pig out 不是豬跑出來了,豬年快來看看有關豬豬的英語吧

2021-01-08 延朗英語說

萌萌噠豬年到了,今天我們就來學學有關豬豬的一些英語俚語吧。

1.pig out

狼吞虎咽,沉迷於某事。

英語裡關於豬豬的象徵意義跟中文是有相同的地方的,都有吃貨的意思。詞組pig out就是「狼吞虎咽,大吃特吃」的意思,千萬不要翻譯成「豬,出來吧」或者「豬跑出來了」。

例1:I always pig out on Sundays.

我總會在周天大吃特吃一頓。

例2:I can not help myself when I see ice cream, I have to pig out.

我一看到冰激凌就控制不住自己,必須要大吃一頓。

can not help myself to do sth 控制不住幹……

2.pig-headed固執的

例:This man is ridiculously pig-headed and stubborn.

這個人固執得可笑。

這裡,pig-headed和stubborn是相同的意思,都是「固執的,頑固的」,兩個相同意思的詞疊加用,用來加強語氣。

3.pig might fly 無稽之談

在中文裡,我們說一些事情荒誕、離奇、根本不可能實現,常常會說「除非太陽從西邊出來了」或者說「豬都能上樹了」。在英語中,也有相似的俚語,就是There’s a pig flying by, 字面意思「豬飛起來了」。

例:He gets the scholarship, and pigs might fly.

他能拿到獎學金的話,豬都會飛了。

4.pigsty 豬窩一樣邋遢的地方

英美人提到pig時,習慣將其與骯髒、懶惰、遲鈍、貪婪等意思聯繫在一起,這點跟中文還是有些類似的。

例:I don’t want you to know that I live in a pigsty.

我不想讓你知道我住的地方又髒又亂。

註:小夥們有沒有注意到我沒有把「I live in a pigsty」翻譯成「我住在一個像豬窩一樣邋遢的地方」,而是翻譯成「我住的地方又髒又亂」?這就是其中一個翻譯的小技巧,大家要有意識地去研究和運用,不要只是按順序來字面翻譯。只要多用心,相信大家的翻譯水平會穩步提升。

5.sweat like a pig 大汗淋漓

6.pig sweat 劣質酒

7.sell a pig in a bag 掛羊頭賣狗肉

8.pig in the middle 夾在中間的人

今天的講解就到這裡了,你學會了嗎?

