漢譯英:為某單位宣傳片中文配音解說英譯(1)

2021-01-09 騰訊網

漢譯英:為某單位宣傳片中文配音解說英譯(1)

一、原文

五千年燦爛文明積澱,兩千年駱越文化滋養,薈萃古今中外、篤志崇德尚技的教育殿堂。

XX年來,她專注以德才作詞、文情為曲,傾心彈奏玉桂飄香,桃李芬芳的教育華章

二、譯文

She assimilates the 5,000-year-old brilliant Chinese civilization.She gets nourished by the 2,000-year-old local Luoyue culture.In her globally,culturally diverse classrooms,moral values are fostered,professionalism pursued.

For XX decades,she has chanted her song of education,versed in moral values and professionalism,tuned in optimistic confidence,in praise of her diligent students,in gratitude to the achievements of her alumni

三、原文

迎難而上,天地動容。對學校的建設發展,中央和地方各級黨委政府給予了親切關懷和大力支持。

多位黨和國家領導人,數十位部委辦廳局領導先後蒞臨學校指導工作,排憂解難,為學校的壯大發展,提供了堅實保障和強大動力。

憶往昔崢嶸歲月稠,看今朝風光無極限。學校現已構建形成以職業教育為主體,華文教育為特色,高中教育與技術培訓為輔助的長短結合,四位一體的辦學格局

四、譯文

When you meet challenges face to face,you'll deeply touch Heaven

Tremendous support and caring from central and local Party and governments have never ceased for the School development

Many senior Party and government officials, central,provincial or local,paid a visit to the School.They gave valuable advice,inquired of problems and difficulties to be overcome.They are the strongest support and driving force behind the School's growth and development

Looking back,her past years of hardship yet glory were sealed off

Looking ahead,her new hopes are unfolding

The School,in its present educational structure, is proud to offer vocational education as its backbone program,featured in overseas Chinese language and culture education,supplemented by both its high school programs and a variety of short and long term skill training courses,thus forming a four-in-one system

