在英語學習中,很多人容易犯的錯誤之一就是「中式翻譯」,基本忽略了含義。比如「冷笑話」,很多人卻說成「cold jokes」。我們想想,漢語中的「冷笑話」是什麼意思呢?是不是含義不一樣啊?
英語「冷笑話」怎麼說?
當我們和外國人說「cold jokes」時,他們多半會認為是一種讓人全身發冷的笑話,他們甚至會認為冬天講的笑話是「cold jokes」。
那麼,外國人怎麼表達「冷笑話」呢?
首先來看一個單詞「dry」,第一眼看上去是不是想到了「乾燥的」意思呢?除了「乾燥的」之外,它還有「表面上嚴肅,但是隱藏著笑點的幽默」,所以用這個單詞表達最合適不過了。
所以,冷笑話= dry jokes
那麼「冷幽默」就是「dry humour」啦!它的英文解釋相當地貼切了:Dry humour is very funny in a way that is clever and not obvious.
學習例句:他總是給我們講一些冷笑話。
He always tells us dry jokes.
我們繼續來看這個詞組「dirty jokes」,從單詞表面我們能猜到,這就是「黃色笑話」。
joke還有「荒唐可笑」的意思
joke做名詞時,有「笑話」的意思,還有「荒唐可笑的人或事」的意思哦!
比如: Our new boss is a joke, he can't even control the team. (我們新來的老闆有點荒唐可笑,他甚至不能控制這個團隊)
雖然在中文中荒唐可笑看似挺難,但在英語中一個「joke」就可以表達了,這就是「小詞大用」的魅力,一定要多多積累哦!
「joke」的其他表達
「你是在開玩笑吧」「你一定是在開玩笑吧」這是我們日常生活中經常會說的句子,那麼用英語如何表達呢?
很簡單:
You're joking !你是在開玩笑吧!
You must be joking. 你一定是在開玩笑吧
中文「不是鬧著玩的,不是輕而易舉的事」也可以用joke輕鬆表達:be no joke。
學習例句:在寒冷的冬天早起不是件輕鬆的事。
It's no joke getting up early on cold days.
想要提高英語口語能力,其實不需要非常難的詞彙,如果我們能把簡單的單詞活學活用,英語一定會再上一個臺階喲~