英文名詩兩首女詩人篇——文峰翻譯

2021-01-10 流光文苑

英文名詩兩首女詩人篇文峰(譯)銘記(英)克裡斯蒂娜羅塞蒂記著我,當我即將離開遠遠走向寂靜的土地當你不再握住我手兒我是欲去,欲去又徘徊請記著我,當你不再為我日日描述你籌劃的未來只是記著我,你可明白同禱同商的願望太遲了若是你忘了我--片刻功夫然後又記起,請不必嘆息原先屬於我的思想的痕跡已在黑暗和腐朽裡容留我寧可你因為忘了而歡愉也不要你因為記住而哀愁RememberChristina Rossetti.Remember me when I am gone awayGone far away into the silent landWhen you can no more hold me by the handNor I half turn to go yet turning stayRemember me when no more day by dayYou tell me of our future that you plannedOnly remember me,you understandIt will be late to counsel then or prayYet if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieveFor if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I hadBetter by far you should forget and smileThan that you should remember and be sad.農婦(英)瑪莎奧斯坦索他將不聞杜鵑的鳴啼末場小雪蒙住他的眼睛我將看見孤單的星子在他辭世時滑入裸松我的心和時鐘將在稍後獨守這裡的一切寂寞除非是傻叫的潛鳥逗留或者呼嘯的風才會經過他不再捧起泥土用他的雙手。他的臉龐也不再仰向雨珠那是早春四月遣其所往南面坐落著他的果園西邊有他割後的麥地「他們」準曉得他別了人間因為他愛我還在其次瑪莎奧斯坦索(Martha Ostenso 1900—1963) 美籍挪威小說家 這是一位農婦在丈夫死後內心的獨白。她心裡很清楚,淳樸的丈夫生前留戀這個世界和妻子,雖然他也愛他的果園和麥地。The Farmer’s Wife Martha OstensoHe will not hear the cuckoo call, The last faint snow will seal his eyes. I shall see a lone star fall Above the bare pine ere he dies.My own heart and the clock will soon Alone keep all the silence here--- Unless the foolish, crying loon Or the chanting wind come near.He will not hold the soil again In his own hands, not will his face Lift to the power of the rain That early April brings this place.To the south his orchard lies, His naked wheat-field to the west, And well will they know when he dies He loved me only second best.譯者簡介:劉文峰,筆名:文峰,山東德州市作協會員,中國詩歌學會會員。喜愛讀書碼字兒,相比讀書碼字兒,更愛種花養草。曾在《朔方》、《鳳鳴》、《魯北文學》、德州晚報等雜誌報刊發表過多篇詩歌、散文;寫作之餘偶爾做些外文(詩歌)翻譯。

相關焦點

  • 史上最短命的詩人,僅有兩首詩傳世,上聯:英才天妒難長命!
    這樣一位天才詩人的早早隕落,確實令人惋惜,提起短命的詩人,人們總能輕易的想到他,但是其實他並不是唐代壽命的最短的詩人,還有一位比他晚出生40年的一位小詩人,17歲便早早隕落了,他的名字叫林傑,六歲就能賦詩,還精書法棋藝,《全唐詩》中還收錄了他的兩首詩。——乞巧——唐代:林傑七夕今宵看碧霄,牽牛織女渡河橋。 家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬條。
  • 一首詩寫盡了詩人的孤獨豪放,李白《月下獨酌》深度翻譯和賞析
    這首詩整篇突出一個「獨」字。愛喝酒的人一般不喜歡獨自一個人喝悶酒的,他們願意有一二知己邊聊邊飲,把心裡積鬱已久的話傾吐出來。尤其是當美景良辰,月下花間,更希望有親近的伴侶和自己一起分享風景的優美和酒味的醇香。李白寫這首詩的時候恰恰就是這種心情,但是他有酒無親,一肚子話無處可說,只好與明月和自己的身影為伴。【原文】花間一壺酒,獨酌無相親。
  • 洋氣高貴的英文名女帶翻譯
    但起一個英文名字,也不是一件容易的事情,有時候直接根據中文名字翻譯,效果也不怎麼好。中國女孩起英文名字,也要洋氣點、高貴點,這樣才能顯示出女孩的魅力與氣質。那洋氣高貴帶翻譯的女孩英文名有哪些呢?下面就一起來看看小編為大家帶來的名字介紹吧!
  • 名家平臺經典薈萃——黃熾華:愛情詩表現方式初探(外兩篇·喜讀周...
