用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁

2021-01-08 小黃象說遊戲

眾所周知,一句十分普通的話語,在經過翻譯之後會發生一定的變化,而經過無數次的翻譯之後,也許這句話的意思會發生一個翻天覆地的變化,甚至偶爾還能夠出現一些具有哲學道理的金句出現。

而如果說我們利用谷歌娘去翻譯一下MC裡面的成就的話,會發生什麼樣的事情呢?今天我們就來跟大家聊一聊這個話題!

不吃這套

這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。

不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物

而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?為此,小黃象打開了谷歌娘,將這句中文翻譯成了韓語,日語,英語,義大利語,俄語,南非薩科語等等語種,然後在翻譯成中文,得到的結果是什麼?

別吃了,謝謝:脫鞋

別吃了?脫鞋,可以說這句話跟本身的含義壓根就沒有任何的關聯,可能這就是語言轉換的結果,脫鞋用來對比反射彈射物的話,只能說從腳上脫離能搭個便。

金光閃閃

金光閃閃這個進度只有在下界更新後的版本才能撿到,而想要完成這個進度,就需要玩家們利用金子去吸引到豬靈的注意力,而這個進度在遊戲裡的描述是這個樣子的。

金光閃閃:用金質物品吸引豬靈

而如果說讓谷歌娘出手會變成什麼樣子呢?講真的,這個翻譯結果,我當時都沒有想到,看了B站大佬和諧號艦長的視頻,我以為會翻譯出差不多的金句,例如:我的思想發出了光,黃金吃掉了我的思想。

但我的翻譯結果截然相反!

敬業度:使用熱門物品吸引鴿子。

熱門物品來吸引鴿子,這句話看似毫無邏輯但細細思考一下,絕對沒有毛病,如果說用鴿子來形容一個職業的話,那麼各大up主們就是名副其實的鴿子,而UP主最喜歡的事情是什麼

就是根據熱門物品去錄製各種各樣的視頻,沒想到MC裡面的進度聽過谷歌娘,直接隱射了現實裡面的UP主!

信標工程師

在我的世界當中,信標可以說是對於玩家們起到一個很大作用的東西,不僅可以為玩家們提供一個高光束當中坐標使用,還可以給一定範圍提供一個無限BUFF的時間,方便玩家們在自家領域做工。

而信標工程師的描述就是,將這個信標的功率給發揮到最大!

而經過谷歌娘翻譯之後,味道直接變了!

我做了個太陽,沒想到我變成了光!

變成光?果然,就連谷歌娘也一樣相信,奧特曼是真實存在的!

