2018年6月英語四級翻譯真題:地鐵

2021-01-10 英語雜雜燴

翻譯原文

近年來,中國有越來越多的城市開始建設地鐵。發展地鐵有助於減少城市的交通擁堵和空氣汙染。地鐵具有安全、快捷和舒適的優點。越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學的主要交通工具。如今,在中國乘坐地鐵正變得越來越方便。在有些城市裡,乘客只需用卡或手機就可以乘坐地鐵。許多當地老年市民還可以免費乘坐地鐵。

第一句解析

第一句,

「近年來,中國有越來越多的城市開始建設地鐵。」

首先,分析句子的主謂賓結構。

句子的中心點不是「中國有什麼」,而是「城市在幹什麼」。

所以主語應該是「城市city」,「越來越多的」作為前置定語修飾「城市「。

「越來越多的」的詞組為an increasing number of +名詞,a growing number of +名詞,a considerable of +名詞。(considerable:adj.相當多的,相當大的;considerate:adj.考慮周到的,體貼的)

謂語是「開始做某事begin to do sth.」

賓語是「地鐵」,即subway/metro。(如果你的城市有地鐵,可以在坐地鐵的時候觀察一下,你就會發現「metro」這個英文單詞。單詞無處不在。)

其次,要分析句子的時態問題。

這句話中有一個時間標誌,就是「近年來」,

即in recent years,多與現在完成時have done連用。

第一句的譯文為「In recent years, an increasing number of cities in China have begun to build subways.」

(動詞原型-過去式-過去分詞:begin-began-begun)

第二句解析

第二句,

「發展地鐵有助於減少城市的交通擁堵和空氣汙染。」

主語是「發展地鐵」。

動詞不能作主語,但是動名詞可以作主語,即在動詞的基礎上加上ing形式,給動詞賦予了名詞的作用。如:動詞「發展」是develop,變成動名詞+ing為developing。

也可以將「發展」這個動詞的詞性換成名詞(注意:不是動名詞,是名詞),即理解為「地鐵的發展」。

動詞develop的名詞是development。

謂語是「有助於」。除了help to do表示「幫助」,也可以換個高級一點的詞彙表達:contribute to,be conductive to。

「減少」的英文表達有:reduce,decrease,lessen,diminish,curtail。

「增加」的英文表達有:increase,add,augment,raise,grow

「交通擁堵」:traffic jams/congestion。

「空氣汙染「:air pollution/contamination。(都是不可數名詞)

第二句的譯文為「The development of subways is conductive to reduce traffic congestion and air contamination in cities.」

第三句解析

第三句,

「地鐵具有安全、快捷和舒適的優點。」

主語是「地鐵subway」。

謂語是「具有…的優點」,即have advantages of…(名詞)

「安全、快捷、舒適」要以名詞的形式出現在介詞of後,即safety,fastness and comfort。

第三句的譯文為「Subways have advantages of safety, fastness and comfort.」

第四句解析

第四句,

「越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學的主要交通工具。」

「越來越多的」見第一句解析。

「作為」介詞用as。

「交通工具」用vehicle這個詞表示。Vehicle指交通工具,車輛,比如:car汽車,plane飛機,train火車,boat船,bicycle自行車,taxi計程車等都屬vehicle一類。

第四句的譯文為「A growing number of people choose subways as main vehicles to work or school every day.」

可以將第三句和第四句這兩個簡單句整合成一個複合句,即主句+從句。

因為地鐵快捷方便,所以大家優先選擇地鐵。

「因為」的表達方式有:due to,thanks to,owing to,as a result of,on account of等,但是這些詞組後面加短語。(怎麼加句子?辦法總會有的。)可以用一個句子作後置定語修飾該短語。如:「地鐵快捷方便」是事實,所以加上短語/名詞fact或其它詞,句子「地鐵方便」放在名詞後修飾。

整合成一句話為「Thanks to the fact that subways have advantages of safety, fastness and comfort, a growing number of people choose them as main vehicles to work or school every day.」

第五句解析

第五句,

「如今,在中國乘坐地鐵正變得越來越方便。」

這句話用句型「it is +adj./adv. + to do sth.」來表示。

其中it是形式主語,to do是真正主語。如果把真正主語放在最前面會顯得頭重腳輕,所以才會有it這個形式主語的存在。

「正變得「表示該句子的時態是正在進行時,用be doing表達正在做某事。

「乘地鐵「的詞組為take the subway。」乘坐某交通工具「用take這一動詞,也可用介詞by,如:take the subway=by subway(by和subway之間沒有任何詞,就只是by subway,再比如by taxi, by bus, by plane等)。

「方便的「為convenient。(注意該單詞拼寫)

第五句的譯文為「Nowadays, it is becoming more and more convenient to take the subway in China.「

第六句解析

第六句,

「在有些城市裡,乘客只需用卡或手機就可以乘坐地鐵。「

「乘客「的單詞是passenger。

「用某物做某事「的詞組為use sb. to do sth.

