「陰陽」英文為Yin and Yang 傳統文化詞彙怎麼翻譯你造嗎?

2021-01-20 華龍網
《中華思想文化術語》第一輯正式出版,今天舉行了新書發布會。記者 蔣霞曦 攝部分術語中英文對照(一)。首席記者 黃軍 攝部分術語中英文對照(二)。首席記者 黃軍 攝部分術語中英文對照(三)。首席記者 黃軍 攝

    華龍網6月11日17時30分訊(首席記者 黃軍)「陰陽」翻譯為「Yin and Yang」, 「雅俗」翻譯為「Highbrow and Lowbrow」……反映中華思想文化的術語怎麼翻譯你造嗎?今(11)日下午,由外語教學與研究出版社出版的《中華思想文化術語 1》在重慶舉行首發式。記者從書中看到,該書整理、翻譯了100條飽含中華思想文化的術語。

    首發:收錄100條術語 有中文和英文釋義

    作為《中華思想文化術語》系列圖書的第一輯,該書收錄了「中華思想文化術語傳播工程」首批整理、翻譯的100條術語,內容涉及文藝、歷史、哲學三大學科領域。

    2014年初,為做好中華思想文化術語傳播工作,經國務院批准,「中華思想文化術語傳播工程」(以下簡稱「工程」)設立,旨在梳理反映中國傳統文化特徵和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易於口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多地了解中國國情、歷史和文化。「工程」秘書處設在北京外國語大學外語教學與研究出版社。

    這本書中收錄了哪些術語呢?記者在書中看到,既有「道」、「仁」、「義」等反映傳統文化特徵與思維方式的核心術語,也有「陰陽」、「修齊治平」等屬於交叉學科的術語。其中個別條目,如「不學詩,無以言」、「玄覽」等術語是第一次作為學科術語被挖掘整理。這些術語均提供了簡明中文釋義和英文譯文。

    那麼,對於中華思想文化術語,這本書是怎麼翻譯的呢?

    翻譯:「陰陽」為「Yin and Yang」 來看這些詞語的英文

    「陰陽」翻譯為「Yin and Yang」,本義指物體對於日光的向背,向日為陽,背日為陰。

    「雅俗」翻譯為「Highbrow and Lowbrow」。「養氣」翻譯為「Cultivating Qi」。「科舉」翻譯為「The Imperial Civil Examination System」。

    「賦比興」是《詩經》創作的三種表現手法,怎麼翻譯呢?該書給出的參考是「Narrative,Analogy,and Association」。

    學過文言文的都應該聽過「修身、齊家、治國、平天下」這句話,其縮寫為「修齊治平」,翻譯為「Slef-Cultivation,Family Regulation,State Governance,Bringing Peace to All under Heaven」。

    釋疑:翻譯釋義並非定論 術語篩選原則多

    據悉,中華思想文化術語的整理、詮釋和英語翻譯得到了國內外多所高校和學術文化機構的大力支持。70餘位文、史、哲等學科及英語翻譯領域的國內外頂尖學者應邀組成專家學術團隊。

    什麼樣的術語能夠入選此書?該書編委會有關負責人介紹,第一期術語篩選限於人文社會科學領域,術語要能反映中華傳統的哲學思想、人文精神、思維方式和價值觀念,必須是凝固成詞或短語的概念和文化核心詞,必須由中華民族主體創造或構建;還包括在國際文化交流與傳播中使用頻度較高,具有國際交流與傳播價值等原則。

    隨著文化的全球化,外國友人對中華文化的一些術語在翻譯和理解上時有偏差。為此,該書的基本任務是梳理術語的主要含義,針對外國普通受眾普及中華思想文化,解決術語在外譯過程中的誤讀、誤解、誤譯等較為突出的問題。

    但這位負責人解釋,這本書並不是字典詞典,對部分術語的翻譯也並非定論,而是一種新的參考。專家們翻譯時儘量做到準確、達意,尊重並參考外國漢學家及前人的翻譯成果,當意譯不足以涵蓋術語的全部含義,不能基本表達或接近術語含義時,採用音譯。

    (微博報料方式:網友可登錄新浪微博「@華龍網原創新聞」提供新聞線索)

