中國女孩翻譯法語版四大名著連環畫

2021-01-12 環球網

新華網太原1月10日電(記者王井懷)不久前,法國《費加羅報》推薦中國女孩司墨和法國小夥尼古拉·亨利翻譯的法語版《西遊記》連環畫為年度經典好書,文章稱讚道「這種連環畫小冊子被西方讀者廣泛接受」。

曾在中國盛極一時的環連畫登陸法國。「法國是漫畫大國,但對中國的連環畫知之甚少。」「80後」山西女孩司墨說,「從文化交流來看,中國連環畫這種圖文並茂的形式最適合讓西方人了解中國古代的故事。」

現在供職於法國的法中之家旅行社的司墨2002年到法國留學。從2011年開始,她便與熱愛中國文化的法國小夥、現在已經成為她丈夫的尼古拉,一起致力於把中國四大名著翻譯成法文版連環畫。在2012年、2013年、2014年他們先後把《水滸傳》、《三國演義》、《西遊記》譯成法文版。

「中國四大名著篇幅宏大,人物繁多,加上西方人對中國古代生活知之甚少,因而法國市場的一五一十的四大名著翻譯很少有人感興趣,普通法國人啃不下這樣的大塊頭。」司墨說。

這種情況下,連環畫便一展鋒芒。「古色古香的繪畫能讓西方人對中國古代的建築、服飾有更直觀的感受。」司墨說。同時,鑑於原著頭緒紛繁,故事展開前敘述繁贅,分散讀者注意力的情況,司墨與丈夫尼古拉合作,在尊重原著的基礎上加以恰當的調整,幫西方讀者理清故事的主要脈絡。

他們的努力得到了讀者的認可,已面市的名著每本都發行兩三千套,這在法國漫畫界是不小的成績。

專業人士也紛紛點讚。法國專業漫畫網站BDzoom評價:「他們的翻譯讓讀者完全沉浸在中國文化中。這個亞洲民族的禮儀、觀念和語言表達方式都被很好地體現出來。」

法國著名漫畫評論家勞倫·梅利強說,「(《水滸傳》連環畫)這種形式在法國是有史以來第一次。閱讀它,感覺就像在11世紀末的宋朝漫步。」

現在,司墨與尼古拉正在翻譯《紅樓夢》,預計2015年末可出現在法國讀者面前。「我的夢想是翻譯金庸的小說。雖然金庸是華人世界裡的『金大俠』,但在法國知道人很少。我願意讓西方人了解那個異彩紛呈的武俠世界。」

