豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!

2021-01-21 實戰英語口語交流

我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。

豬年用英語應該說year of the Pig或者說year of the Boar

作為屬相應該用boar美 [bɔr] 公豬

這兩種表達都是可以的。

Happy Chinese Lunar New Year of Boar豬年快樂

小豬有專用的英文表達:

小豬可以說piggy

piggy美 ['pɪɡi] 小豬

(專業英語詞典是這樣解釋的)


A piggy is a child's word for a pig or a piglet. (兒語)豬或豬仔

piglet 美 ['pɪɡlət] 豬仔 小豬

舉個例子:

把零錢全部存進小豬儲蓄罐裡。

Save change in a piggy bank or jar.


舉幾個跟「pig」相關的實用短語:

1,pig iron 生鐵

iron美 ['aɪɚn] 鐵

pig iron表示生鐵,看到這個短語不要說豬鐵啦,這是一個固定短語。

2,when pigs fly永無可能;決不可能

這個意思也不是當豬在飛,因為豬不能飛所以就表達永無可能,絕不可能的事情。

The things you want to create is can only be complete when pigs fly.

你要是能那些事做完,那豬都會飛了。

3,pig out 狼吞虎咽地大吃,大吃特吃

Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.

儘管我在節食,我還是很喜歡偶爾跟朋友出去大吃特吃。

(長按下方二維碼回復「小豬佩奇」獲得英文版全集)



Long-press QR code to transfer me a reward

每天進步一點點

As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.

