向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊

2021-01-09 新京報

記者 | 何安安

4月10日,上海醫療救治專家組組長、復旦大學附屬華山醫院感染科主任張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》正式啟動英文版譯稿工作。同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。

4月10日,復旦大學出版社董事長嚴峰參加《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》「雲籤約」儀式截圖。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》由復旦大學附屬華山醫院感染科團隊成員編寫,詳細介紹了2019冠狀病毒病(新型冠狀病毒肺炎)的流行病學特徵,病毒的基因組和分子結構、免疫學及疫苗最新研究進展、對於國內外關於該新發傳染病的臨床表現、診斷以及治療亦有詳細論述。同時,還介紹了關於如何在醫療機構進行個人防護和院感控制等熱門話題,並收錄有《上海市2019冠狀病毒病綜合救治專家共識》。出版社方面表示,全書共有26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》,張文宏主編,復旦大學出版社2020年3月版。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書於今年三月出版,該書出版後,張文宏及其團隊將著作版權無償授予出版方,準備向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量達5400萬。3月27日,復旦大學出版社官方微信公眾號發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募緊急翻譯志願者。

招募令(部分截圖)。圖片來自微信公眾號「復旦大學出版社」。

因為該項目為免費輸出的版權合作,所以出版社方面表示,中選譯者享有署名權,但沒有相應的翻譯費用。不過,截至3月31日,復旦大學出版社共計收到應徵郵件和試譯稿606份,且仍有熱心譯者在截止時間之後發來應徵郵件。據不完全統計,志願應徵翻譯的語種包括英語、法語、義大利語、波斯語、西班牙語、印度語、朝鮮語、日語、俄語、越南語、德語、阿拉伯語、葡萄牙語、巴基斯坦語、羅馬尼亞語等。除此以外,與聯合國教科文組織合作出版的《信使》雜誌也向出版社發來了世界語版的合作意向。

志願者報名翻譯發來的英文版試譯稿。

據復旦大學出版社方面的消息,志願者報名翻譯最多的語種是英語,近一半的自薦者希望能夠參與英語版的翻譯工作。自薦郵件中,在讀大學生、研究生佔總志願者的三成;職業為醫生、有從醫經歷或者在讀醫學生佔10%;此外,還有專職譯者或在校教師等。在招募令發布以後,目前在美國華盛頓行醫的席靜就發來了第一封郵件,她有著華山醫院的成長經歷,且畢業於復旦大學上海醫學院。

由於英語譯者數量相對充足,復旦大學出版社率先落實英文版翻譯計劃,為加快進度,將採取多位譯者同步分工翻譯不同章節的模式,並特聘請專家審讀團隊對譯本嚴格審校。同時,復旦大學出版社經過反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司(World Scientific)為英文版合作出版社。按照出版計劃,該書英文版將於4月17日完成全書翻譯,4月底完成專家審校,並於今年5月正式面世。

出版社英文版譯稿審讀專家與項目工作人員合影。從左到右依次為:醫學分社副社長魏嵐、外語分社學術總監曹珍芬、資深編審林驤華、版權經理戴文沁、出版社副總編輯張永彬。

復旦大學出版社還透露,因為優先考慮向疫情較為嚴重的國家和地區,如義大利、英國、法國、西班牙、阿拉伯地區輸出圖書,因此,其他國家和地區將列入第二批翻譯計劃之中。目前,法文版和西班牙文版試譯稿已進入匿名評審階段,義大利文版方面則正在聯繫義大利博洛尼亞大學孔子學院等。西班牙、埃及和羅馬尼亞等志願者團隊,也正在聯繫當地出版社資源。

在該書的前言中,張文宏表示,這場人類抗擊新出現的傳染病的鬥爭需要全球性的合作與互助。全球在抗擊這場瘟疫中積累的經驗與研究成果需要第一時間共享。「這些成果包括:迅速找到引起疾病的病原體,中國的科學家率先完成了病毒基因組測序,並且第一時間與全球分享基因序列,初步闡明了該病的傳播方式,基本判定該病的潛伏期與臨床特點,明確了病毒的存活時間及對各類消毒劑的敏感性,建立了快速診斷的實驗室檢查方法,初步總結了有效的治療方案。」

