聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言

2021-01-09 暴躁少女零九

2017年由日本京都動畫公司出品的電影《聲之形》正式在國內上映,然而在漫畫大火的基礎上,這部同樣優秀的動畫電影在國內卻並未取得如《你的名字》那樣的大好成績,票房甚至不足其十分之一。其中除前期宣傳不足和距離日本上映時間過久之外,敏感的題材也是導致這部影片並不賣座的主要原因。

影片的女主西宮硝子因天生患有聽覺障礙,要依靠助聽器才能與外界正常交流,說話口音也因此變得有些古怪。小學時轉入男主石田將也的班級後,抱著和大家做朋友的想法,卻遭到了班級眾人的奚落與戲弄。而將也從一開始的欺凌者轉變為被欺凌者。或許只有親身經歷過,才能明白其中的痛楚。將也在這之後便封閉了自我,習慣了沒有朋友,獨來獨往,人生好像失去了意義,他甚至嘗試過自殺。同時為了贖罪,他學會了手語,並期望著有一天能好好地對硝子道歉。

故事便從二人多年後的再次相遇正式展開。

將也的人物形象建立在曾經的校園欺凌者之上,無疑是理想的。現實幾乎很少有人能夠像他一樣。不僅得到了原諒,甚至硝子還喜歡上他。

影片中硝子的告白也給人留下了深刻的印象。

鼓起勇氣地開口,卻因為有些奇怪的發音,加上將也作為欺凌者根本不敢奢望得到受害人的青睞。喜歡(suki)便被聽成了月亮(tsuki)。

而關於這一情節的設計,有很多觀眾認為大概是來源於夏目漱石的那句「今夜月色真美」。

或許大家都知道這個故事。

「今夜は月が綺麗ですね」

據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

然而,非常抱歉的是,這真的只是一個美好的,浪漫的故事而已。

這個翻譯最早的出處是,作家小田島雄志在其翻譯的《莎士比亞全集》和《咖啡店裡的莎士比亞》作品中,提到了夏目漱石曾將「I love you」翻譯為「月がとっても青いから」(月亮真藍啊)。也就是說,即使是這一說法的最早版本,實際內容也並非是「今夜月色真美」。而小田島雄志寫下這一事件的書本出版於1978年,距離夏目漱石先生逝世已有62年之久,期間卻並未有任何資料曾記載夏目漱石有說過這樣的話。要知道,夏目漱石可是有被印在1000日元鈔票上過的男人,其在日本的影響力可見一斑。

後來在著名音樂家山下洋輔和編劇椎名誠的一次對話中,山下洋輔將「愛してます」(我愛你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。」(月亮真美,星星也是),但是並沒有提到夏目漱石的名字,這句話其實是山下洋輔自己說的。

在1987年時,小說家吉原幸子在其所著的一本戀愛物語中,終於首次將「夏目漱石」、「I love you」以及「月がきれいですね」這三個要素捆綁到了一塊。不過並無任何考據,可信度自然也就微乎其微了。