相關焦點

  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    四大名著漢英對照版出全了  三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 拒絕一知半解,專家建議孩子這麼讀「四大名著」
    但很多初中生並不愛讀「四大名著」這樣動輒上千頁的大部頭書,常常翻個開頭就放下,要麼是因為不認識的字太多,要麼是不適應明清小說半文言文的寫作風格,只能囫圇吞棗、一知半解地讀,浪費了時間,也辜負了中國文學史上四部巔峰之作,甚為可惜。有沒有辦法可以破呢?有!選擇合適孩子讀的版本。
  • 微軟翻譯安卓版可翻譯圖片文字 支持簡體中文
    網易科技訊  4月21日消息,據國外媒體報導,微軟今日宣布其Andriod版翻譯應用微軟翻譯(Microsoft Translator)發布了功能更新,可自動識別圖片中的文字並進行快速翻譯。據悉,用戶通過該應用,可將手機實時拍攝的照片或存儲的圖片進行處理,對其中包含的文本信息進行快速翻譯。目前,其支持包括簡體中文、繁體中文在內的多種語言。微軟翻譯開發團隊稱,「隨著Andriod版翻譯新功能的發布,用戶不在需要手工輸入文字或是語音錄入圖片中的文本信息。而是通過應用對圖片中的文本進行即時翻譯,翻譯結果會顯示在現有文本之上。」
  • 建國後,為什麼要把六大名著變成四大名著?被刪掉兩本家喻戶曉
    提起四大名著我相信很多人都可以說是耳熟能詳,從小學課本開始我們就開始學習了四大名著,因為對於青少年來說,學習中國古典名著也是認識中華文化的一個重要過程,而四大名著恰好可以讓年幼的青少年們對中國古代歷史和文化有一個初步的了解。
  • 「中國出版」持續發力中版好書 8000餘種圖書亮相上海書展
    馬化宇 攝   中新網上海8月15日電 (馬化宇王笈)2017上海書展暨「書香中國」上海周即將開幕。15日,中國出版集團、中國出版傳媒股份有限公司在滬召開媒體見面會,宣布其將組織人民文學出版社、商務印書館、中華書局等各家出版單位參展書展,為滬上讀者帶來8000餘種中版優質圖書、60餘場精彩活動。
  • 同樣是神魔小說,《封神演義》為何不是四大名著?
    說起神魔小說,我們第一想到的就是《西遊記》,不管是哪個年齡段或多或少都看過或聽過齊天大聖孫悟空的故事,而且《西遊記》的故事至今為止還在不斷被翻拍成影視劇,不過,所有影視版的《西遊記》中,還是要數央視版的《西遊記》,那絕對是經典中的經典。
  • 中國翻譯人物介紹
    精通經藏、律藏、論藏三藏,並能熟練運用,掌控自如,乃三藏法師第一人,與玄奘、不空、真諦並稱中國佛教四大譯經家。位列四大譯經家之首,翻譯學鼻祖,語言學大師。鳩摩羅什繼釋道安之後創立了一整套譯場制度,開集體翻譯、集體審校之先河。羅什傾向意譯,其譯經重視文質結合,既忠於原文的神情,讀起來妙趣盎然,能「以實出華」,傳達原經的文體美和修辭美。他反對前人譯經時用「格義」的方法,創立了一整套佛教術語。
  • 四大名著眾所周知,但建國初並沒這個稱號,它的歷史由來與你有關
    提起《紅樓夢》《水滸傳》《西遊記》《三國演義》這四本厚厚的古典書籍,大家會不約而同地說我國的四大名著。確實如此,這四本書在我們小的時候就熟知它們的名字了,即使不知道內容講的是什麼,但也知道四大名著包括哪些。
  • 外國名著翻譯後為什麼會覺得晦澀?
    宗教的權力外國名著,同樣的內容,不同的翻譯方式,譯文讀起來,會大不相同。有的流暢,有的晦澀;有的明白易懂,有的稀裡糊塗。有的深刻,有的膚淺。這主要還是譯者用詞不同造成的。比如《西方哲學史》下卷中的一段段話,若將「科學的威信」,翻譯成「科學的權力」,似乎會更貼切些。在羅素的《權力論》中,就提到過權力的類型,比如:軍事的權力、經濟的權力、宗教的權力、科學的權力等等。因此,在羅素的《西方哲學史》中,將「科學的威信」,翻譯成「科學的權力」,亦未嘗不可。
  • 《聖鬥士星矢》中有關於四大奇書的中國文化情節
    四大奇書在日本在漫畫《聖鬥士星矢》創作之時的80年代中期,中國四大名著早就在日本流行並且紮根已久,為什麼《聖鬥士星矢》這麼受國人喜愛,究其原因,這部漫畫中其實夾雜了很多中國要素和中國的思維邏輯。早在二次大戰前,四大名著就已經傳入日本並且流行,幸田露伴久保天隨的《三國志演義》,吉川英治的《三國志》小說,幸田露伴的《國譯忠義水滸全書》,吉川幸次郎清水茂版《水滸傳》,太田辰夫鳥居久靖版《西遊記》等,中國的四大名著在日本被叫做「四大奇書」。
