道,外掛算是遊戲中的「奇葩」了,什麼功能都有,千姿百態的,而最常見的外掛就是透視了。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    中國風的翻譯題刮出一堆「神翻譯」  相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。