谷歌翻譯將我是一個地平論者翻成我是個瘋子!

2021-01-10 太平洋電腦網

【PConline資訊】據報導,目前仍有一小部分頑固的「地平論者」認為我們的星球實際上是平坦的。近日有人發現用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時出現了令人驚訝的結果,谷歌表示翻譯系統實際上存在錯誤。

Reddit r/funny討論組中的網友發現了一個翻譯異常 。當用戶要求谷歌翻譯將「我是一個地平論者(Iamaflat-Earther)」從英文翻譯成法文時,它會以「Jesuisunfou」的結果出現。而當再把這句話翻譯成英文時,用戶會得到「我是個瘋子(I'macrazyperson)的結果」。谷歌翻譯對單個詞的翻譯沒有任何問題。它變成「flat」翻成法語「plat」,「Earth」翻成「terre」。

到目前為止,似乎法語可能是唯一一個具有這種極端變化的語言。如果將「Iamaflat-Earther」翻成西班牙語,會得到「Soyunterreroplano」的結果,當再把這句話翻成英文時,谷歌會幫助翻譯成「我是一片平地」("Iamaflatland")。

當翻譯成德語時,則變成了「IchbineinflacherErdenmensch」,再把這句話翻成英文時,又變成了「我是一個來自平坦地球的人」(Iamaflat-Earthhuman")。

谷歌表示,翻譯不是一個復活節彩蛋。谷歌發言人稱:「谷歌翻譯通過從網上獲得的數百萬翻譯例子中的學習模式進行翻譯、不幸的是,其中一些模式會導致不正確的翻譯,錯誤已被報導,我們正在努力解決問題。」

