做翻譯時重要的事

2021-01-12 仗劍天涯的大腳

被人問到一個問題,你覺得做翻譯重要的事是什麼。當時沒有想太多,回答說,翻譯要儘可能快速、準確地傳達出說話人的意思,聽不懂的一定要問,不能糊弄過去,這一點很重要。後來回想了自己的這句回答,太過簡略,又很不完善,完全沒有體現出來從業幾年的臨戰經歷。回顧了過去幾年自己的感受,總結如下。

不對說話人帶有先入為主的觀念,只專注當前的話語所蘊含的意思,盡職譯出即可。記得剛畢業時,接觸的人太少,容易站在以自己為中心的視角去看待周圍遇到的人和事,容易意氣用事,但當時並沒有意識這是自己的為人處事的缺陷。為那些不學無術空有一張嘴皮的同事或領導做翻譯時,莫名地戴著一副有色眼鏡,內心裡極其反感他們的一言一行,又不懂如何隱藏這種負面情緒,直直地將這種反感體現在自己的言行上。那時候不懂得如何接受和自己觀念、價值等不同的個體存在,不僅把自己逼得一身內傷,還沒有任何成長,白白浪費了可貴的時間和精力。現在慢慢學會了接受每個人其實都不一樣的事實,不妄圖改變別人,也學會放下別人應該要怎樣的執念,只關注自己有沒有盡到翻譯的職責,做出日臻完美的翻譯答卷。像這樣來要求自己做出改變,反而使肩上的擔子沒有那麼沉重,每日緊繃的神經也不會再隨別人的言行波動。

翻譯不是自來水管裡的水,一擰就會流出來。對背景知識掌握的越多,越有利於更流暢的翻譯,一定要主動創造機會去掌握更多背景知識。在工作中,遇到的基本都是技術出身的人,他們以為翻譯無所不能,他們說的每一句話都可以被翻譯翻出來。非常感謝這群技術直男的抬舉,事實上卻並非如此。包括我自己在內,用自己的語言去表達一些內容時,往往表達的邏輯不是很清晰,想要說的並不能正確百分百傳達給聽的人,技術人員的話也經常是邏輯不通,讓人摸不著他們真正想說的意思,他們心裡可能吞了想要讓別人理解的萬千內容,但就是沒有表達出來。沒辦法,只能像初學者那樣利用現有的資料或實物去儘可能多地接觸他們腦中的世界,以他們的認知來理解他們說的話。

雖然一直接收的信息是翻譯是一門雜學,需要譯者精通各個領域。沉下心來仔細想了想,自己當前最需要做的是先在某個領域深深紮根下去,鑽出一口可汲水的井來,方可滋潤自己繼續在別的領域專注地走下去。做出一個決定,在實踐中檢證。