也就是從這之後起,「月がきれいですね」這個翻譯,就逐漸取代了「月がとっても青いから」,並被人認知為是夏目漱石翻譯的「I love you」。

不過,對於美好的東西,即便是謠言,這一說法也依舊有它值得稱頌的地方。畢竟月光灑在人身上,總會感到更溫暖些的。

相關焦點

  • 把「我愛你」翻譯成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
    —— 夏目漱石夏目漱石問他的學生如何翻譯「I love you」,學生翻譯成「我愛你」,夏目漱石說:「日本人怎麼可能講這樣的話?『今夜月色很美』就足夠了。」「今夜月色很美」這句含蓄而深刻的愛意表達至今在中國廣為流傳,夏目漱石也由此被更多中國讀者知曉。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 「月色真美」如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
    夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!月色真美,解釋為「因為有你在,月亮才格外美麗。」月色真美安曇在告白前想起了這句話(把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的,是太宰治?還是夏目漱石啊?),然後支支吾吾中只說出了兩個字:月亮……;茜順著安曇,抬頭望著明月,由衷感嘆一句月色真美啊!並予以回眸一笑!
  • 「哈利波特」在這部電影中把「夢女神」從好朋友發展成「戀人」
    丹尼爾·雷德克裡夫一直是飾演「哈利·波特」的演員,該系列電影的粉絲甚至把他看成「哈利·波特」的化身,直接把他叫做「哈利仔」。「哈利·波特」丹尼爾·雷德克裡夫。那「夢女神」是誰?這有點冷門了。「夢女神」佐伊·卡贊。丹尼爾·雷德克裡夫和佐伊·卡贊初次合作的電影是一部愛情喜劇《如果的事》,在片中他們演繹了一對從好朋友發展成戀人的男女親密關係。
  • 「經驗分享」2021蘇州大學日語語言文學初試試題回顧
    2、漢譯日是川端康成的《雪國》,文學類翻譯比較殺我,這一篇我依然完成的很沒有美感。印象比較深的句子是:被車站工作人員當作臨時宿舍的木板房,星星點點地散落在山腳,給人一種冷寂的感覺。我努力了半天,翻成:ぼつぼつ山の麓に散らばっている,後面「冷寂的感覺」還不知道怎麼融進去。同時我深深感到翻譯的差距拉開出著實在單詞。
  • 你還記得「會說話的湯姆貓」嗎?
    「湯姆貓」成為流行之後,Samo Login 又總結,「這是因為它沒有針對特定人群」——聽起來似乎和他們最初的想法不一樣,但這也無關緊要。接下來的一兩年,Outfit 7 一口氣推出了一系列小動物——小河馬 Hippo、刺蝟 Harry、小鳥 Larry、恐龍 Rex、「細菌」John、機器人 Robby、長頸鹿 Gina,等等。
  • 日語中極易混淆的時間詞「以來」「以降」「以後」
    日語中除了「以降」之外,還有與其類似的「以後」「以來」這兩個詞,今天我們就一起來看看它們的用法吧!「以來」的意思和用法「以來」指的是「從某個時間起直到現在」的意思,也就是表示從過去的某個時間點到現在的這段時間,不能表示將來的事。比如我們可以說「結婚以來、この町で生活しています。」(結婚以來,就一直生活在這座城市裡。)
  • 日本人為什麼不喜歡用「あなた」這個詞?
    學日語的小夥伴都知道,日語裡的「你」說成「あなた」(音:anata),但是它的用法你未必真的明白。實際上,「あなた」在日常對話中並不是那麼常用,有時使用它還會給人以不禮貌的印象。今天就跟著小編一起來了解一下「あなた」的用法吧。尊稱?蔑稱?
  • 「優曇婆羅花」與「曼殊沙華」
    首先,佛經中本作「曼『殊』沙華」而非「曼『珠』沙華」。《妙法蓮華經·序品》:「佛說此經已,結跏趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。是時天雨曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,曼殊沙華,摩訶曼殊沙華,而散佛上、及諸大眾。普佛世界,六種震動。」這一段也是「天花亂墜」的由來,是說佛祖講經,感動天神,降下「曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華」四種花卉。
  • 12星座最想聽什麼?「一句話,就融化你的心!」
    牡羊座最愛聽的話:我最喜歡你了!他們最喜歡聽的話,當然也是你最直接的表白啦,大方的跟他們說「我最喜歡你了」,不只可以讓他們感受到你的心意,他們最喜歡聽的一句話就是:「你真的很厲害」畢竟他們喜歡被崇拜的感覺,聽到這句話會讓他們信心大增,也會不由自主地開始注意你喔!