相關焦點

  • 上譯配音 王子復仇記 Hamlet (1948) 完整版賞析 2
    上譯配音 王子復仇記 Hamlet (1948) Part 2分享譯製電影 聆聽經典配音共享精神財富 探尋心靈寧靜之道王子復仇記 Hamlet (1948)導演: 勞倫斯·奧利弗編劇: 莎士比亞 / 勞倫斯·奧利弗
  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight1.2) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 每日一句英譯英:compare with
    每日一句英譯英:compare with用英語學英語難嗎?如果你想都沒想就回答:怎麼不難?那麼,你一定是沒有用英語學英語過,或者說從來沒有嘗過用英語學英語的「甜頭」。因為,不學不知道,一看用英語學英語:原來這麼簡單,都是我學過的英語!
  • 外貿英語英譯英閱讀:China's customs show
    外貿英語英譯英閱讀:China's customs show長期處於在「非英語語言環境」下,能讓你的英語保持「可持續性發展」的唯一方法,就是「英語閱讀」。但是,英語閱讀必須講究方法:英語閱讀就是英語閱讀,不要一不小心就弄成了「中文閱讀」。在「非英語語言環境」下,再用英譯漢式「閱讀英語」,無疑讓你本來就弱的英語雪上加霜。
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 每日一句英譯英:He feels like a fish out of water
    每日一句英譯英:He feels like a fish out of water網絡上有很多很多被認為是很好,很有用的英語,問題是你是怎麼學習太它們的:有一千條你就用一千條中文去學,去記它們嗎?有一萬條你就用一萬條中文去翻譯它們嗎?這就叫「學英語」了嗎?你覺得這些有用的英語只用中文學真的在生活中工作中「有用」,用得上嗎?用不上,那麼用中文學的意義是什麼?
  • 南開女博士在日本留學時 發現林語堂英譯《紅樓夢》原稿
    N中新 南開大學外國語學院24日召開新聞發布會宣稱,該院一博士畢業生在日本發現塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。 林語堂是中國文化走向世界的先驅者,他畢生熱愛《紅樓夢》,曾撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。
  • 廣西大學自主招考奇葩試題:英譯「情人眼裡出西施」
    廣西大學自主招考奇葩試題:英譯「情人眼裡出西施」 http://www.huaue.com  2014年3月9日  來源:當代生活報   核心提示    廣西大學自主招生考試
  • 《星光大劇院》拍攝宣傳片 田桐抱病上陣
    核心提示:節目《星光大劇院》全新的宣傳片在北京如火如荼的拍攝,宣傳片導演此次採用了移軸鏡頭拍攝,讓呈現出來了效果更有趣味性,而當家主持田桐當然是宣傳片的靈魂人物,但是由於天氣的變化還是讓有女漢子之稱的田桐抱病上場,與感冒細菌抗爭,完成拍攝任務
  • 譯者|蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner
    在我,更多的不是為自己的舊作,倒是為著此書的譯者——我的耶魯學生兼忘年好友溫侯廷(Austin Woerner),大大地鬆了一口氣。 先從這個Small Beer Press——中文不妨譯作「小啤酒出版社」說起。出版社名字無論在英文、中文裡都有點「奇葩」,一看就知道屬於「非主流」的。溫侯廷告我:這是一家非常傑出的小型出版社。
  • 《全媒體大開講》宣傳片開拍 明星主播群集結
    核心提示:2015年中文臺最值得期待的節目,就是將全媒體的概念重點演繹,集合了最強大的主持陣容,最多的熱點話題,一個夾敘夾議的直播節目《全媒體大開講》。在近日,節目當中的九位主要主持人就以不同的造型在不同的場景來演繹這個節目,為新節目拍主題為「期待和驚喜」的宣傳片。
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。一、忠實於原文核心思想內涵按照項目定位,《中國關鍵詞》收錄的是當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化的核心話語,體現了黨和國家的大政方針政策。
  • 李暉︱終有襄陽城破時:金庸武俠小說的英譯與經典化
    英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,416頁,14.99英鎊這是一篇半年前準備動筆,三個月前就應該結稿的文章。原先擬定標題為「『射鵰』還是『猜兔子』:金庸武俠小說的英譯難題」,評論對象則是年初以來讀者熱的英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol.1, MacLehose Press, 2018),譯者是郝玉青(Anna Holmwood),翻譯底本為2002
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    1《紅樓夢》共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?李晶首先強調,《紅樓夢》的翻譯不僅是外國語言的翻譯,還有少數民族語言翻譯。馮其庸、李希凡先生主編的1990年版《紅樓夢大辭典》,裡面的譯本研究是當前譯介研究的基礎。全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮的樂善齋藏的一百二十回譯本。
  • 賀平︱國際日本研究的轉譯與對譯
    近年來,歐美學界的日本研究作品頻頻中譯出版,「西方日本研究」的中文譯介成為中國圖書出版界的一個持續熱點。這其中,除了綜合性的大型社科譯叢之外,不少出版社還推出了以日本為主題的系列譯叢或文庫,嘉惠士林、功莫大焉。單行本的譯著更是不勝枚舉。隨著數量的增加,「西方日本研究」的中譯質量也越來越成為一個現實的問題,不少硬譯、誤譯、劣譯、錯譯引起了普通讀者和專業學界的指摘。
  • 【休閒娛樂】中文配音一定不能字面翻譯
    臺灣配音也許可以做到聲音和語調(那麼多臺灣人說話嗲得要死,能找到這種說話「正氣凌然」得人真不容易),但是由於字面翻譯帶來得的語境變化,整個配音都讓我感覺找不到北。 下面是我對尤狄安大陸中文普通話配音的見解: (舒緩帶有悲傷道:) 被囚禁了一萬年,被族人們流放。 (低沉帶有疑問蔑視道:) 現在,你們找上門來挑釁。
  • 女人比男人更兇殘 Deadlier Than the Male (1967)Part 1賞析
    女人比男人更兇殘 Deadlier Than the Male (1967)Part 1分享譯製電影 聆聽經典配音共享精神財富 探尋心靈寧靜之道女人比男人更兇殘 Deadlier Than the Male (1967)導演: 拉爾夫·託馬斯
  • 三維動畫製作宣傳片的優勢體現
    眾所周知,動畫製作的宣傳片不僅畫面精美,而且在表現形式上給人一種新奇有趣的感覺。近年來,我們可以看到越來越多的企業選擇用它來製作宣傳片。動畫宣傳視頻有哪些優勢讓其在各行業的宣傳市場越來越受歡迎?接下來,影晨文化將跟隨你分享用三維動畫製作宣傳視頻有什麼優勢?