cold是「冷的」,feet是「腳」,那麼cold feet是什麼意思?

2021-01-20 治癒系耿建超

「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。

比如下面的表達:

cold feet是什麼意思?

這個詞表示膽怯,恐懼,通常用來形容事到臨頭就變得沒有勇氣了。因為cold除了表示冷以外,還有令人沮喪的,掃興的意思。

比如你問一個朋友有沒有嘗試過蹦極,朋友說有次他鼓足勇氣想要去嘗試一下蹦極:

I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.

其實是他站到蹦極臺上時就腿軟了,不敢繼續。

例句:

He has the toothache these days, but he gets cold feet to go to the hospital.

他最近有點牙疼,但是很害怕去醫院看牙。

eat out of someone's hand

這個詞的意思是完全受某人支配,惟某人之命是從。

I've got her eating out of my hand. She'll do anything I ask.

我現在已經可以完全控制她了。她一切都聽從我。

bite the hand that feeds you

直譯是「別咬餵養你的手」,實際上就是「恩將仇報」、「忘恩負義」的意思。

Leaving the company after they've spent three years training you up - it's a bit like biting the hand that feeds you.

離開已經培養了你三年的公司,似乎有點忘恩負義。

devil finds work for idle hands to do

"The devil(魔鬼)finds work for idle(懶散的)hands."其實是一句諺語,本意為「手閒著沒事做,魔鬼替你找活兒幹」,意譯為:遊手好閒,造惡之源。

Knowing that the devil finds work for idle hands to do, Amy always made sure that his children had plenty of chores to keep them occupied.

怕孩子們遊手好閒,艾米會讓他們總是有家務事做。

go hand in hand

hand in hand 的意思是「手拉手」,go hand in hand 則表示「兩件事情有著密切聯繫」。

試想一下,能手拉手一起走的人肯定關係都非常密切,所以,這裡的 go hand in hand 不僅僅可以用來表示「人的關係親密」, 也可以用來描述「有密切關係的事務」。

Illness and stress go hand in hand.

疾病與壓力密切相關。

put one's foot down

It means to take a firm position. 就是「堅持某人的態度或主張、堅定立場、固執己見」的意思。表示下定決心,絕不妥協。

She had a beef with her husband. Finally, she put her foot down and left home for good with her children.

她和她丈夫吵了一架,最後固執己見,帶著孩子永遠的離開了家

以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?

有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!