「冬將至,春可期,山河無恙,人間皆安。」(張文宏)

張文宏還提到,中國的醫務工作者在COVID-19的流行病學、臨床治療及預防方面積累了豐富的經驗。「值此抗擊COVID-19戰役全面展開,並且已經獲得包括病原學、流行病學、診斷與治療學等方面的重要成果之際,作為工作在抗擊COVID-19第一線的醫務工作者,我們覺得有義務把現階段全球在抗擊COVID-19戰役中取得的各項成果做一整理。」

作為該書的出版方,復旦大學出版社也表示,面對新冠肺炎疫情全球肆虐的嚴峻形勢,中國經驗彌足珍貴。在這場全人類與傳染病抗爭的戰鬥中,及時總結和分享經驗、開展國家間的互助與合作尤其重要。因此,復旦大學出版社希望積極推進該書在海外落地出版發行,讓這本書能夠真正造福更多的醫者,救助更多的患者,為各個國家應對疫情提供寶貴經驗。

記者丨何安安

編輯丨徐悅東

校對丨何燕

相關焦點

  • 翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事
    三年後問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?  今天,記者專門採訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背後的故事。  時間緊,任務重,29人頂尖專家團隊打造「豪華陣容」  《習近平談治國理政》第二卷英文版能順利出版發行,首先得益於強大的翻譯團隊。中國外文局原副局長、定稿人王明傑說,接到任務後,中國外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位專家在內的精英翻譯團隊。雖然時間非常緊,工作量、難度都比較大,但是所有的翻譯都信心十足。
  • 《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣
    郝玉青認為,這並不代表西方人對中國不感興趣,而是當時他們沒有能力做到深入了解中國文化。但在十幾年前,郝玉青留意到變化已經開始了。現在,西方有更多人開始學習中文,能流利地說中文的西方人越來越多。同時,網際網路的出現改變了一切,西方讀者更容易通過網際網路找到金庸的作品,現在,有熱情又願意付出時間和精力的粉絲讀者在全世界都能找到。
  • 關於印發《工程建設標準英文版翻譯細則(試行)》的通知
    建標標函[2008]79號 各有關單位:  為保證工程建設標準英文版翻譯質量,根據《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》的有關規定,我司組織制定了《工程建設標準英文版翻譯細則(試行)》,現印發你們,請遵照執行。
  • 微信英文版nudged啥意思?微信英文版拍一拍功能詳解[多圖]
    微信英文版nudged啥意思?有很多使用英文版微信的朋友最近發現了一個新功能nudged you,但是對於這個功能具體的意思不太了解,拍一拍為什麼要翻譯為nudged呢,下面小編就為大家帶來詳細的介紹,感興趣的朋友們一起來看看吧!
  • 「中國故事」系列圖書多語種版權籤約儀式在法蘭克福舉行
    活動現場籤約儀式國際在線報導(記者 阮佳聞):當地時間10月16日,由中國圖書進出口(集團)總公司舉辦的「中國故事」系列圖書多語種版權籤約儀式暨中國企業家系列圖書《WORK IS LIFE》英文版新書推介活動在德國法蘭克福國際書展的中國展臺舉行。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    其中弗蘭奇有個原名,我只找到英文版的翻譯是Cutty Flam《第357話 卡迪·弗拉姆》於是除去他們的姓,僅看他們的名字,可看出他們的英文名字的首字母都不一樣。再由之前我從不知道忘了哪個大佬的分析看來的:將26個英文字母組成兩兩一個區間,於是目前他們名字的首字母都隸屬於不同的區間。所以很多大神都猜測最後一個夥伴的英文名字首字母應該為G、H、O、P、W、X。
  • 王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議
    王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議 2019-09-02 20:58  小精靈的遊戲世界
  • 我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃
    「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。 「一生一譯」將生動記錄高翻學子精彩的翻譯人生,集中展示天外高翻人才培養效果,為我校「文明互鑑,文明互譯」學術交流季活動貢獻「高翻智慧」和「高翻力量」。
  • 肖戰髮長文談重慶,被翻譯成多國語言,又一次向世界輸出文化
    「一直相信,時間是對人、對事最好的一種歷練和考驗,它會選擇,會證明,會成就」——肖戰(2019.7.30)嘿!大家好,我是郡歆啊,又和大家見面啦!我會一直為你帶來關於肖戰的新的資訊,立志做一個擁有有趣的靈魂的人。在這冷清的世間,想用文字的溫度去觸碰筆尖,傳遞正能量,想做一個和肖戰一樣的溫暖善良的人。
  • 最新2020春節祝福語英文版:2020新年英語祝福語(附翻譯)
    值此2020年春節來臨之際,我們專門整理了一些新春祝福語的英文翻譯,也順祝讀者朋友們在新的一年裡萬事如意,身體健康,家庭美滿!   1、May the bright and festive glow of New Year candle warm the days all the year through.
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。  《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。
  • 《世界這麼大還是遇見你》英文版,珍惜眼前人
    今天分享的是來自湖南師範大學的黃元軍翻譯並演唱的英文版《世界這麼大還是遇見你》,希望用不同語言演繹動人旋律,更藉此曲傳達——「遇見」多麼難,又多麼美!《世界這麼大還是遇見你》英文版視頻《世界這麼大還是遇見你》英文版音頻
  • 2020年第4號最新國家標準公告|GB/T 英文版/English/翻譯
    ChinaAutoRegs|2020年第4號最新國家標準公告|GB/T 英文版/English/翻譯GB/T 英文版/English/翻譯GB/T 1.1-2020 英文版 標準化工作導則 第1部分:標準化文件的結構和起草規則GB/T 896-2020 英文版 開口擋圈GB/T 1094.15-2020 英文版 電力變壓器 第15部分:充氣式電力變壓器GB
  • GB/T英文版/English/翻譯/國標委2020年第26號國家標準公告
    ChinaAutoRegs|GB/T英文版/English/翻譯/國標委2020年第26號國家標準公告GB/T英文版/English/翻譯序號 國家標準編號 國家標準名稱1 GB/T 1.2-2020 英文版 標準化工作導則 第2部分:以ISO/IEC標準化文件為基礎的標準化文件起草規則2
  • 抖音生僻字英文版歌曲歌詞 《生僻字之歌》中文翻譯英文完整歌詞
    英文版《生僻字之歌》歌詞介紹,英文歌詞解釋。英文版《生僻字之歌》  最近有網友在網絡上面發布了英文版本的《生僻字之歌》,讓不少的網友表示真的是太強大了,這首歌曲竟然也被網友們製作成為了英文版。也讓大家非常的好奇這些中國的生僻字用英文版的唱出來是怎樣的歌詞,不得不說網友們的製作水平真的是非常的強大的。
  • 張文宏:我們做成了一件歷史上沒有人做成功的事情!
    2020,一場疫情改變了許多人的既定軌跡疫情伊始,「張爸」張文宏就說過「悶在家裡,你也是戰士」聞玉梅、吳凡、張文宏匯聚友誼會堂,聚焦「疫情下的中國堅守」這一主題,致敬在抗疫中奮鬥的每一個人。本屆文化講壇還邀請查瓊芳、劉凱醫生作現場講述,東方衛視主持人何婕擔任嘉賓主持。張文宏為何有底氣說出這句話?
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    我也採訪到了幾位參與其中的譯者和開發者,和他們聊了聊這個官方英文版是如何誕生的。氦和Artiflex來自一家國內的本地化服務商譯禾(Yeehe)。如果你玩過《天外世界》,可能對遊戲裡流暢、自然、梗還挺多的漢化文本有印象,這個中文本地化工作就是由他們負責的。
  • 2020年度人物:張文宏
    01 真 誠 很多場合,張文宏都拒絕談自己。 有記者問: 「作為主任的華山醫院感染科,有著中國最強的傳染病團隊,您當初上大學為什麼選擇了感染病學?」
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • 午間星聞|聯手翻譯《射鵰英雄傳》英文版的中國女孩是個80後;央視...
    聯手翻譯《射鵰英雄傳》英文版的中國女孩是個80後說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。