相關焦點

  • 做金融翻譯時需要注意什麼?金融翻譯公司告訴您3個原則
    隨著國際貿易往來不斷密切,國際金融合作越來越頻繁,這其中自然離不開金融翻譯服務,在眾多翻譯服務中,金融翻譯服務屬於較為比較嚴謹的,今天金融翻譯公司就給大家簡單講一下在做金融翻譯時需要考慮哪些方面。 首先,金融翻譯公司認為在做金融翻譯時需要遵循國際化原則,對於金融行業來說,國際化是必須要遵循的原則。自我國加入WTO以後,國際化的趨勢更是成為了金融行業發展的關鍵。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    不過據史料記載,現代日語受古漢語的影響極大,在唐代時,日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文。在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?首先,做日語翻譯時需要注重專業性和準確性。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段
  • Google翻譯迎來重要更新,國內用戶體驗不再被閹割
    作者:採訪開始前,在 Google 北京的新辦公室裡,Google 公關一遍遍叮囑我,今天這事和 Google 回中國無關!和 Google 回中國無關!和 Google 回中國無關!只是單純的翻譯產品上的大動作,一定不要誤導讀者說「Google 要回來了……」我說好的。
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 當它翻譯蔡徐坤英文名時,路人笑了
    最近,有人做了個好玩的實驗,在微信聊天框輸入明星的英文名字,使用微信翻譯一下,收穫了很多意想不到的快樂。到蔡徐坤時,畫風突變,許多路人笑得合不攏嘴。瓜君也來複製一下這個實驗,我們統一用英文句式you are so加上明星名字。既然蔡徐坤號稱tfboys第四人,我們就先用tfboys成員們做個實驗。首先是王俊凱,結果如圖所示,微信是認得王俊凱的。
  • 心思細膩,適合做翻譯工作的4個生肖
    你是什麼樣的性格在做事情的時候就會表現出什麼樣的態度,你是一個馬虎的人就不適合做一些很精密的工作,比如會計。你是一個很細心的人適合你的工作有很多。以下這幾個生肖最適合做翻譯。1:生肖蛇認真謹慎的生肖蛇的人在遇到問題的時候,沉著冷靜,不慌不忙,不會亂了自己的陣腳,反應靈敏,應變能力很強。這個生肖的人心思細膩,適合做語言的翻譯工作,他們也能做的很優秀很出色。
  • 「清新翻譯」姚夢瑤:畢業於北京外國語大學,努力比天分更加重要
    8年前,在2012年全國人大會議的首場新聞發布會上,一位坐在翻譯席上的工作人員,引起了媒體的廣泛關注。這位女翻譯,名叫姚夢瑤,後來被網友們親切地形容為「清新女神」。 姚夢瑤不但面容姣好,自身氣質清新脫俗,工作能力更是極強,曾多次隨行出訪,在重要場合擔任翻譯。
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?按照我給孩子英文啟蒙的成功經驗看,給孩子講英文繪本,不需要翻譯成中文。如果翻譯,就失去了看英文繪本的意義。所以,我們要給孩子講的重點是上面的英文,而不是翻譯成中文的故事情節。這個一定要搞清楚,不要本末倒置了。在我們給孩子讀繪本的過程中,孩子自己會把聲音和圖形結合到一起,自然就明白了這個圖形用英文是如何表達的。如果翻譯成中文,孩子還要進行一步轉換,讓中文和英文對應上,然後再去對應圖形。有心的孩子會把這三者結合到一起,而習慣中文思維的孩子有可能只把中文和英文結合,而忽略了圖形。
  • 怎麼樣才能保證德語翻譯的質量?知行翻譯公司總結了3點
    中德兩國在經濟,文化,科研等領域都有不同程度的合作,在這些合作中,德語翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司準備和大家探討一下怎麼保證德語翻譯的質量。首先,做德語翻譯時保證譯作的準確性。對於整個翻譯行業來說,保證翻譯的準確性是最基本的原則,因此想要做好德語翻譯,譯員就需要站在正確的翻譯立場,並且在表明正確翻譯觀點的前提下,避免發生原則性的錯誤。
  • 作家薛憶溈:中文小說翻譯成外文時遭遇改動,作家該不該插手
    薛憶溈解釋,英文版《Shenzheners》的名字,翻譯尚未開始他就已經想好,不僅因為這部小說描摹的是深圳人的群像,更重要的是為了顯示與在英語世界裡同樣家喻戶曉的《都柏林人》(Dubliners)的聯繫,「《都柏林人》呈現的是囚禁在一座被時間麻痺的城市裡的脆弱心靈,而《Shenzheners》關注的也是中國『最年輕的』城市裡從來就被文學忽略的脆弱和內心。」
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    也就是說,考研英語翻譯題是要看考生所做的翻譯是否能夠讓人看得出來考生對一定語境中的複雜的詞語和句型是否能夠真正理解。從這個意義上來講,採用意譯的原則或許更好些,但也絕不應該在語言結構上與原文有太大的差別。所以,對於考研英語翻譯題,應該是以體現準確理解為主,呈現原文語言結構形式為輔,但又應該儘量保持原有形式,以展示考生在語言的意義和形式上的良好的掌控能力。
  • 楊絳:翻譯的技巧
    略有經驗的譯者都會感到西方語言和漢語行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經時所謂「胡語盡倒」。要把西方語文翻成通順的漢語,就得翻個大跟頭才顛倒得過來。我仿照現在常用的「難度」、「甜度」等說法,試用個「翻譯度」的辭兒來解釋問題。同一語系之間的「翻譯度」不大,移過點兒就到家了,恰是名副其實的「迻譯」。漢語和西方語言之間的「翻譯度」很大。
  • 翻譯之我見
    約翰生的散文《漫步者》《冒險者》《懶散者》和小說《幸福谷》(又譯拉塞拉斯王子或阿比西尼亞王子的故事)在其在世時也很有名。他建立文學俱樂部,晚年更以談話幽默風趣睿智而為人稱道。至此,他若不是最偉大詩人,他的文學創造建樹都足以使其英名傳世。  巧合的是,一位律師兼記者文學家鮑斯維爾,在約翰生死後七年,出版《約翰生傳》。
  • 永遠不要忘記,做你餘生中最重要的那件事
    前段時間,有一位讀者在微信中問我說,自己做了快2年的工程造價了,但是自己根本就不喜歡這份工作,只是身邊人都說這個工作有前景、發展好,問我該如何是好。那時候我並沒有立刻回復,但可以肯定的是,無論過了多久,我想給的建議只有這一個:永遠不要忘記,做你餘生中最重要的那件事。
  • 她被黃霑稱為「一生最重要女人」,卻希望來世做個傻女人
    她被黃霑稱為「一生最重要女人」,卻希望來世做個傻女人羊城派  作者:胡廣欣 劉虹  2018-06-07   香港女作家林燕妮曾在專欄中寫道,下世不想再做林燕妮,只想做一個傻傻地
  • 谷歌的神經翻譯系統意味著機器翻譯到盡頭了?
    「算法+大數據+計算力」這是我的題目,《當巧婦遇到「大米」——機器翻譯啟示錄》。大家一看就知道來自中國的一句成語,叫巧婦難為無米之炊。巧婦指好的算法,大米是大數據的意思,好的算法遇上了大數據,當然還得有一個灶臺,灶臺就是強大的計算能力。這三件事放到一起,對於機器翻譯就會產生很多有趣的事情。
  • 外事活動間隙 周恩來經常對翻譯人員進行「考試」
    他還說:「翻譯不只是一個傳聲機器,翻譯是人,是革命幹部,要有自覺性和能動性……」他強調翻譯要熟悉業務。為了讓翻譯熟悉業務,周恩來指示,在地區司準備接待某國領導來訪時,要請有關翻譯參加討論。重要文件的翻譯,要有領導為翻譯答疑。對於口譯,周恩來還特別要求在每場外事活動前,翻譯都要看有關文件。我的丈夫吳建民是法語翻譯,有一次周恩來會見一位非洲國家的總統,他去做翻譯。