做金融翻譯時需要注意什麼?金融翻譯公司告訴您3個原則

2021-01-08 騰訊網

所謂金融行業,一般指經營金融商品的特殊行業,它包括銀行業、保險業、信託業、證券業和租賃業。相比較其他行業來說,金融行業具有指標性、壟斷性、高風險性、效益依賴性和高負債經營性的特點。隨著國際貿易往來不斷密切,國際金融合作越來越頻繁,這其中自然離不開金融翻譯服務,在眾多翻譯服務中,金融翻譯服務屬於較為比較嚴謹的,今天金融翻譯公司就給大家簡單講一下在做金融翻譯時需要考慮哪些方面。

首先,金融翻譯公司認為在做金融翻譯時需要遵循國際化原則,對於金融行業來說,國際化是必須要遵循的原則。自我國加入WTO以後,國際化的趨勢更是成為了金融行業發展的關鍵。在這樣的發展過程中,促進中外金融機構的交流和經驗分享就成為了必然的需求,因此在做金融翻譯時,一定要緊跟國際化。

其次,金融翻譯公司認為在做金融翻譯時需要遵循專業化原則,試想,如果讓一個不懂金融的翻譯人員來做翻譯的話,定然會導致翻譯過程中出現用詞不恰當的情況,進而造成更大的損失。因此在金融翻譯公司看來,遵循專業化原則是非常重要的和必要的。在這裡,金融翻譯公司建議大家可以選擇口碑好的翻譯公司進行合作。

最後,金融翻譯公司認為在做金融翻譯時需要遵循及時更新原則。任何一個和金融有關的用戶都是希望能夠在第一時間看到自己想要的關於金融的信息的。基於這些信息,企業公司就可以根據此進行工作方案的修正,對於所有金融公司來說,掌握第一手金融信息是非常重要的,所以及時原則對於金融翻譯來說是非常重要的。