  • 日語中的「は」你真的會用嗎?
    小編見過很多學日語的小夥伴,在剛開始接觸日語的時候總是帶著中文的思維去學習,所以他們會把日語中的詞用中文來翻譯,這就造成了一些誤解。比如說日語中有一個常見的助詞「は」(wa),就有很多人對它的意思有所誤解。「は」等於「是」嗎?
  • 東京「迎賓館赤坂離宮」與「京都迎賓館」
    喜歡到東京自由行的你,知道東京有座被指定為國寶的日本版凡爾賽宮嗎?在日本,專門接見世界各國元首與貴賓的外交專用場所稱為「迎賓館」,一座是位在東京的「迎賓館赤坂離宮」,另一座「京都迎賓館」則位於京都御所。媲美凡爾賽宮的迎賓館赤坂離宮內部到底有多豪華?兩座迎賓館的參觀重點有哪些?跟著特派記者一探究竟吧!
  • 「つ」=「川」?令人意外的平假名漢字原型
    平假名原本是用「草書」書寫的,寫得像「し」的走之旁、「土」的下面寫得像「ふ」這樣的感覺,但是怎麼也看不出是「を」。 3位は「ん」の原型「無」! 第3名是「ん」的原型「無」!筆者認為TOP2也是如此,對於第5名的「「お」的原型是「於」」,這個漢字是如何變化成平假名的,感到十分不可思議。這次我們介紹了「令人意外的平假名的漢字原形排行榜」。令人在意的第4名~第47名的結果也請務必觀看!
  • 孟子曰「性善」,並不是「人性本善」
    首先,先正名孟子的「性善論」「性善」,是《孟子》對自身思想最簡要的說明;孟子本人從未說過「人性本善」四個字,「人性向善」也從沒說過,不管是從「人性本善」或「人性向善」來理解《孟子》的性善論,都會讓我們誤入歧途。所以,在進行正式的討論前,請先尊重《孟子》一書及本人的意願,用「性善論」來概括他的思想,不要再用「人性本善」或「人性向善」。
  • 2020歲次庚子年流年運勢「鼠」「牛」「虎」
    在2020年我們的生肖「鼠」「牛」「虎」這三個生肖的歲次庚子年的流年運勢,到底如何呢?開始之前,請新朋友務必按下「訂閱」老朋友務必按下「贊」這樣老師未來更新其他運勢解析的時候您才能獲得通知哦!因為本命宮有「劍鋒」與「伏屍」這兩顆兇煞的星宿一直想辦法,要發揮一點作用給屬鼠的朋友一點顏色看看!所以屬鼠的朋友,要注意避免「探病」或是探訪「喪家」,會強化了原本被「太歲」與「將星」壓制住的兇星力量!讓他們可以逮到機會來反撲!事業方面,屬鼠的朋友,要記得不要得意忘形!
  • 產品經理「不囉嗦」和「說清楚」
    其實,只需要說,「新鮮羊肉,10塊錢3斤」就足夠了。飯店門口經常出現的招聘信息:本店誠聘業務人員,男女不限,吃苦耐勞優先,有意者請聯繫,電話:13800138000。這裡的』有意者請聯繫』是不需要的。賣水果的叫賣到,「新鮮蘋果,又大又甜 ,不甜不要錢」,通俗易懂、賣點明確。我的朋友keith說,「一個寫不好文案的產品經理,就像一個瘸了腿的武士」。
  • 微信十年,從「數位化生存」到「數位化生活」
    好友和網友的概念被重新定義,即便是素未謀面的陌生人,「加個微信」就能成為「好友」。當我們的社會關係都沉澱到線上,最熟悉的親朋好友也都是「網友」,一個「人人在線」的時代就此開啟。 而那些涵蓋人們衣食住行的各種移動網際網路服務只是其中的基礎設施,它們可以聚集大量的「人流」,卻無法承載一個複雜多樣的社會關係。 可以這麼說,一個網際網路產品能否能演進成一個線上社會,最核心的要素不在於用戶的量級,而是能否為用戶提供一個連接一切社交關係的公共場域。 人類學家丹尼爾·米勒曾表示,虛擬世界和現實世界已經成了兩個對等的空間。
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    中國藝人名字的日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯中國藝人名字時,會用英文譯名?立刻看小編的說明!▋明明就有中文名字,為何要用英文名音譯?
  • 「別跟我說這句話!」巨蟹座最「討厭聽」的3句話
    2、嘲笑巨蟹的軟弱巨蟹座最討厭被說「你就是太軟弱了」「你可不可以勇敢一點」「不要這麼軟弱好嗎?」因為巨蟹座的個性本來就不喜歡爭,所以導致他們的個性看起來好像比較柔弱一點,但是這就是巨蟹座啊,他們也很希望自己可以勇敢,
  • AI「幹掉」程式設計師後,又對藝術家下手了
    《麻省理工科技評論》認為就是「那把牛油果造型的扶手椅」,因為 AI 又往「構建多模態 AI 系統」這個長期目標又邁近了一大步。 「幹掉」程式設計師後,AI 又對藝術家下手了 DALL·E 率先在社交網絡上刷起了屏,因為人們放出了很多看起來像憑空捏造的合成圖,比如「立方體狀的豪豬」、「由烏龜變成的長頸鹿」和「豎琴狀的蝸牛」,這些就像是超現實主義畫家薩爾瓦多·達利在夢裡會看到的奇異造物。