豬油,並不說 pig oil

2021-01-22 英語彙

派屈克英語彙
超有貨的英語學習博客

 推薦   精通商務英語,100個單詞快速入門!(音頻)

❝ 桌面就像《儒林外史》裡範進給胡屠戶打了耳光的臉,颳得下斤把豬油。❞ — 《圍城》

在如何翻譯「瘦肉」和「肥肉」?裡提到過,豬肉、羊肉、牛肉、鹿肉等肉類有單獨的英文單詞。

有意思的是,做菜時使用的豬油,日常的說法並不是 pig oil,而是另有單獨詞語:

lard,音 /lɑːd/。

此外,這些食用的「油」同樣單獨成詞:

黃油 butter奶油 cream

grease:動物油脂

我們把那些「味道不錯但衛生條件欠佳的餐館(類似於四川話裡的『蒼蠅館子』)」稱為 greasy spoon(油膩的勺子)。greasy 的名詞 grease 可以特指「從動物身上提取的油脂」,也就是說,lard 是 grease 的種類之一。

The grease from pork can be used for frying. 豬肉煉出的油可用來煎炸食物。

豬油在西餐中用的的確比較少。曾經有一檔美食擂臺節目《廚王爭霸》,比賽雙方分別是來自中國和法國的廚師。按照規則,雙方可以拿走對方任意一種食材,中國廚師拿走了法國廚師的海鮮,而之後法國廚師居然拿走了中國廚師的食用油。法國廚師原以為這能夠一招制敵,結果中國廚師用桌上的五花肉熬起了豬油…… 這種操作把法國廚師看呆了。

豬:swine / pig / hog?

中文裡「豬」還可以被稱為「豚」,所以,「海豚🐬」 本意可能是「海豬🐷」……(雖然現在「海豬」是另外一種動物。)

你吃的「豚骨拉麵」既不是「河豚骨頭湯」也不是「海豚骨頭湯」,而是豬骨頭湯🍜。(「龍骨燉玉米」的「龍骨」也是豬骨頭~)

再回來說英語裡的「豬」,除了常見的 pig,還有 swine,多用在和豬相關的一些疾病:

swine flu 豬流感swine fever 豬瘟

除此之外:

sow 母豬

有意思的是,英語裡的公豬閹割與否,都有單獨的詞:

hog 閹割過的公豬boar 未閹割的公豬

◎ 派屈克英語彙 公眾號:yingyuhui7◎ 點擊「閱讀原文」可以加我個人微信

Long-press QR code to transfer me a reward

¥1

As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.

