「豬年」英文怎麼表達,千萬別說pig year!

2021-01-19 被窩單詞

過年了,我們即將送走狗年,迎來豬年。


豬年英文怎麼說呢?

「生肖」的英文可以說成animal sign/birth sign,其實跟西方的星座挺像的,「星座」的英文是star sign。

那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig.

 

再來看「豬年」的英語到底怎麼說?

首先,來看看所有表示「豬」的英語單詞:

pig 

最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。


swine

醫學名詞「豬流感」,不是pig flu而是swine flu;也可表示卑鄙小人。

 

boar/sow

boar 一般表示「野豬」,也可以指家養的「公豬」。

有公豬就有母豬。sow 指「母豬」,該詞還可以做動詞表示「播種」。

所以 pig 肯定是當仁不讓的,那「年」如何處理呢?難道是 year pig?

錯!表達中國「生肖年」的地道英語結構其實是:the year of the + 某個生肖的英文。


「豬年」的地道英文表達是 the year of the pig,記住了嗎?



說到這裡,有同學可能覺得表示「雞」的 rooster 有點難,為什麼不用更通俗易懂的 chicken 呢?這裡還得考慮「歧義」的因素, chicken 還可以表示「雞肉」,用在年份裡不太合適;rooster 沒有這樣的歧義,只表示威武神氣的「大公雞」。


順便把12生肖的英文都羅列在這裡,大家自己排列組合~

鼠rat;牛ox;虎tiger;兔rabbit;龍dragon;蛇snake;