一天一點實用英語,關注我們,讓你學到的英語脫口而出。@延朗英語說

相關焦點

  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:豬年來臨一片好,每天晚睡起得早。用心努力要做好,每天英語不能少。各位,去年的願望實現了嗎?今年的flag立好了嗎?不管怎樣,希望大家豬年元氣滿滿。接下來就一起學一些關於「豬」的英語俚語吧!1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。
  • 「豬」是pig,「豬年」翻譯成「pig year」?那就大錯特錯了!
    再過兩天就要迎來豬年啦,普特er裡的豬寶寶快來報個到
  • Year of the pig!來看看國際大牌的豬年限定
    還有不到一個月就到我們中國人最為喜慶的春節啦,大家都在為這一年中的最長假期而緊張籌備,而國際大牌總能夠通過各種喜慶節日來撈金,中國農曆「豬年」當然不能錯過啦。今天快樂國際的Hazel老師將為大家介紹一下各大牌們的豬年限定,順道學幾個與豬年相關的英文表達。
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • 豬年不是pig year,十二生肖都有哪些性格?快來看看你的吧
    今年是「豬」事順利的豬豬年,pig year,pig year,NO! NO! NO!豬年用英語直譯成pig year,實在是太不專業了,正確翻譯:year of the Pig!或者 year of the Boar!
  • 「豬」念pig,那問題來了!豬年用英語怎麼說?
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那問題來了,豬年用英語怎麼說?可千萬不要翻譯為pig year!豬年用英語應該說year of the Pig,或者year of the Boar。某個生肖年:year of the (生肖)十二生肖: rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster (雞), dog (狗), pig /Boar(豬)。
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    但也總是會有那麼一兩個實力坑爹的隊友,總是在你們將要完成某事時,來個漂亮的一擊,讓你敗得一塌糊塗。這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!
  • 豬年可不是「pig year」!正確說法請點這裡!
    今年是乙亥年同時也是豬年那麼是否有人想問豬年用英語該怎麼說呢?
  • 豬年英語是「pig year」?這才是十二生肖年的正確表達方式!
    這份對豬的喜愛,還體現在有些爸媽對孩子的暱稱上,「小豬豬」「豬寶貝」「豬崽崽」…… 是不是一下子就感受到了爸媽的寵愛呢?不過如果過年的時候遇到了外國朋友,當我們向他們介紹豬年的時候,有一件事一定要注意,千萬不要理所當然地以為「豬」的英文名是pig
  • 豬年用英語怎麼說?pig year嗎?
    一轉眼就2019年了,今年是豬年,那麼豬年用英語怎麼說呢?不會是pig year吧?當然不會了!豬年的正確說法應該是「year of the Pig」,或者是「year of the Boar」。(雞), dog (狗), pig (豬)。
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。2、Don't be such a pig!別那麼討厭嘛!
  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    今天我們分享一個非常有意思的短語「豬油」用英語怎麼說?你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs. It is used in cooking.
  • 「pig out」別理解成「豬在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pig out, 這個短語的含義不是指「豬在外面」,其正確的含義是:pig out 大吃大喝,狼吞虎咽 We pigged out on all the delicious cakes and pastries.
  • 「豬年」英文怎麼表達,千萬別說pig year!
    那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig. 再來看「豬年」的英語到底怎麼說?首先,來看看所有表示「豬」的英語單詞:pig 最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。swine醫學名詞「豬流感」,不是pig flu而是swine flu;也可表示卑鄙小人。 boar/sowboar 一般表示「野豬」,也可以指家養的「公豬」。有公豬就有母豬。
  • 「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!
    「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!快過年了,我們即將送走狗年,迎來豬年。 再來看「豬年」的英語到底怎麼說? 首先,梳理一下所有表示「豬」的英語單詞: pig最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。 swine一般用在專有名詞以及文學作品中,比如醫學名詞「豬流感」,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成語cast pearl before swine裡,用的也是swine。
  • 「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!丨達人分享
    進入今天主題前,咱們先熱熱身,你知道「本命年」用英語怎麼說嗎?其實中國的生肖跟西方的星座挺像的,都是12個。「星座」的英文是 star sign,同理,「生肖」的英文可以說成 animal sign,造句:我屬豬。My animal sign is pig.
  • 豬年用pig、hog還是boar?豬在中西方文化中象徵什麼?
    流年似水,不知不覺間,一年很快過去了;勿嗟舊歲別,行與新歲辭,我們即將迎來豬年。豬作為十二生肖裡的最後一位,豬年的到來也意味著時光又過了一紀。今天的文章就來聊聊豬的文化意象、相關俚語表達。豬年用pig、hog還是boar?
  • iShow國際英語告訴你老外說你「Pig-headed」 不是罵你 「豬頭」
    Pig-headed ≠ 豬頭「Pig-headed」表達的可不是「豬頭」的意思,如果有一個外國人用英語說你 「Pig-headed」,他們並沒有惡意,只是在說你的性格 「頑固、固執」。第二種表達方式「豬年」可不能用 「Year of pig」表示,實際上「Year of Boar」才是豬年的意思。「Happy Chinese New Year of Boar」:豬年快樂。Never have I met a woman so pig-headed!我從來沒見到過這樣固執的女人。
  • 豬年到了,與豬有關的英文俚語有哪些?(1)
    馬上就是豬年,在西方都有哪些和豬有關的習語呢?隨便一翻,還真不少呢!所以可能需要好幾篇文章才能讓大家充分了解。今天先看這幾個吧!2. a pig in a poke(袋子)上當之貨,未經過目而購進的貨豬放在袋子裡,從外面是看不出豬的大小肥瘦等特徵的,所以這個短語表示沒有過目而買入的商品。