    女詩人度母洛妃以愛情詩作為主題寫了大量詩篇並獲得卓越愛情詩人大獎。盼耕和周瀚近日也在網上發表了一些愛情短詩。於是,就有詩人、學者在網上發起組成「愛情詩探索學會」。這倡議值得稱讚支持,愛神繆斯、情詩裡手泰戈爾聞知必定興奮。網上詩人無論老、中、青都很少寫愛情詩,實是一大缺陷,必須補救、豐富。筆者不是寫愛情詩高手,只是讀過不少中、外、古、今的愛情詩。
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    7月28日,在北京單向空間,西思翎、田海燕、周偉馳、冷霜、張杰五位詩人進行了一場對談,他們從西思翎對詩歌與語言、翻譯技術與精神的闡釋出發,對詩歌翻譯各抒己見,最後又重新聚焦於詩歌本身。活動現場「一個詩人必須要和自己的童年一起工作」「一個人連中文都不會說,他怎麼能翻譯漢語詩呢?」
  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。
  • 賀知章回到家鄉寫下兩首詩,有情感的文字,寫出了很多人的心聲
    賀知章畫像回到家鄉,賀知章面對人生易老與世事滄桑,他心中無限感慨,於是寫下了兩首詩。這兩首詩有相同的題目《回鄉偶書》,詩題中的「偶」字,不只是說詩作得之偶然,還透露了詩情來自生活、發於心底的這一層意思。
  • 一首詩寫盡舊友久別重逢的喜悅,杜甫《贈衛八處士》翻譯賞析
    完全說明了杜甫的這篇佳作,確實來自對生活的深刻感受。它來源於生活,卻高於生活。把生活中發生的點滴事物通過以詩的形式,進行了升華。其次,我為作者對於事物的刻畫技巧更是欣賞。詩中述及的人物活靈活現,栩栩如生,事情發展的過程來龍去脈清清楚楚,一目了然。比如,「今夕復何夕,共此燈燭光」僅10個字,就說明了朋友相聚一燈下的由衷感嘆。又如「訪舊半為鬼,驚呼熱中腸」。
  • 兩首輓歌愛情詩被評委康震和王立群命名為「幸福」
    一位朋友告訴我,他覺得最能代表幸福的是宋朝詩人辛棄疾《青玉案元夕》「夢裡尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處」,傳達了一種模糊的幸福感。在作者的心中,還有一首詩可以代表幸福,是唐代詩人孟郊《登科後》:「春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花」。因為我覺得,無論一個人什麼時候能達到這種狀態,都是他的願望能夠實現的喜悅,而這個喜悅已經達到這種狀態數千次了。
  • 詠蟬最著名的三首詩,託物言志,篇篇經典又各有千秋,為詩中傑作
    詩人也愛蟬,在唐朝,有三首著名的詠蟬詩,被譽為「詠蟬三絕」,一首是初唐虞世南的《蟬》;一首是「初唐四傑」之一的駱賓王的《在獄詠蟬》;還有一首是晚唐李商隱的《蟬》,三首詩都是託物言志,卻立意不同,各有千秋,但都堪稱詠物詩的傑作,歷來為後世好評。清代文人施補華在《峴傭說詩》中道:「三百篇比興為多,唐人猶得此意。
  • 肖戰、那英新歌曝光,歌詞是王維、李白的兩首詩
    可以說,他與肖戰、那英已經合作了許多次了,而這一次合作,也是駕輕就熟,不過,在這首新歌中,劉卓老師不再是編曲,而是作曲了。肖戰、那英新歌《千年一聲唱》曝光,歌詞是王維、李白的兩首詩,很有中國風除此之外,這首新歌的作詞人也頗為有意境,之所以這樣說,自然是有原因的,新歌則是兩首詩,一首是唐代詩人王維寫的《少年行》(新豐美酒鬥十千,鹹陽遊俠多少年。
  • 最能體現詩人釋然灑脫情懷的五首詩
