英文名詩兩首女詩人篇文峰(譯)銘記(英)克裡斯蒂娜羅塞蒂記著我,當我即將離開遠遠走向寂靜的土地當你不再握住我手兒我是欲去,欲去又徘徊請記著我,當你不再為我日日描述你籌劃的未來只是記著我,你可明白同禱同商的願望太遲了若是你忘了我--片刻功夫然後又記起,請不必嘆息原先屬於我的思想的痕跡已在黑暗和腐朽裡容留我寧可你因為忘了而歡愉也不要你因為記住而哀愁RememberChristina Rossetti.Remember me when I am gone awayGone far away into the silent landWhen you can no more hold me by the handNor I half turn to go yet turning stayRemember me when no more day by dayYou tell me of our future that you plannedOnly remember me,you understandIt will be late to counsel then or prayYet if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieveFor if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I hadBetter by far you should forget and smileThan that you should remember and be sad.農婦(英)瑪莎奧斯坦索他將不聞杜鵑的鳴啼末場小雪蒙住他的眼睛我將看見孤單的星子在他辭世時滑入裸松我的心和時鐘將在稍後獨守這裡的一切寂寞除非是傻叫的潛鳥逗留或者呼嘯的風才會經過他不再捧起泥土用他的雙手。他的臉龐也不再仰向雨珠那是早春四月遣其所往南面坐落著他的果園西邊有他割後的麥地「他們」準曉得他別了人間因為他愛我還在其次瑪莎奧斯坦索(Martha Ostenso 1900—1963) 美籍挪威小說家 這是一位農婦在丈夫死後內心的獨白。她心裡很清楚,淳樸的丈夫生前留戀這個世界和妻子,雖然他也愛他的果園和麥地。The Farmer’s Wife Martha OstensoHe will not hear the cuckoo call, The last faint snow will seal his eyes. I shall see a lone star fall Above the bare pine ere he dies.My own heart and the clock will soon Alone keep all the silence here--- Unless the foolish, crying loon Or the chanting wind come near.He will not hold the soil again In his own hands, not will his face Lift to the power of the rain That early April brings this place.To the south his orchard lies, His naked wheat-field to the west, And well will they know when he dies He loved me only second best.譯者簡介:劉文峰,筆名:文峰,山東德州市作協會員,中國詩歌學會會員。喜愛讀書碼字兒,相比讀書碼字兒,更愛種花養草。曾在《朔方》、《鳳鳴》、《魯北文學》、德州晚報等雜誌報刊發表過多篇詩歌、散文;寫作之餘偶爾做些外文(詩歌)翻譯。