相關焦點

  • 吉米老師:別上當,cold feet 不是「腳冷」
    本文屬於英語口語(kouyu8)原創,轉載請到後臺授權,侵權必究Jimmy's Note吉米老師前言:cold feet 別翻譯成腳冷哦,其實它是很多人都經歷過的事情。快和老師一起學習有關 cold 的地道短語吧。
  • 「日積月累」「寒冷」英語表達齊全整理,不再只會用cold(上)
    冷死了…………最近…………各地出現大風降溫天氣,寶寶們出門可以看到大家都已經裹上了厚厚的冬衣,務必要保暖哦!那麼,怎麼用英語形容寒冷的天氣呢?如果你只會用「cold "來表示」冷「,那麼就太單調了根據不同的寒冷程度,英文裡可是有很多豐富的形容詞哦!另外,還有很多關於寒冷的天氣現象的名詞,一起來學習下吧!
  • 用英語形容「非常冷」,你會怎麼說?別只會用「very cold」!
    這不,說著說著,廣東突然降溫了,終於可以穿上美美的大衣,也終於有了冬天的感覺了,這種感覺廣東人民倍感珍惜啊~只是突然的冷讓人有點觸不及防。既然那麼冷,那幾跟大白一起來學習一些「冷」知識,讓寒冷進行到底吧~那麼我們要怎麼用英語表達各種冷呢?趕緊學起來暖暖身子吧。
  • 原來「冷空氣」的英文不是「Cold Air」|遊遊英語第42期
    A.Cold AirC.Cold CloudB.Cold FrontD.Lengkongqi答案點擊下方空白處獲得答案B那麼為啥冷空氣不能翻譯成「cold air」呢?一是因為「冷空氣」在氣象學中有專門的術語,叫「冷鋒cold front」,只不過為了方便大家理解,叫做「冷空氣」。二是英語中的cold air通常是指「(空調、冰箱、電風扇)冷風、冷氣」,儘管「cold front」是由「a mass of cold air」組成的。懂了不~Cold Front:n. 冷空氣,冷鋒(氣象學、地理學術語)。
  • 可別說成「cold jokes」!意義完全不一樣
    比如「冷笑話」,很多人卻說成「cold jokes」。我們想想,漢語中的「冷笑話」是什麼意思呢?是不是含義不一樣啊?英語「冷笑話」怎麼說?當我們和外國人說「cold jokes」時,他們多半會認為是一種讓人全身發冷的笑話,他們甚至會認為冬天講的笑話是「cold jokes」。那麼,外國人怎麼表達「冷笑話」呢?
  • 只會用catch a cold表達感冒?更多英文表達讓你瞬間高大上!
    今年的流感來得有點厲害,那麼感冒生病了,如何用英文來表達身體不適以及英文描述症狀呢?   My head/tooth/stomach/arm/leg hurts: 我頭/牙齒/肚子/手臂/腿疼   It applies to anything, literally, from head to toe: 這個句式很百搭,從頭到腳哪兒不舒服,都可以用   I』ve got a headache/ toothache/ stomachache:
  • 「三腳貓」可不是「three feet cat」啊!用英語怎麼說呢?
    不過,注意了,「三腳貓」可不是「three feet cat」啊!那用英語怎麼說?本期內容給大家分享幾個描述人的合成詞,還挺有意思的呢!1)「三腳貓」用英語怎麼說?說到「三腳貓」,其實是指一個人功夫不深,學藝雜而不精,那這樣的人我們叫「Jack of all trades」(Jack就當做是某個普通人),it means people who can do many different types of work, but who perhaps does not do them very well,也就是某些人可以做很多不同類型的工作
  • 英語習語習得(17)cold fish 冷酷無情者,高傲冷漠的人
    如果某人高高在上,矜持冷漠,不動感情,對人不善,沒有同情心,就可稱其為a cold fish。請看例句:1.Her husband is such a cold fish that I'm reluctant to have them over for dinner. 她老公對人太冷淡了,我很不樂意請他們來吃飯。2.Why would the company put such a cold fish in customer service?
  • 冬天,教你「天氣冷」和「穿厚點」的地道英語表達!
    聽氣象預報說,過年期間有大寒潮,估計過年走親戚真的要凍成狗啊...關於「冷空氣來了明天穿厚點,小編看到這樣一種表達「Cold air is coming,wear thicker clothes tomorrow.」你能看出有什麼不對勁的地方嗎?
  • 英語課|霸道總裁之You are a goose是什麼意思?
    圖片來源網絡那麼問題來了,goose到底是什麼意思呢?鵝?鵝肉?no!都不是!小呆萌,你真可愛2.goose也可以表示蠢貨地鐵上有人踩到你的腳為了表達你的憤怒What a silly goose you are! You stepped on my feet!你這個傻瓜!你踩到我的腳了!
  • 你知道"搬起石頭砸自己的腳"用英語怎麼說嗎?
    「搬起石頭砸自己的腳」,中文俗語,字面意思是「lift a rock only to drop it on one's own feet」,比喻本來想害別人,結果害了自己(hurt oneself by one's own
  • 《圍城》英譯選句 - 豔如桃李,冷若冰霜
    原文:蘇小姐理想的自己是:「豔如桃李,冷若冰霜,」讓方鴻漸卑遜地仰慕而後屈伏地求愛。誰知道氣候雖然每天華氏一百度左右,這種又甜又冷的冰淇淋作風全行不通。and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love.
  • [雙語趣味]-什麼叫「猴兒冷」「猴兒冷」的?
    Brass Monkey,從字面上看是「黃銅做的猴子」,其實,它的含義是「猴兒冷」,就是特別特別冷的意思。  俚語brass monkey起源於一句話:「It's cold enough to freeze the tail off a brass monkey。」