過年了,我們即將送走狗年,迎來豬年。
豬年英文怎麼說呢?
「生肖」的英文可以說成animal sign/birth sign,其實跟西方的星座挺像的,「星座」的英文是star sign。
那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig.
再來看「豬年」的英語到底怎麼說?
首先,來看看所有表示「豬」的英語單詞:
pig
最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。
swine
醫學名詞「豬流感」,不是pig flu而是swine flu;也可表示卑鄙小人。
boar/sow
boar 一般表示「野豬」,也可以指家養的「公豬」。
有公豬就有母豬。sow 指「母豬」,該詞還可以做動詞表示「播種」。
所以 pig 肯定是當仁不讓的,那「年」如何處理呢?難道是 year pig?
錯!表達中國「生肖年」的地道英語結構其實是:the year of the + 某個生肖的英文。
「豬年」的地道英文表達是 the year of the pig,記住了嗎?
說到這裡,有同學可能覺得表示「雞」的 rooster 有點難,為什麼不用更通俗易懂的 chicken 呢?這裡還得考慮「歧義」的因素, chicken 還可以表示「雞肉」,用在年份裡不太合適;rooster 沒有這樣的歧義,只表示威武神氣的「大公雞」。
順便把12生肖的英文都羅列在這裡,大家自己排列組合~
鼠rat;牛ox;虎tiger;兔rabbit;龍dragon;蛇snake;
馬horse;羊goat;猴monkey;雞rooster;狗dog;豬pig。
、
歡迎留言你感興趣的表達~
關注公眾號,點擊菜單欄「每日一詞」,
即可回顧往期精彩內容~