馬horse;羊goat;猴monkey;雞rooster;狗dog;豬pig。



歡迎留言你感興趣的表達~

關注公眾號,點擊菜單欄「每日一詞」,

即可回顧往期精彩內容~




相關焦點

  • 「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!
    「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!「星座」的英文是star sign,同理,「生肖」的英文可以說成animal sign,造句: 我屬豬。 My animal sign is pig. 「生肖」也可以說成birth sign,表示「出生時所對應的那個animal sign。
  • 「豬」是pig,「豬年」翻譯成「pig year」?那就大錯特錯了!
    說到豬年,大家知道在英語中要如何表達嗎?可能有同學會說,不就是"pig year"嘛,「豬」是「pig」沒有錯,但如果你把「豬年」翻譯為「pig year」,那就錯的離譜咯。既然豬年不是Pig year,那即將要告別的狗年當然也就不能翻譯為「Dog year」了,「狗年」的正確表達是Year of the Dog.
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • 「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!丨達人分享
    本文轉自「侃英語」,已獲授權。
  • 豬年英語是「pig year」?這才是十二生肖年的正確表達方式!
    不過如果過年的時候遇到了外國朋友,當我們向他們介紹豬年的時候,有一件事一定要注意,千萬不要理所當然地以為「豬」的英文名是pig,那豬年就可以翻譯為pig year!重要的事情說三遍!重要的事情說三遍!重要的事情說三遍!豬年的英語應該是year of the Pig,或者year of the Boar,大家記住了嗎?
  • 「豬年」別說成「The Year Of The Pig」|沒這點兒知識都不好意思拜年
    那麼豬年用英語怎麼說?其他生肖又該怎麼介紹?與春節有關的詞彙和祝福用英語如何表達?和小編一起學習、進階一下。說到豬年,可能很多人開口就會想到「pig year」或者是「the year of pig」其實這些表達都不太到位豬年的正確說法應該是「year of the Boar
  • 「豬年」千萬別說成 pig year,老美是這麼翻譯的!
    這個專欄主要與大家分享那些實用、有趣、簡易的英語俚語或成語表達。如果你在口語中使用了它們,會讓你的口語更加地道、更加可愛。消滅假英語第 49 期「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!今天要跟大家分享的表達是:Year of the Pig 它的中文釋義是:豬年
  • Year of the pig!來看看國際大牌的豬年限定
    還有不到一個月就到我們中國人最為喜慶的春節啦,大家都在為這一年中的最長假期而緊張籌備,而國際大牌總能夠通過各種喜慶節日來撈金,中國農曆「豬年」當然不能錯過啦。今天快樂國際的Hazel老師將為大家介紹一下各大牌們的豬年限定,順道學幾個與豬年相關的英文表達。
  • 豬年可不是「pig year」!正確說法請點這裡!
    是pig year嗎?小編在這裡告訴大家這是錯的!正確的說法請看下邊的文章喔~生肖年的正確說法 Year of the+動物名:生肖年豬年用英語應該說year of thePig或者說year of the Boar這兩種表達都是可以的,但"the year of Boar"相對更為地道些,說到屬相也是用Boar。
  • 豬年用英語怎麼說?pig year嗎?
    一轉眼就2019年了,今年是豬年,那麼豬年用英語怎麼說呢?不會是pig year吧?當然不會了!豬年的正確說法應該是「year of the Pig」,或者是「year of the Boar」。(雞), dog (狗), pig (豬)。
  • 豬年拜年英文實用貼!
    豬的英文是pig,但是我們不能直接說豬年是pig year,而是year of the Pig或者year of the Boar(美:公豬)各位看官看過來,生肖年英語這樣說:1.Year of the Boar 豬年2.Year of the Rat 鼠年3.Year of the Ox 牛年4.Year of the Tiger 虎年5.Year of
  • 「豬年」用英語怎麼說?
    明天就是大年三十了,那小夥伴們知道豬年用英語怎麼說嗎?可千萬不要翻譯為pig year!
  • 「豬」念pig,那問題來了!豬年用英語怎麼說?
    我們都知道「豬」的英文名是pig,那問題來了,豬年用英語怎麼說?可千萬不要翻譯為pig year!豬年用英語應該說year of the Pig,或者year of the Boar。某個生肖年:year of the (生肖)十二生肖: rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey(猴), rooster (雞), dog (狗), pig /Boar(豬)。
  • 豬年不是pig year,十二生肖都有哪些性格?快來看看你的吧
    今年是「豬」事順利的豬豬年,pig year,pig year,NO! NO! NO!豬年用英語直譯成pig year,實在是太不專業了,正確翻譯:year of the Pig!或者 year of the Boar!
  • 「豬年」的英文是Pig Year嗎?
    馬上就要過年,進入「豬年」啦!
  • 豬年用pig、hog還是boar?有關中國的十二生肖你了解多少?(雙語)
    流年似水,不知不覺間,一年很快過去了;勿嗟舊歲別,行與新歲辭,我們即將迎來豬年。   豬作為十二生肖裡的最後一位,豬年的到來也意味著時光又過了一紀。今天的文章就來聊聊豬的文化意象、相關俚語表達。   豬年用pig、hog還是boar?
  • 「豬年快樂」怎麼說?(附英文祝福語)
    而生肖年 (或者說是本命年),也可以說成是 zodiac year 或者是 animal year。今年是農曆豬年,那麼「豬年快樂」用英語怎麼說呢?不會是「Happy Pig Year」吧?另外,小維再給大家普及一下十二生肖中其他的生肖的英文表達:rat (鼠), ox (牛), tiger (虎), rabbit (兔), dragon (龍), snake (蛇), horse (馬), goat (羊), monkey (猴), rooster
  • 豬年用pig、hog還是boar?豬在中西方文化中象徵什麼?
    流年似水,不知不覺間,一年很快過去了;勿嗟舊歲別,行與新歲辭,我們即將迎來豬年。豬作為十二生肖裡的最後一位,豬年的到來也意味著時光又過了一紀。今天的文章就來聊聊豬的文化意象、相關俚語表達。豬年用pig、hog還是boar?
  • 用英文是怎樣描述佩奇這隻西方小豬的?
    今天我們借著佩奇的光多了解一下小豬,首先大家知道豬年用英文是怎樣表達的嗎?是pig year嗎?no!這是錯的!那么正確的說法是什麼?生肖年的正確說法:Year of the+動物名,豬年用英語應該說year of the Pig或者說year of the Boar,以上兩種表述均是正確的,第二種表達相對更為準確一些,說到屬相也是用Boar。Boar指公豬,野豬,野豬肉;Pig是指豬,豬肉,貪婪的人。
  • 「pig out」 是「豬跑了」?一起來學學英文的「豬」俚語吧
    2019正好是豬年,下面一起來學學英文的「豬」俚語吧!Pigs might fly 無稽之談漢語裡,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現,我們常常會反譏對方:「啊,除非太陽從西邊出來!」。英語中,類似的意思可用俚語「There's a pig flying by!」(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。