新華網太原1月10日電(記者王井懷)不久前,法國《費加羅報》推薦中國女孩司墨和法國小夥尼古拉·亨利翻譯的法語版《西遊記》連環畫為年度經典好書,文章稱讚道「這種連環畫小冊子被西方讀者廣泛接受」。
曾在中國盛極一時的環連畫登陸法國。「法國是漫畫大國,但對中國的連環畫知之甚少。」「80後」山西女孩司墨說,「從文化交流來看,中國連環畫這種圖文並茂的形式最適合讓西方人了解中國古代的故事。」
現在供職於法國的法中之家旅行社的司墨2002年到法國留學。從2011年開始,她便與熱愛中國文化的法國小夥、現在已經成為她丈夫的尼古拉,一起致力於把中國四大名著翻譯成法文版連環畫。在2012年、2013年、2014年他們先後把《水滸傳》、《三國演義》、《西遊記》譯成法文版。
「中國四大名著篇幅宏大,人物繁多,加上西方人對中國古代生活知之甚少,因而法國市場的一五一十的四大名著翻譯很少有人感興趣,普通法國人啃不下這樣的大塊頭。」司墨說。
這種情況下,連環畫便一展鋒芒。「古色古香的繪畫能讓西方人對中國古代的建築、服飾有更直觀的感受。」司墨說。同時,鑑於原著頭緒紛繁,故事展開前敘述繁贅,分散讀者注意力的情況,司墨與丈夫尼古拉合作,在尊重原著的基礎上加以恰當的調整,幫西方讀者理清故事的主要脈絡。
他們的努力得到了讀者的認可,已面市的名著每本都發行兩三千套,這在法國漫畫界是不小的成績。
專業人士也紛紛點讚。法國專業漫畫網站BDzoom評價:「他們的翻譯讓讀者完全沉浸在中國文化中。這個亞洲民族的禮儀、觀念和語言表達方式都被很好地體現出來。」
法國著名漫畫評論家勞倫·梅利強說,「(《水滸傳》連環畫)這種形式在法國是有史以來第一次。閱讀它,感覺就像在11世紀末的宋朝漫步。」
現在,司墨與尼古拉正在翻譯《紅樓夢》,預計2015年末可出現在法國讀者面前。「我的夢想是翻譯金庸的小說。雖然金庸是華人世界裡的『金大俠』,但在法國知道人很少。我願意讓西方人了解那個異彩紛呈的武俠世界。」