「卡「是card,」手機「是phone/mobile phone。

第六句的譯文為「In some cities, passengers can use their cards or mobile phones to take the subway.「

第七句解析

第七句,

「許多當地老年市民還可以免費乘坐地鐵。「

「當地的「用local表示。

「老年人「的表達方式有:the elderly,elderly people,senior citizens。

因為citizen有「市民「之意,如果要字字翻譯,」老年市民「可用senior citizens表示。

「免費」:for free

「也,又,還」:as well

第七句的譯文為「Numerous local senior citizens can take the subway for free as well.」

翻譯譯文

In recent years, an increasing number of cities in China have begun to build subways. The development of subways is conductive to reduce traffic congestion and air contamination in cities. Subways have advantages of safety, fastness and comfort. Thanks to the fact that subways have advantages of safety, fastness and comfort, a growing number of people choose them as main vehicles to work or school every day. Nowadays, it is becoming more and more convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can use their cards or mobile phones to take the subway. Numerous local senior citizens can take the subway for free as well.

詞彙積累

近年來in recent years +現在完成時

越來越多的an increasing number of, a growing/considerable number of

建造build

地鐵subway/metro/underground

有助於contribute to /be conductive to/ help to do sth.

減少reduce/ decrease/ lessen/ curtail/ diminish

交通擁堵traffic jams/congestion

空氣汙染air pollution/contamination

有…的有點have advantages of…

安全safety (n.)

快捷fastness,quickness

舒適comfort (n.)

舒適的comfortable (adj.)

交通工具vehicle

方便的convenient

乘地鐵take the subway /by subway

老年市民senior citizens

免費for free

也,又,還as well

記得記筆記!

相關焦點

  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2021年6月大學英語四級歷年真題題庫講解
    所以當天考生一結束,yalaso=西藏,Rise=米飯,eating together=團圓飯等,一系列讓人噴飯的神翻譯就出現在各大社交平臺,榮登熱搜,網友們紛紛吐槽:「不考試不知道自己文化低」,「一乾飯就兩眼放光,一翻譯就剩菜了」。也可以來個測試,還原一下今年9月份的考試,看看能不能再來個更有梗的翻譯封神。
  • 2018年6月大學英語四級聽力真題答案解析——News Report(新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2018年6月大學英語四級聽力真題答案解析——News Report(新東方) 2018-06-16 15:59
  • 2019年6月英語四級翻譯真題詞彙總結
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年6月英語四級翻譯真題詞彙總結 2019-05-14 18:19 來源:新東方網整理
  • 2015年12月英語四級翻譯真題三套(完整版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2015年12月英語四級翻譯真題三套(完整版) 2015-12-19 11:51 來源:新東方網整理
  • 2018年6月英語四級翻譯練習題:摺扇
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2018年6月英語四級翻譯練習題:摺扇 2018-05-30 16:16 來源:新東方網整理
  • 2018年6月英語四級翻譯練習題:印章篆刻
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2018年6月英語四級翻譯練習題:印章篆刻 2018-05-22 09:50 來源:
  • 2018年6月英語四級翻譯練習:剪紙
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2018年6月英語四級翻譯練習:剪紙 2018-05-30 16:23 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:五行學說
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯題庫:五行學說 2017-05-25 10:43 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色 2017-05-18 09:50 來源
  • 2019年6月英語四級翻譯題:中秋節
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年6月英語四級翻譯題:中秋節 2019-04-30 10:54 來源:新東方網整理
  • 2018年6月英語四級翻譯真題:公交車出行
    翻譯原文公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由於私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。車輛的設施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當低廉。現在,在大多數城市,許多當地老年市民都可以免費乘坐公交車。
  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:轉換詞性
    (2014年12月四級真題)   【思路分析】本句的主語是「中國的網際網路社區」,網際網路社區可直譯為「internet community」,翻譯時可將「中國」作定語,譯為「Chinese」或者「of China」,也可將其作為地點狀語,理解為「在中國」,譯為「in China」。「全世界」作為地點狀語,翻譯時置於句末。
  • 2017年6月英語四級翻譯預測:中國國畫
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯預測:中國國畫 2017-06-05 15:09 來源:新東方網整理
  • 2018年12月英語六級翻譯真題解析:體育館(蘭州新東方)
    以下內容是2018年12月英語六級翻譯真題解析供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信xdfcet46,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2018年12月英語四六級真題解析專題。
  • 2019年6月英語六級翻譯預測:工匠精神
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年6月英語六級翻譯預測:工匠精神 2019-06-04 15:15 來源:新東方網整理
  • 2015年6月大學英語四級翻譯參考譯文:快遞
    2015年6月13日英語四級考試已經結束,本次考試為多題多卷,文都四六級考試網收集整理了不同版本試題及參考答案,供考生參考,下面是英語四級翻譯參考譯文:快遞。 2015年6月四級考試翻譯原文: Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
  • 2017年6月大學英語四級翻譯特點及技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語四級翻譯特點及技巧 2017-02-16 10:10 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:十二生肖
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯題庫:十二生肖 2017-05-27 10:05 來源:新東方網整理