    詩,是中華民族珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠。詩可以分為很多種,按內容可以分為敘事詩如《琵琶行》《木蘭詩》等,邊塞詩諸如《從軍行》《關山月》等,抒情詩像《天問》《離騷》等,懷古詩《後庭花》《蜀相》等。按音律分,可以分為古體詩和近體詩。古體詩主要是指唐代之前的詩歌,如《楚辭》、樂府詩等;近體詩只要是指晚唐和宋代之後的詩,包括絕句和律詩。
  • 錢蕙纕:才高命舛的女詩人
    揚州是煙花之地,浪蕩子的「天堂」,陳振孟多次去冶遊,錢蕙纕曾作《送外之廣陵》詩相勸:「往事休重省,時來且自強。男兒能作健,蓬篳亦輝光。儻成蘇季志,惟望早還鄉。」她渴望丈夫能迷途知返,像蘇秦懸梁刺股,發奮圖強,為家增光。  遇人不淑,讓她心態悲苦。「柳子飄零瘴海邊,李陵憂患託詩篇。悲深擬賦思鄉曲,感切翻成滴淚篇。精衛銜時山木盡,杜鵑啼處血痕鮮。明知似病應無藥,遣恨唯憑一幅箋。」
  • 「滿船清夢壓星河」:詩人醉酒後,寫出一首如夢似幻的詩
    詩人們在飲酒之後,往往想像力迸發,寫出了不少膾炙人口的名篇名句。比如李白獨自飲酒後 「舉杯邀明月,對影成三人」,蘇軾醉酒後發出了「明月幾時有,把酒問青天」的感慨,連女詞人李清照也嗜酒如命,她存世的詞作中,超過一半都與飲酒相關。元代詩人唐溫如是一個很陌生的名字,但是他的這首醉酒詩,虛實結合,給人夢幻般的感受,足以讓人留下深刻印象。
  • 白居易寫給劉禹錫的兩首詩,心照神交,跨越千年依然令人感懷
    下面就介紹白居易寫給劉禹錫的兩首詩,心照神交,跨越千年依然令人感懷。酬劉和州戲贈唐代:白居易池邊新種七株梅,欲到花時點檢來。莫怕長洲桃李妒,今年好為使君開。這首詠梅詩寫於唐敬宗寶曆二年,54歲的詩人任蘇州刺史之時,劉禹錫也在和州任職,這是他們相互酬答之作。當時朝政腐敗,詩人在朝屢遭壓抑,內心十分痛苦,這首詩就是其內心的真實寫照。
  • 把女詩人餘秀華貶得一文不值的大詩人食指,自己寫的詩到底如何?
    說到底這場爭論只是一位大牌詩人看不慣一位業餘詩人的詩風,本來賞詩就是一件憑一己之好的事,哪怕是李白也曾受到爭議,何況餘秀華這樣的詩壇新秀。但這場爭論卻讓不少人開始思考,如今沒落的詩壇到底需要的是擁有文人情懷的食指,還是不缺噱頭的餘秀華?
  • 唐朝這首詩不同凡響,不僅讓詩人揚名立萬,後來很多人都自嘆不如
    不同的詩篇有不同的意義,其中借景抒情最為常見,有一首詩大家都熟悉,那就是崔顥的《黃鶴樓》。這首詩不同凡響,不僅讓詩人揚名立萬,乃至於後來很多詩人再登黃鶴樓吟詩作賦,都自嘆不如,遠不及崔顥的《黃鶴樓》水平之高。黃鶴樓(崔顥)昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。一天接受了好幾場採訪,柳向陽對自己的「爆紅」有點意外,他笑著感嘆:「賤日豈殊眾,貴來方悟稀。」他用王維的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。2006年,柳向陽開始翻譯格麗克的詩作;2016年格麗克第一本詩集的中文譯本出版。
  • 這首「牛氣十足」的求人詩,讓落榜詩人屌絲逆襲,金榜題名!
    唐朝詩人高蟾出身貧寒,多次參加科舉考試,卻屢屢落第。飽經落榜折磨後,高蟾向時任禮部侍郎的高湜獻上了一首詩,第二年,竟然金榜題名,高中進士。下第後上永崇高侍郎——高蟾(唐代)天上碧桃和露種,日邊紅杏倚雲栽。芙蓉生在秋江上,不向東風怨未開。
  • 一本被翻譯搞砸的詩集,「同居」和「生活」之別
    就如北島在談到詩作的翻譯問題時說,一個譯者只能譯一類詩人,絕不是萬能,不是通譯。這句話用在任何譯者身上都應是合適的。撰文 | 開不敗的薔薇茨維塔耶娃是我喜歡的詩人中少有的幾個,特別是她曾經和裡爾克有過書信來往,記得她曾給裡爾克寫信說,你再不來,我就老了。所以在書店看到有她的詩集我想都沒有就買了。