相關焦點

  • 我的世界:一幅「陰陽」作品,引發老外對道教文化的狂熱討論
    「中華文化博大精深」這句話側面說明了,即使你是土生土長的中國人,也未必能完全搞懂幾千年曆練出來的文明。如果用MC的方式來詮釋中國文化,會發生什麼情況呢?同時也引發了國外網友們關於「東亞道教文化」的深度探討。上圖就是該玩家的創作,在看似簡單的作品中,卻蘊含了中國古代陰陽哲學的內核。對於土生土長的中國人來說,即使不懂內核,也能看出這是一幅「陰陽對立」圖。然而當圖片被發到國外社交網站後,許多外國人對標題中的「ying and yang」感到困惑。(實際上陰陽的正確寫法應該是yin and yang)。
  • 中醫英語常用語:關於陰陽的翻譯
    陰陽是對自然界相互關聯的某些事物和現象對立雙方的概括。 2.The side facing the sun is yang and the reverse side is yin. 向日為陽,背日為陰。 3.
  • 中國傳統詞彙怎麼用英文表達
    原標題:中國傳統詞彙怎麼用英文表達 中國傳統詞彙的英文怎麼表達?託福作文和口語中,經常會有需要考生做介紹,文化和對比話題考生通常傾向於使用本國自己的所見所謂來描述,但是中國有很多國外沒有的詞語,他們怎麼說?
  • 與中國哲學的陰陽有什麼關係?
    因此在不同文化體系的文獻資料翻譯中帶來了巨大的困難。 中國唐朝的玄奘法師在翻譯佛經中提出五不翻譯,其中就有「此無故不翻」。如果翻譯的概念存在被翻譯的文化體系中,接受方文化體系中不存在這樣的概念,那就「不翻譯」,取其音,而造其字。比如佛教裡的「閻浮提」,只在印度的文化體系中,中國文化體系中根本沒有,那就不翻譯。
  • 蘋果手機無線充電用的是「Qi」,英文裡漢語拼音越來越多了
    但具有當代中國特色的詞彙,漢語拼音可謂是當仁不讓。Hongbao起初,紅包是略帶有貶義地進入英語世界的,不過隨著中國節慶文化在西方的普及,這個單詞逐漸中性化。Chengguan城管的概念很難向外國人解釋清楚,號稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,也只能翻譯成「Urban management」,這或許是參考了各地城市管理執法局徽章上的英文寫法,不過在各個城管局的網站上,還有類似「City Management」等之類寫法。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 醫學英語:陰陽學說的基本概念
    The theory of yin-yang is a perspective and methodology originated in ancient China with the unity of opposites being its central premise.
  • 你知道,「秋分」用英文怎麼說嘛?
    你還可以跟著音頻練習英文發音,糾正自己發音不準確的地方,反覆聽反覆練,不斷提高自己的發音水平。2 傳統文化詞條地道翻譯看到「荷花、梅花、牡丹花、四世同堂、古城」這種四六級考試中經常出現,但極易翻車的詞條,你是否心情複雜?其實,如何將博大精深的中國特色詞句轉換為地道的英語表達,歷來都是翻譯的痛點。
  • 2017年12月英語四級翻譯:中國傳統文化詞彙(全)
    新東方網英語四級頻道為大家整理了英語四級考試的翻譯中傳統文化的詞彙積累,一起來學習下吧!   【傳統文化詞彙積累】   十二生肖 Chinese Zodiac   思維方式 the way of thinking   文化創新 cultural innovation   文化事業 cultural undertakings   文化視點 cultural perspective   文化需求
  • 獅子頭在英文裡怎麼說?文思豆腐如何翻譯?教材來了!
    2020-10-17 11:50:47 來源: 劉叔說生活 舉報   你知道你最愛吃的揚州菜在歪果仁的眼裡是什麼
  • 99.9%袁家人不知道自己姓氏正確的英文翻譯!
    讓我們攜手同行,弘揚袁氏文化,傳播袁氏正能量。中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 陰陽、上火,英語怎麼說?老外看中醫,這條英文熱線能說明白
    如果您有一位外籍朋友,想諮詢一些關於中醫的知識,撥通電話010-88001800,就有廣安門醫院的專家為來電者用英語來科普中醫知識。2012年,北京市開通了全國第一條官方中醫英文熱線電話,後併入北京市公共衛生熱線電話12320。去年12月1日,這條熱線電話正式併入北京市12345非緊急救助熱線,外籍朋友再遇到中醫問題,想要用英語或者其他語言來諮詢,撥打12345轉接即可。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    而且我也發現,對許多人的想法完全不同的是,在這個具體的領域,對於那些非母語的翻譯或者記者,他們寫出高質量而且可以出版的英語新聞的故事或者特寫,以及社論等等,都是可能的。所以,我們來談談在這裡主要的挑戰吧。在一個英文的日報中工作,一個記者或者翻譯面臨著三大挑戰,主要就是期限、不同的文化背景,還有英文和中文不同的新聞寫作風格。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 圖片中的英文也可以被翻譯出來嗎?
    圖片中的英文也可以被翻譯出來嗎?日常要翻譯英文,很簡單,在網上找一個靠譜一些的翻譯網站,然後將需要翻譯的英文複製到這個網站中,點擊一下即可實現翻譯。那麼如果我們面對的不是文字呢?而是一張一張的圖片呢?圖片中的英文又該怎麼去翻譯?
  • 給娃讀英文要不要翻譯,博主說了可不算(裂開臉)
    如果我可以在繪本裡找到對應的畫面,指一下就能解決,那當然不用翻譯。但是,如果涉及比較抽象和玄乎的詞,我就直接用中文解釋,放心大膽的。還記得你做英語閱讀理解的時候嗎?經常一整段話不理解,就是卡在了幾個生詞上,如果有人告訴你意思,你一下子豁然開朗。
  • 清明節英文怎麼說/翻譯 2016年清明節是哪一天星期幾
    清明節是我國重要的傳統節日,也是最重要的祭祀節日之一,是祭祖和掃墓的日子。從二十四節氣上講,它又是節氣之一。它是唯一一個節日和節氣並存的日子。  《曆書》:「春分後十五日,鬥指丁,為清明,時萬物皆潔齊而清明,蓋時當氣清景明,萬物皆顯,因此得名。」清明一到,氣溫升高,正是春耕的大好時節,故有「清明前後,種瓜點豆」之說。
  • 天津日報數字報刊平臺-用英文系統介紹中國傳統文化故事(圖)
    作為國內首套用英文系統介紹中國傳統文化的故事讀本,該系列精選浩瀚中國文化題材中最具代表性、典型性、趣味性的故事,基本涵蓋了中國傳統文化的主要內容。以往出版的中國傳統經典的翻譯作品或是西方學者撰寫的有關中國文化的著作中,大多只注重文本的表述方式,忽視了中西方跨文化傳播中的差異和細節,沒有考慮到文化傳播者和接收者的心理特徵及價值取向。
  • 2014年英語四級翻譯專項練習:中華傳統文化
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2014年英語四級翻譯專項練習:中華傳統文化 2014-05-02 14:18 來源