相關焦點

  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    我的世界,遊戲做得這麼豐富,其實是考慮到全球那麼多玩家不同的口味。但是好遊戲的前提要有一個正確的翻譯,才能讓玩家體驗到我的世界這款遊戲的樂趣。所以一款好的翻譯軟體成為至關重要的一個東西。但是偏偏有這麼一個軟體,讓遊戲大翻車。想必你們都清楚這是什麼軟體,那就是谷歌翻譯。
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    可以說,在翻成法文的時候,「谷歌翻譯」完全領會錯了意思。然而,每一個人類讀者都能正確理解這段話的言外之意。接下來,我自己把這段話翻成了法文,正確表達了全部意思。以下是我的法文版本:Chez eux, ils ont tout en double.
  • 用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁
    不吃這套這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?
  • 谷歌的神經翻譯系統意味著機器翻譯到盡頭了?
    第三就是機器翻譯在技術實際上是通用的,其實它是個一般性的原理,可以放到很多的領域,所以我會講應用拓展,用計算機自動創作古詩為例。後面是幾句結束的話。谷歌前幾個月發布了新的機器翻譯系統,這個系統實際上是完全基於深度神經網絡的一個系統。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    我們選擇了東北話十級題目:「我嘞個去,你長得也太磕磣了」。本題有兩個得分點,一個是「我嘞個去」,一個是「磕磣」。讓我們來看看五位選手的表現。在第一個得分點上,谷歌翻譯成了「I'll go there」,微軟和百度認為這是「I'll go」的意思,有道則給出「I don't know」的答案,DeepL表現很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的「oh my god」。在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    據國外媒體報導,谷歌表示,它已在提高沒有大量書面文本語料的語言的翻譯質量上取得了進展。在一篇即將正式發表的博客文章中,該公司詳細介紹了助力提升谷歌翻譯(Google Translate)所支持的108種語言翻譯質量的新創新技術(特別是缺乏語料數據的約魯巴語和馬拉雅拉姆語)。谷歌翻譯服務平均每天翻譯1500億個單詞。
  • 谷歌推出古埃及象形文字翻譯工具 Fabricius
    7 月 15 日消息,今天,谷歌藝術與文化今天推出了全球首個基於機器學習的埃及象形文字的數字翻譯工具 Fabricius。不管是普通人還是學者都能利用這個工具體驗象形文字,或者助力學術 研究。
  • 我用一些經典段落試了試新版 Google 翻譯,發現…
    尤其驚豔的是對於包含兩三個短句,當中用逗號連接,邏輯關係清晰(即西化)的中文句子,谷歌翻譯能夠正確識別何為主句,何為表達因果、伴隨狀態的狀語從句。當然,對許多四字成語和俗語(如「梁上君子」、「圖樣圖森破」等)也有備而來,至少在單獨出現的時候能夠識別並正確翻譯。
  • 「苟富貴勿相忘」翻譯後,谷歌:沒錢的人總會被遺忘
    既然如此,我們為何不考考它,看看在AI眼中,《陳涉世家》到底是個什麼故事。 最近,B站上一位叫做「鷹目大人」的阿婆主就用谷歌翻譯對AI進行了一次隨堂測驗,只不過它的表現嘛,就見仁見智了。 比如,AI就把這句著名的「苟富貴,勿相忘」就翻譯成了「沒有錢的人,總是會被遺忘」。
  • 「我將無我,不負人民」如何翻譯成英文?
    新華社記者 王曄 攝   菲科補充道:「因為我本人當選眾議長已經很激動了,而中國這麼大,您作為世界上如此重要國家的一位領袖,您是怎麼想的?」 習近平回答說,這麼大一個國家,責任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我願意做到一個「無我」的狀態,為中國的發展奉獻自己。 「無我」是一個極具中國哲學色彩的概念,多見於道家、佛家典籍。
  • 谷歌翻譯時隔四年新增5個翻譯語種 其中包括維吾爾語
    【CNMO新聞】近日,據外媒報導,谷歌翻譯新增了5種語音的翻譯,它們分別是基尼亞盧安達語(盧安達)、奧裡亞語(印度)、韃靼語、土庫曼語(土庫曼斯坦),還有維吾爾語。這些語言目前的使用者大約為7500萬人。這是谷歌自2016年以來首次新增翻譯語言。
  • 支持108種語言的谷歌翻譯如何用AI讓翻譯質量越來越好?
    混合模型和數據挖掘器這些技術中的第一個是翻譯模型體系結構——一種混合體系結構,包含在Lingvo(用於序列建模的TensorFlow框架)中實現的Transformer編碼器和遞歸神經網絡(RNN)解碼器。在機器翻譯中,編碼器通常將單詞和短語編碼為內部表示,然後解碼器將其用於生成所需語言的文本。
  • 《對我而言,可愛的她》第1集插曲狗美男《狗瘋子》試聽
    對我而言可愛的她 海報  《對我而言可愛的她》第1集中尹世娜在受到賢旭的責怪之後十分鬱悶,於是秀晶扮演的尹世娜下班後在家創作歌曲《狗美男》,《狗美男》有人翻譯為《狗混蛋》或者《一個瘋子》,這是《對我而言可愛的她》第二首OST。下面就是小編為你編輯整理的對我而言可愛的她第1集插曲狗美男歌詞的相關內容,就讓我們一起來看一下吧!
  • 專訪Google Brain 工程師,谷歌神經網絡翻譯會是機器翻譯的極限嗎?
    當兩天前 Google 推出了全新的整合神經網絡的翻譯工具——GNMT(Google Neural Machine Translation)谷歌神經機器翻譯系統,並且這一系統將最先投入到最困難的漢英互譯領域時,科技圈炸了鍋。
  • 谷歌推出首款基於機器學習的古埃及象形文字翻譯工具Fabricius
    【TechWeb】7月15日消息,今天,谷歌藝術與文化今天推出了全球首個基於機器學習的埃及象形文字的數字翻譯工具Fabricius。不管是普通人還是學者都能利用這個工具體驗象形文字,或者助力學術 研究。
  • 谷歌翻譯推出實時語音轉錄功能
    IT之家3月18日消息 據XDA報導,谷歌於幾個月前開始測試一項名為「持續翻譯(Continuous Translation)」的新功能,該功能於今年1月面向公眾,目前該功能名為「轉錄(Transcribe)」,未來幾天將向所有安卓用戶推送。
  • 谷歌翻譯即將推出Google智能助理耳機
    Google智能助理支持 Pixel Buds 最令人興奮的功能之一是它能夠使用Google翻譯實時翻譯。這使得在旅行時與外國同事,朋友,家人或任何陌生人交談變得更加容易。令許多人感到沮喪的是,該功能僅適用於與Google Pixel配對的Pixel Buds。現在,谷歌似乎終於向更多用戶開放了該功能。
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    來源:新浪眾測作者:烈日冰峰在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。 這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。 先說結論: DeepL幹翻了幾乎所有知名的翻譯平臺。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #2020你的遊戲心願#如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!