以上就是金融翻譯公司關於金融翻譯的相關介紹,作為一名金融翻譯的人員來說,專業度是非常重要的,在選擇翻譯公司的時候也一定要選擇專業的翻譯公司。

相關焦點

  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    不過據史料記載,現代日語受古漢語的影響極大,在唐代時,日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文。在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?首先,做日語翻譯時需要注重專業性和準確性。
  • 金融英語術語的特點、翻譯和學習工具
    中國金融市場正在走向國際化,對專業性很強的人才需求迫切。金融行業一直以來都是就業的超級大熱門,金融學就業人才的需求主要集中在高端市場,例如高校教師和大公司市場研究分析、基金經理、投資經理、證券公司、保險公司、信託投資公司等。而因為中國金融市場日益國際化的特點,使得掌握專業金融英語和翻譯技能的需求日益明顯。
  • 日語證件翻譯需要注意哪些原則問題?
    在日常應用當中,人們對翻譯的需求已經越來越大了,在前往各個國家的時候,都需要涉及到一些證件翻譯,而這樣的翻譯過程就很有必要去進行關注。日語證件的翻譯過程也是不少人比較關注的一個方面,在這一過程中,也得去進行更多的了解才行,而且在翻譯的時候也要注意相關的原則。
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    在德語翻譯工作中,一定要注意專業詞彙,還有各種詞彙的修飾及潤色,應保證每一個專業詞彙的使用都精確,並且要保證避免和原文的內容及核心思想出現偏差,想要做到這一點就需要選擇專業的德語翻譯公司,需要經驗豐富的翻譯團隊,只有這樣才能在主題內容的呈現上,語言的表達習慣上都能凸顯高精度標準,這樣做出來的內容不僅效果佳,也更能符合原文的中心思想和核心內容標準。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。 首先,新聞翻譯公司認為在翻譯新聞標題時可以採用直譯。在我國翻譯界,有不少人對直譯和意譯的孰是孰非一直爭論不休,且尚無定論。其實這兩種譯法各有是非,在翻譯過程中應該視具體情況而定,做到揚長避短。不過在採用直譯或者意譯的時候,一定要把忠實於原文放在首位。
  • 怎麼樣才能保證德語翻譯的質量?知行翻譯公司總結了3點
    中德兩國在經濟,文化,科研等領域都有不同程度的合作,在這些合作中,德語翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司準備和大家探討一下怎麼保證德語翻譯的質量。首先,做德語翻譯時保證譯作的準確性。對於整個翻譯行業來說,保證翻譯的準確性是最基本的原則,因此想要做好德語翻譯,譯員就需要站在正確的翻譯立場,並且在表明正確翻譯觀點的前提下,避免發生原則性的錯誤。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    從翻譯理論上看,關於翻譯原則有很多不同的說法,例如,大家比較熟知的信達雅,忠實通順,意譯直譯等說法,還有大家可能不太熟悉的來自西方翻譯理論的說法,例如,等值或等效翻譯等。作為考生可以不必糾結這些理論,但對於其中涉及的基本翻譯原則應該有基本的認知和大致的掌握。 首先,我們需要解決的一個比較根本性的原則問題就是在翻譯時究竟是應該意譯還是直譯?
  • 專業的德語翻譯公司需要具備哪些技能?知行翻譯公司總結了3點
    所以翻譯服務在國際市場中的地位越來越重要,今天知行翻譯公司以德語翻譯為例,和大家簡單講一下專業的德語翻譯公司應該具備哪些技能。首先,對於專業的德文翻譯公司來說,商業方面的專業知識涉獵應該是各行各業的,不僅僅是要對於所有人文、歷史、地理、環境、商業等各方面的了解熟悉,翻譯人員還需要掌握新知識並做好及時的知識更新,這樣的話有助於技術詞彙的學習,為了適應這些變化,翻譯公司應該具備自己的專業解決方案。
  • 利州區同聲翻譯同聲傳譯需要什麼?
    利州區同聲翻譯同聲傳譯需要什麼?無線導遊講解系統,無線同聲傳譯設備,無線團體講解器,能夠有效的滿足大型場合的使用,無論是在大型的新聞發布會還是在國際會議場合中都會看到同傳設備的影子,那麼北京同傳設備租賃哪家好?
  • 深度| 鄧力:從語音 AI 到金融 AI,挑戰有哪些?
    這是人工智慧技術應用得非常成功的案例之一。3、三大獨特挑戰作為一個非常特殊的領域,金融領域在人工智慧技術應用層面所面臨的挑戰要比我在前面介紹的語音語言領域更大,其中以三大挑戰最為典型,包括:其一是金融數據的噪音非常大,不僅在輸入端,更在輸出端。
  • 2022考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    那麼翻譯碩士到底是什麼、考什麼、就業情況如何?幫幫就給大家做一個簡單介紹,希望對各位考研er有所幫助~  ►專業介紹  翻譯碩士專業學位的英文名稱為「MasterofTranslationandInterpreting」,英文縮寫為MTI。
  • 德語翻譯公司,專業德語翻譯服務,海歷陽光德語翻譯公司
    德語共同標準語的形成可以追溯到馬丁·路德的聖經翻譯。德語是1億多人使用的母語。它最初在德國、奧地利、瑞士北部、列支敦斯登、盧森堡、義大利南提洛爾,比利時的一小部分地區,部分波蘭地區和部分法國阿爾薩斯、洛林地區內使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞擁有大量的說德語的人口,在東歐的一些國家中,仍有少量的說德語的少數民族。
  • 高級翻譯15年:非英語學校如何成為同聲傳譯的牛頭?
    專業領域包括:醫療,金融,網際網路,法律,金融,建築,化工,電子,汽車,新能源,物流,公司經營管理,外貿,教育,環保,時尚產業,音樂,房地產,快消品,廣告,服裝等。小英:你好,何先生,你選擇了什麼樣的機會來做免費翻譯?他:我上大學的時候,已經做過一些兼職工作,比如翻譯展覽,聽一些公司的翻譯。畢業後,我在公司工作了一年左右,做了更多的筆譯,我更喜歡翻譯。
  • [未央翻譯]Fintech國際資訊周報|2017年第11周 - 專注金融科技與...
    《經濟學人》警示保險行業:高枕無憂的時代已經成為過去自2008年以來,保險公司已經逐漸擺脫了金融危機所造成的創傷,然而,近年來科學技術的巨大變革不僅要求保險行業能夠充分利用先進的金融科技,更為重要的是,保險行業需要將先進技術與自身相結合,從根本上轉變發展模式。如今,金融行業的科技化進程突飛猛進,但保險行業卻仍然主要依賴於人工勞動。
  • 做翻譯時重要的事
    被人問到一個問題,你覺得做翻譯重要的事是什麼。當時沒有想太多,回答說,翻譯要儘可能快速、準確地傳達出說話人的意思,聽不懂的一定要問,不能糊弄過去,這一點很重要。後來回想了自己的這句回答,太過簡略,又很不完善,完全沒有體現出來從業幾年的臨戰經歷。回顧了過去幾年自己的感受,總結如下。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    剛才劉先生也談到了一些例子,可能所謂的八股文,就是一種非常固定的寫作的模式,當時是在中國的明朝和清朝趕考時使用的,中國的人民,特別是中國的政府還有黨的官員非常喜歡創造新的說法,把他們所有的想法、政策和方案都用數字來標明,第一次使用之後,在今後使用的時候就再也不解釋了。比如說這裡的數字我們可以看一下(見圖)「三大紀律、八項注意」,就是毛澤東主席所創造的。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。
  • 吳曉求:我們不需要P2P式金融!中國究竟需要什麼樣的金融體系?
    吳曉求說,大家都知道不要P2P式金融,但要明確我們需要怎樣的金融體系,我們必須把我們未來的目標和中國現實的基礎,做一個很好的把握和分析。 「我們今天把貨幣的數位化或者數字貨幣弄的非常熱,有時候它是重要的,但是它不是最重要的。