相關焦點

  • 「豬」是pig,「豬年」翻譯成「pig year」?那就大錯特錯了!
    說到豬年,大家知道在英語中要如何表達嗎?可能有同學會說,不就是"pig year"嘛,「豬」是「pig」沒有錯,但如果你把「豬年」翻譯為「pig year」,那就錯的離譜咯。既然豬年不是Pig year,那即將要告別的狗年當然也就不能翻譯為「Dog year」了,「狗年」的正確表達是Year of the Dog.
  • 「豬年」英文怎麼表達,千萬別說pig year!
    那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig. 再來看「豬年」的英語到底怎麼說?首先,來看看所有表示「豬」的英語單詞:pig 最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。所以 pig 肯定是當仁不讓的,那「年」如何處理呢?難道是 year pig?錯!
  • 「豬」念pig,那問題來了!豬年用英語怎麼說?
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那問題來了,豬年用英語怎麼說?可千萬不要翻譯為pig year!豬年用英語應該說year of the Pig,或者year of the Boar。某個生肖年:year of the (生肖)十二生肖: rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster (雞), dog (狗), pig /Boar(豬)。
  • 「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!
    「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!「星座」的英文是star sign,同理,「生肖」的英文可以說成animal sign,造句: 我屬豬。 My animal sign is pig. 「生肖」也可以說成birth sign,表示「出生時所對應的那個animal sign。
  • 豬年可不是「pig year」!正確說法請點這裡!
    是pig year嗎?小編在這裡告訴大家這是錯的!正確的說法請看下邊的文章喔~生肖年的正確說法 Year of the+動物名:生肖年豬年用英語應該說year of the我屬豬。In a large part of the world, personal and businessdecisions are influenced by which year it is in theChinese zodiac.  跟讀在世界的很多地方,個人與生意上的決定都受到那一年是中國生肖中屬於什麼年的影響。
  • 「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!丨達人分享
    本文轉自「侃英語」,已獲授權。
  • 豬年用英語怎麼說?pig year嗎?
    一轉眼就2019年了,今年是豬年,那麼豬年用英語怎麼說呢?不會是pig year吧?當然不會了!豬年的正確說法應該是「year of the Pig」,或者是「year of the Boar」。(雞), dog (狗), pig (豬)。
  • Year of the pig!來看看國際大牌的豬年限定
    還有不到一個月就到我們中國人最為喜慶的春節啦,大家都在為這一年中的最長假期而緊張籌備,而國際大牌總能夠通過各種喜慶節日來撈金,中國農曆「豬年」當然不能錯過啦。今天快樂國際的Hazel老師將為大家介紹一下各大牌們的豬年限定,順道學幾個與豬年相關的英文表達。
  • 豬年英語是「pig year」?這才是十二生肖年的正確表達方式!
    豬作為人類最早馴化圈養的動物,位居六畜之首,在家庭中佔據著特殊的位置。把「家」這個字拆分一下就會發現,它就是寶蓋頭加上一隻豬,可謂無豬不成家。豬憨態可掬,愛吃貪睡,被人視作有福氣的象徵,也寓意著豐收與喜慶。一到春節,大家會把紅紙剪成肥豬模樣的窗花,左右各貼一張,取「肥豬拱門」的吉兆,祈求來年豐收。
  • 「豬年」別說成「The Year Of The Pig」|沒這點兒知識都不好意思拜年
    說到豬年,可能很多人開口就會想到「pig year」或者是「the year of pig」其實這些表達都不太到位豬年的正確說法應該是「year of the Boar」(註:BOAR指公豬,野豬,野豬肉;PIG是指豬,豬肉,貪婪的人;所以「豬年」用英語來表達時,這裡不應該用「pig」,作為屬相時應該用「boar」)中國的陰陽學說認為十二年為一個循環,每年都以一種動物來命名,由此傳達這一年的獨特特徵。
  • 「豬年」千萬別說成 pig year,老美是這麼翻譯的!
    消滅假英語第 49 期「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!今天要跟大家分享的表達是:Year of the Pig 它的中文釋義是:豬年2019年是豬年。你什麼時候出生的?你的屬相是什麼?2、I was born in the Year of the Rooster. What's your birth sign? Please tell me. 我是雞年出生的。你是什麼屬相的?請告訴我吧。
  • 豬年不是pig year,十二生肖都有哪些性格?快來看看你的吧
    今年是「豬」事順利的豬豬年,pig year,pig year,NO! NO! NO!豬年用英語直譯成pig year,實在是太不專業了,正確翻譯:year of the Pig!或者 year of the Boar!
  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs.
  • pig是豬,head是頭,pig-headed千萬別說是豬頭,笑死人了!
    pig是豬,head是頭,有沒有人能告訴我pig-headed是啥意思呀?難道是……豬頭?NONONO,錯啦錯啦,這樣直接翻譯一定是錯的!今天小沃就給大家普及幾個跟「豬」有關的短語,一起從pig-headed開始學習吧!pig-headed很多同學看到pig-headed很容易就理解為「豬頭」。
  • 豬年用pig、hog還是boar?豬在中西方文化中象徵什麼?
    流年似水,不知不覺間,一年很快過去了;勿嗟舊歲別,行與新歲辭,我們即將迎來豬年。豬作為十二生肖裡的最後一位,豬年的到來也意味著時光又過了一紀。今天的文章就來聊聊豬的文化意象、相關俚語表達。豬年用pig、hog還是boar?
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。2、Don't be such a pig!別那麼討厭嘛!
  • 豬年用pig、hog還是boar?有關中國的十二生肖你了解多少?(雙語)
    流年似水,不知不覺間,一年很快過去了;勿嗟舊歲別,行與新歲辭,我們即將迎來豬年。   豬作為十二生肖裡的最後一位,豬年的到來也意味著時光又過了一紀。今天的文章就來聊聊豬的文化意象、相關俚語表達。   豬年用pig、hog還是boar?
  • pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧
    萌萌噠豬年到了,今天我們就來學學有關豬豬的一些英語俚語吧。1.pig out狼吞虎咽,沉迷於某事。英語裡關於豬豬的象徵意義跟中文是有相同的地方的,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。例1:I always pig out on Sundays.我總會在周天大吃特吃一頓。例2:I can not help myself when I see ice cream, I have to pig out.
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    打油詩開題:豬年來臨一片好,每天晚睡起得早。用心努力要做好,每天英語不能少。各位,去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?不管怎樣,希望大家豬年元氣滿滿。接下來就一起學一些關於「豬」的英語俚語吧!1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。