相關焦點

  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    今天我們分享一個非常有意思的短語「豬油」用英語怎麼說?你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs. It is used in cooking.
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。2、Don't be such a pig!別那麼討厭嘛!這句話中pig的意思是令人不快的人、令人討厭的的人。
  • 「豬年」英文怎麼表達,千萬別說pig year!
    「生肖」的英文可以說成animal sign/birth sign,其實跟西方的星座挺像的,「星座」的英文是star sign。那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig. 再來看「豬年」的英語到底怎麼說?
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • pig是豬,head是頭,pig-headed千萬別說是豬頭,笑死人了!
    pig是豬,head是頭,有沒有人能告訴我pig-headed是啥意思呀?難道是……豬頭?NONONO,錯啦錯啦,這樣直接翻譯一定是錯的!今天小沃就給大家普及幾個跟「豬」有關的短語,一起從pig-headed開始學習吧!pig-headed很多同學看到pig-headed很容易就理解為「豬頭」。
  • 「豬」是pig,「豬年」翻譯成「pig year」?那就大錯特錯了!
    說到豬年,大家知道在英語中要如何表達嗎?可能有同學會說,不就是"pig year"嘛,「豬」是「pig」沒有錯,但如果你把「豬年」翻譯為「pig year」,那就錯的離譜咯。#pig 篇#Pigs might fly./When pigs fly.不可能,無稽之談其實這句話和漢語中的「太陽打西邊出來了」差不多,指不可能發生的事情。
  • 熬豬油是用水還是油?大廚教你正確的做法,熬出的豬油才又香又白
    大家好,今天要和大家分享的是熬豬油這一道美食。對於豬油這一道食材,我們一定要多吃上一些,因為它富含了豐富的蛋白質,尤其是在冬季的時候,多吃一些豬油的話,可以增強身體的抵抗力哦。在製作很多菜餚的時候,用豬油來對其進行煸炒的話,能讓炒出來的菜香味更濃,有一股淡淡的豬油味,對比植物油炒出來的菜餚,我更喜歡吃豬油炒出來的美食,不知道你們是不是和我一樣的呢?所以,沒事時我都會買上一些板油,將其熬成豬油備用。但是有朋友問我說,熬豬油是用水還是油?他們在熬豬油的時候,熬出來的豬油不發白,而且豬油的味道也不怎麼好吃。
  • iShow國際英語告訴你老外說你「Pig-headed」 不是罵你 「豬頭」
    Pig-headed ≠ 豬頭「Pig-headed」表達的可不是「豬頭」的意思,如果有一個外國人用英語說你 「Pig-headed」,他們並沒有惡意,只是在說你的性格 「頑固、固執」。第二種表達方式「豬年」可不能用 「Year of pig」表示,實際上「Year of Boar」才是豬年的意思。「Happy Chinese New Year of Boar」:豬年快樂。Never have I met a woman so pig-headed!我從來沒見到過這樣固執的女人。
  • 大班英語教案:pig
    Teaching  style:  New le o   Teaching  Time:  One   Teaching  aims:   1.To learn some new words about farm: mouse, pig, fox.
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    Pigsty 豬圈,豬窩般邋遢的地方英美人提到pig時,習慣將其與遲鈍、懶惰、骯髒、貪婪等意義聯繫在一起,如pigsty就是指指「豬圈或骯髒的地方」。例句:- This place is a pigsty.這地方髒亂的跟豬圈一樣。
  • 小學英語優秀作文範例:A Lovely Pig 可愛的小豬
    Mother gave me a lovely "pig" made of cloth on my tenth birthday. It was very lovely. The pig was dressed in blue. He had a red face and a little mouth.
  • 大豬蹄子的英文,難道你要說a big pig foot!那你就是大豬蹄子!
    今年古裝劇的C位主咖,延禧攻略穩坐,不僅劇情緊湊,主演實力派,就連網友的彈幕,都被大家拿來調侃,要說出現頻率最高的,必定是乾隆皇帝出場時,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!01、"大豬蹄子"是什麼?按廣大網友的解釋,這是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。
  • 「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!
    「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!「星座」的英文是star sign,同理,「生肖」的英文可以說成animal sign,造句: 我屬豬。 My animal sign is pig. 「生肖」也可以說成birth sign,表示「出生時所對應的那個animal sign。
  • The Power of Pig Poo 豬糞的力量
    With revenue from pig products getting smaller every year, some farmers from rural England have decided to make some extra money by turning poo into profit.
  • 「pig out」別理解成「豬在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pig out, 這個短語的含義不是指「豬在外面」,其正確的含義是:pig out 大吃大喝,狼吞虎咽 We pigged out on all the delicious cakes and pastries.
  • Lunar New Year of the Pig 2019:
    February 2019 – Welcoming the Lunar New Year 2019, pigs are being celebrated today by over a billion people worldwide, particularly in the Asia region, the world’s largest producer of pigs (57.6%1 of live pig
  • 「豬年」千萬別說成 pig year,老美是這麼翻譯的!
    很多小學詞彙看上去很簡單,其實並不簡單,在特定的場景下,它們有不同的含義。
  • pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧
    1.pig out狼吞虎咽,沉迷於某事。英語裡關於豬豬的象徵意義跟中文是有相同的地方的,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。例1:I always pig out on Sundays.我總會在周天大吃特吃一頓。
  • 豬年用pig、hog還是boar?有關中國的十二生肖你了解多少?(雙語)
    豬年用pig、hog還是boar?   boar意為「野豬」,hog指餵肥之後供食用的豬,pig是總稱,也可指「令人不快的人,貪婪的人」,這一點與漢語中的文化含義相對應,而豬屬於六畜,從認知上看,生肖豬是家豬而不是野豬,所以用year of pig表示豬年最為合適。
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是多麼豪放了!所以大家要記住哦,不要把pig out翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。