brain是腦,wash是洗,
brainwash是什麼?「洗腦」?
我們一起來學習一下。
brain(腦)和wash(洗)組成brainwash,
真的會是「洗腦」的意思嗎?
是的,就是我們中文所說的「洗腦」!
來看看劍橋字典對brainwash的解釋:
to make someone believe something by repeatedly telling them that it is true and preventing any other information from reaching them.
即:通過反覆告訴某人某件事是真的,並阻止任何其他信息傳到他們手中,從而使某人相信某事。
【例句】
Their government is trying to brainwash them into thinking that war cannot beavoided.
政府正試圖對他們進行洗腦,使之認為戰爭是別無選擇的。
「洗腦」有「強行灌輸」的意思,
所以可以用另一個動詞來表達。
indoctrinate
英 [ɪnˈdɒktrɪneɪt] 美 [ɪnˈdɑːktrɪneɪt]
v. 強行灌輸(信仰或學說)
【例句】
They have been completely indoctrinated.
他們完全被洗腦了。
我們看電影刷美劇時,
經常用「燒腦」來形容。
「燒腦」英語怎麼說?
別告訴我是「brainburn」,
它可不像brainwash被詞典收錄。
我們用「燒腦」 來形容影片時,
是指需要動腦筋才能夠看明白電影情節。
「燒腦」翻譯成英文,可以用:
thought provoking
thought provoking
英 [ˈθɔːt prəvəʊkɪŋ] 美 [ˈθɔːt prəvoʊkɪŋ]
意思是:發人深思的;引人深思的
【例句】
Inception is a thought provoking movie.
盜夢空間是部燒腦電影。
我們中文形容一個人蠢,有時會說「沒腦子」,
但英文no-brainer可不是「沒腦子」的意思。
no-brainer真正的意思是:
不費腦筋的事,無需用腦的事;
容易處理的問題,容易的決定。
【例句】
The decision was a complete no-brainer.
作這個決定完全不用多想。
很多人有過考場上腦子短路的經歷,
明明複習過,考試時什麼都想不起來。
那「腦子短路」英語怎麼說?
fade
英 [feɪd] 美 [feɪd]
v. (使)變淡,逐漸消逝/失,衰退,衰落
brain fade
大腦一片空白,腦子短路
a short time when someone cannot think clearly, or cannot remember something.
即:一段時間某人不能清晰地思考,或記不住某事。
【例句】
I work out my questions in advance, just in case I get brain fade.
我提前把問題想好,以防臨時腦子短路。
另外,還有一個地道的表達:
have a brain fart
也是「腦子短路」的意思。
fart
英 [fɑːt] 美 [fɑːrt]
v. 放屁;(尤指)放響屁
n. 放屁;(尤指)放響屁;討厭的人;蠢人
【例句】
I'm having a brain fart and can't spell his name correctly.
我大腦短路了,老是拼不對他的名字。