一課譯詞:葉落歸根

2021-01-10 中國日報網

Photo by Oleg Magni from Pexels

「葉落歸根」,字面意思是「樹葉凋落,回到樹根周圍(Leaves wither and fall on the ground by the tree roots. )」。比喻事物總有一定的歸宿,現多指久居異鄉的人終究會返回故裡( A person residing elsewhere finally returns to his native land.)。它包含著中國人自古普遍具有的一種思鄉情感(nostalgia)。可以翻譯為「end one's days on one's native soil;what comes from the soil will return to the soil」。

例句:

這位老華僑終於葉落歸根,回到了闊別數十年的故鄉。Like fallen leaves returning to their roots, the old man eventually returned to his hometown and settled down there after several decades overseas.

Editor: Jade

來源:chinadaily.com.cn

相關焦點

  • 一課譯詞:殺手鐧
    一課譯詞:殺手鐧 chinadaily.com.cn 2020-11-25 15:22
  • 一課譯詞:不計其數
    一課譯詞:不計其數 chinadaily.com.cn 2020-08-28 19:00
  • 一課譯詞:放冷箭
    一課譯詞:放冷箭 chinadaily.com.cn 2019-08-19 17:29
  • 葉落歸根:一位「文盲」大師脫口而出的成語?
    「葉落歸根」這個詞豐富的哲學含義,似乎只有漢語這樣博大精深的文字才能呈現,僅僅四個字,就把一種極美的自然現象和背後的深層意蘊層層傳遞出來。要是挖一挖最早使用這個詞義的老祖宗,十有八九該是荀子,文字見於《荀子·致士篇》,原句是:「水深而回,樹落則糞本」。
  • 葉落歸根的出處、釋義、典故、近反義詞及例句用法 - 成語知識
    近義詞有:飲水思源,反義詞有:忘恩負義,葉落歸根是中性成語,連動式成語;可作謂語、賓語、定語;比喻事物有一定的歸宿。葉落歸根的詳細解釋:成語名稱:葉落歸根(yè luò guī gēn)成語釋義:樹葉飄落;掉在樹跟旁。古時比喻事物總有一定的歸宿。現比喻不忘本源。也作「落葉歸根」。成語出處:宋 釋道原《景德傳燈錄 慧能大師》:「葉落歸根,來時無口。」
  • 一課譯詞:捧場
  • 一課譯詞:指手畫腳
  • 一課譯詞:一蹶不振
  • 一課譯詞:同舟共濟
  • 一課譯詞:天時地利人和
  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight1.2) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 賀平︱國際日本研究的轉譯與對譯
    近年來,歐美學界的日本研究作品頻頻中譯出版,「西方日本研究」的中文譯介成為中國圖書出版界的一個持續熱點。這其中,除了綜合性的大型社科譯叢之外,不少出版社還推出了以日本為主題的系列譯叢或文庫,嘉惠士林、功莫大焉。單行本的譯著更是不勝枚舉。隨著數量的增加,「西方日本研究」的中譯質量也越來越成為一個現實的問題,不少硬譯、誤譯、劣譯、錯譯引起了普通讀者和專業學界的指摘。
  • 《木蘭辭》擬聲詞的「譯」聞趣談
    然而,一旦涉及傳譯到不同的文化語境之中,這個問題便突然被放大了。譯者應如何將它的意蘊儘量原封不動地轉移到不同的文化之中呢?要做好這個媒人,首先要明了其確切的意思。翻譯的結果也反映了譯者的理解。他也採取了直譯法,力求接近中文的原聲,將它譯為「Tsiek tsiek and again tsiek tsiek」,以象聲的方式,將中國古詩的聲響生動地再現在另一種語言中。從表面上判斷,他所再現的似乎也應是「機杼聲」。但是與此同時,這個詞還讓人聯想起英文中的「tsk」——一個用來表達不滿之意的常用象聲詞,大概相當於漢語中用舌尖敲擊上齒的「嘖嘖」聲。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 即點即譯!有道網頁翻譯2.0版正式上線
    即點即譯!2011年04月25日 14:36作者:陳濤編輯:陳濤文章出處:泡泡網原創     泡泡網軟體頻道4月25日 一款結合了全文翻譯和取詞精譯的網頁翻譯工具
  • 穆民皆為兄弟——孫俊山/譯
    穆民皆為兄弟孫俊山/譯真主的使者說:「你們不要斷絕關係,不要互相離異,不要互相憎恨,不要互相嫉妒,你們作為真主的僕民,皆為教胞兄弟。離棄自己的教胞兄弟超過三天,對穆斯林來說是不合法的。」有人說:「離異」一詞的意思是敵視、遺棄和不幫助。此聖訓禁止人們互相憎恨,顯然,互相憎恨屬於直覺認識的事物,任何人不能控制憎恨,而且也不能選擇,的確是這樣。禁止的意思指禁止相互憎恨的諸多因素。此聖訓禁止互相嫉妒。嫉妒即是人們妄想消除別人的恩惠。嫉妒是因伊瑪尼的薄弱而引起的病症。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。
  • 纖譯公益|愛心燃希望 纖譯伴你行
    2019年10月14日纖譯健康為深入展開「不忘初心,牢記使命」的黨組織教育主題,開展了「愛心燃希望,纖譯伴你行」助學捐贈活動。當日上午8:30分,纖譯健康一行領導準時到達了本次助學捐贈地點——清遠英德市橫石塘鎮龍新村民委員會教學樓。
  • 「新三會一課」破局記
    而這背後,璧山區找到了發揮非公企業黨組織、黨員作用的平臺——「新三會一課」。 「兩張皮」 2009年初,農曆春節剛過。 璧山區委非公經濟組織和社會組織工作委員會(原璧山縣「兩新」工委)的同志走進重慶金冠汽車製造股份有限公司,內心忐忑。 「完全沒人搭理你,人家都在忙自己的工作!」
  • Google惡搞"英譯中" 髒話被翻成"中國如何"
    該網民在「天涯雜談」發帖,對Google的不正確翻譯列舉了一些例子,如「I thought this was shame」(我認為這是恥辱)被譯為「我認為這是中國的恥辱」;出現「f」開頭的英文髒話時,Google將其離奇地譯為「我認為這是中國運動員良好」。   有網友因此質疑,為什麼出現一些「髒話」時,Google就會把它自動翻譯成與中國相關的內容?