那麼各位小夥伴們,你們還見過什麼奇葩翻譯嗎?不妨在下方留言評論,我是小黃象,喜歡的話還請點個關注支持,咱們下篇文章再見,拜拜

相關焦點

  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    因為正常的內容在谷歌翻譯之後卻變得非常的奇葩,感覺就是牛鬼。但是翻譯其他內容的時候卻非常的正確,準確率超高,也沒有什麼錯誤。不知道這事和我的世界結下了什麼,梁子有什麼仇。為了驗證谷歌翻譯對我的世界直接妖魔化。我在接下來會詳細列舉。總共有四張圖,你們看到圖片就知道這是為什麼了。創建刪除這看起來像Word上面的一個操作命令。但是卻不是我們可以看到這是一個兔子。
  • 支持108種語言的谷歌翻譯如何用AI讓翻譯質量越來越好?
    混合模型和數據挖掘器這些技術中的第一個是翻譯模型體系結構——一種混合體系結構,包含在Lingvo(用於序列建模的TensorFlow框架)中實現的Transformer編碼器和遞歸神經網絡(RNN)解碼器。在機器翻譯中,編碼器通常將單詞和短語編碼為內部表示,然後解碼器將其用於生成所需語言的文本。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    自谷歌翻譯首次亮相以來的13年裡,神經機器翻譯、基於重寫的範式和設備端處理等技術的出現和改進,助力該平臺的翻譯準確性取得不小的飛躍。但直到近年,即便是最先進的翻譯支持算法也一直落後於人類的表現。谷歌以外的努力充分說明了這個問題的嚴重性——旨在使得非洲大陸的數千種語言可自動翻譯的Masakhane項目,至今還沒有走出數據收集和轉錄階段。
  • 谷歌的神經翻譯系統意味著機器翻譯到盡頭了?
    如果說翻譯的最高境界是Perfect,人也做不到完美,谷歌翻譯在西班牙語到英語、法語到英語以及英語到西班牙語的翻譯上和人做得差不多。但中文到英文和英文到中文的翻譯跟人比差別比較大。實際上中文是世界上最難處理的語言之一,所以機器翻譯肯定不好做。但是不管怎麼樣這個結果非常震撼。
  • 我用一些經典段落試了試新版 Google 翻譯,發現…
    儘管機器越來越聰明,但也有研究翻譯的人類代表站了出來。經常活躍於社交媒體上「翻譯」話題的華東師範大學比較文學教授金雯(ID:莫水田)撰文指出:谷歌中譯英對寫得像英文的中文句子比較能應對自如,就是那些主語謂語賓語等成分清晰的句子。
  • 「苟富貴勿相忘」翻譯後,谷歌:沒錢的人總會被遺忘
    既然如此,我們為何不考考它,看看在AI眼中,《陳涉世家》到底是個什麼故事。 最近,B站上一位叫做「鷹目大人」的阿婆主就用谷歌翻譯對AI進行了一次隨堂測驗,只不過它的表現嘛,就見仁見智了。 比如,AI就把這句著名的「苟富貴,勿相忘」就翻譯成了「沒有錢的人,總是會被遺忘」。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    DeepL由於極好的準確性,也同樣引爆了Reddit,有網友指出,DeepL不是像谷歌翻譯那樣從字詞上進行翻譯,從Textractor的設置上可以看到,DeepL還支持用以前的翻譯作為上下文對翻譯結果進行改善。
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    弗蘭克用英文寫下文字,然後用「谷歌翻譯」轉譯成丹麥語;而他的朋友則用丹麥語寫下文字,然後用「谷歌翻譯」轉譯成英語。這太奇怪了!為什麼會講對方語言的兩個聰明人要用這種方式溝通呢?我對機器翻譯的體驗總是讓我對它不夠信任。但這兩個朋友顯然沒有我的那種疑慮。實際上,很多受過良好教育的人對於機器翻譯都抱有相當大的熱情,很少對它產生質疑。這讓我頗感困惑。
  • 專訪Google Brain 工程師,谷歌神經網絡翻譯會是機器翻譯的極限嗎?
    新舊對比,神經網絡是機器翻譯的「未來之匙」谷歌神經機器翻譯(GNMT:GoogleNeural Machine Translation)系統實現了到目前為止機器翻譯質量的最大提升。相比於谷歌之前基於短語的機器翻譯(PBMT:Phrase-Based MachineTranslation),GNMT 需要的設計工程量更少,同時翻譯效果更好,講道理的說 GNMT 的技術將把機器翻譯帶到一個全新的紀元。過去的 PBMT 最讓人頭大的地方在於句子語序,英文到中文的翻譯過去主要存在的問題就是詞序問題。
  • 谷歌翻譯將我是一個地平論者翻成我是個瘋子!
    近日有人發現用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時出現了令人驚訝的結果,谷歌表示翻譯系統實際上存在錯誤。Reddit r/funny討論組中的網友發現了一個翻譯異常 。當用戶要求谷歌翻譯將「我是一個地平論者(Iamaflat-Earther)」從英文翻譯成法文時,它會以「Jesuisunfou」的結果出現。
  • 谷歌翻譯時隔四年新增5個翻譯語種 其中包括維吾爾語
    【CNMO新聞】近日,據外媒報導,谷歌翻譯新增了5種語音的翻譯,它們分別是基尼亞盧安達語(盧安達)、奧裡亞語(印度)、韃靼語、土庫曼語(土庫曼斯坦),還有維吾爾語。這些語言目前的使用者大約為7500萬人。這是谷歌自2016年以來首次新增翻譯語言。
  • 三千年前的古文字被AI破譯,MIT和谷歌開發失傳語言的翻譯系統
    第二,他假設這些刻字是古希臘語的早期形式——這讓他能夠立即翻譯出B類線形文字的其他部分。在翻譯過程中,文特裡斯表示,古希臘語的書面表達形式比之前預想的還要早幾個世紀。文特裡斯的工作成果是一項巨大的成就。但像A類線形文字這樣的更為古老的文字系統,到今天為止仍然是語言學上一個亟需解決的難題。
  • 谷歌翻譯即將推出Google智能助理耳機
    Google智能助理支持 Pixel Buds 最令人興奮的功能之一是它能夠使用Google翻譯實時翻譯。這使得在旅行時與外國同事,朋友,家人或任何陌生人交談變得更加容易。令許多人感到沮喪的是,該功能僅適用於與Google Pixel配對的Pixel Buds。現在,谷歌似乎終於向更多用戶開放了該功能。
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火。
  • 谷歌翻譯推出實時語音轉錄功能
    IT之家3月18日消息 據XDA報導,谷歌於幾個月前開始測試一項名為「持續翻譯(Continuous Translation)」的新功能,該功能於今年1月面向公眾,目前該功能名為「轉錄(Transcribe)」,未來幾天將向所有安卓用戶推送。
  • 我們請了五個專家聊Google翻譯,恭喜,你還沒有失業
    區別於之前的「階段式機器學習」 翻譯,LSTM 可以保持短期與長期的信息,就像人的記憶系統。這使得計算機分析一個句子的時候,在句子結束時仍能夠記住開頭的內容。 但 LSTM 系統最大的問題就是:慢。對於一個在線服務,要是一句話的翻譯得等個一分鐘,就不具備用戶粘性了。Google 最大的功績在於,用了許多的算法去改進模型,改進 LSTM 系統。
  • 谷歌推出古埃及象形文字翻譯工具 Fabricius
    7 月 15 日消息,今天,谷歌藝術與文化今天推出了全球首個基於機器學習的埃及象形文字的數字翻譯工具 Fabricius。不管是普通人還是學者都能利用這個工具體驗象形文字,或者助力學術 研究。
  • 外媒:谷歌Gboard翻譯模式增加了實時語音轉錄功能
    【手機中國新聞】據外媒AndroidPolice消息,谷歌的鍵盤應用程式通過9.7 beta版進行了另一項重大升級。谷歌現在已經推出了新的實時語音轉錄和翻譯功能。轉錄和翻譯文本對於Gboard來說並不是新功能,但現在已經合為一體。
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    2.腦瓜子疼DeepL: brainache谷歌翻譯: Brain pain有道:The primal pain評價:DeepL用了頭痛的專有名詞,而谷歌和有道只是把頭和痛兩個字搭起來而已。 3.旁友,幫幫忙好伐DeepL: Hey, buddy, do me a favor.
  • 如何翻譯複雜的中文句子
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友「CQ美眉」的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。這位網友還特意給我提供了一個例句,請看下面:  ▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。