  • 「藝術中國」——周新平 連環畫記錄最美逆行者
    正月初二我開始動筆創作繪製《抗擊疫情》連環畫,2月初完成5幅連環畫創作稿,通過微信發到了朋友圈,以及一些藝術群,希望大家都能關注武漢,幫助湖北。我發揮自己擅長的連環畫繪製抗擊疫情。之後,引起媒體的關注,蘭州微美石化,蘭州晨報第一時間採訪並推送畫筆落情!《抗擊疫情》連環畫送給最美「逆行者」。
  • 我們都知道四大名著,其實民國時是六大,那其他兩本哪去了呢
    提起四大名著,簡直是婦孺皆知,裡面的故事大都耳熟能詳,就算沒看過,也能都能說出來其中的幾個人物或者故事,可見四大名著對我們影響至深。不過在民國時期,並沒有四大名著,而是六大名著。這又是怎麼回事呢?我們一起來看看吧。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世,曾翻譯《茶花女》《悲慘世界》等多部名著
    許多人知道鄭克魯的名字,是通過《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,這些都是他在研究和教學之餘翻譯出版的。文學系學生的通用學習和考研教材《外國文學史》,也是由他主編。鄭克魯1939年出生,1962年畢業於北京大學西語系,1965年畢業於中國社科院外國文學研究所。
  • 六大名著之一《儒林外史》影視化,潘粵明演範進,太陰暗過不了審
    每個中國人都知道古典四大名著,其實,最早評的時候是六大名著,《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》、《聊齋志異》、《儒林外史》,這六本書堪稱中國文學史上跨時代的優秀文學作品。後來因為種種原因,《聊齋志異》、《儒林外史》被刪掉了,於是只剩下四大名著。
  • 時隔五年,法語音樂劇《羅密歐與朱麗葉》上海再次上演
    法語音樂劇《羅密歐與朱麗葉》已經誕生了17年,不僅被翻譯成了十多個語言版本,還多次進行世界巡演。2012年羅朱在上海演出了21場,2016年又在廣州和北京演出了30場。這是一部非常受歡迎的音樂劇。近幾年法語音樂劇在上海也呈現出越來越火爆的現象。在中國,法語音樂劇擁有著不少忠實的觀眾,跨城看戲對於法語音樂劇來說已經屢見不鮮。
  • 《出師表》法語版致敬走出國門的丞相王洛勇
    網易娛樂1月9日報導 前陣子,網絡巨火的王洛勇版「加拿大小迷弟,炮製法語版《出師表》致敬王洛勇網上相繼有韓文版出來以後,法文版也不落後,80後加拿大小迷弟更是製作精良,對王洛勇老師入坑,粉絲們非得自己錄一個一模一樣的法文版,求王老師翻牌。?也有很多微博大號都錄了外國友人參與《出師表》熱波討論,模仿。港澳臺地區、海外地區的觀眾都翻牆進國內看劇,?
  • 外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    11月13日,美國流媒體平臺Netflix在社交媒體上宣布,將把中國四大名著之一的《水滸傳》翻拍為電影。這部電影將是「中國文學名著的未來主義版動作冒險傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀,探討忠誠、領導力和我們冒個人代價去面對社會問題的責任」。
  • ScalersTalk法語小組第69周訓練日誌
    第69周的朗讀安排是Jour 371 – Jour375,復盤的對象是《法漢漢法翻譯訓練與解析》第二十五單元的漢譯法,文章每段後面記錄著法語小組同學們的學習總結。法語小組第69周復盤作業題目這項民族傳統體育項目不僅具有很強的健身價值和很高的藝術價值,而且還有豐富地娛樂、教育功能。練習氣功對祛病強身、陶冶性情具有積極的作用。
  • 英語四六級翻譯必備中國特色詞彙匯總
    每次大學英語四六級考試的翻譯部分都會涉及中國文化的內容,我們為大家總結了一些中國文化相關的特色詞彙,希望有所幫助。arts文物 cultural relics中國畫 traditional Chinese painting書法 calligraphy水墨畫 Chinese brush drawing; ink and wash painting工筆 traditional Chinese realistic painting中國結
  • 一天等於幾十年-攝影 編 劉瑋武 繪 1958年版懷舊連環畫
    14:39 來源: 娛樂大星點 舉報   一天等於幾十年-攝影 編 劉瑋武 繪 1958年版懷舊連環畫