肖戰髮長文談重慶,被翻譯成多國語言,又一次向世界輸出文化

2021-01-15 郡歆侃娛樂

「一直相信,時間是對人、對事最好的一種歷練和考驗,它會選擇,會證明,會成就」

——肖戰(2019.7.30)

嘿!大家好,我是郡歆啊,又和大家見面啦!我會一直為你帶來關於肖戰的新的資訊,立志做一個擁有有趣的靈魂的人。在這冷清的世間,想用文字的溫度去觸碰筆尖,傳遞正能量,想做一個和肖戰一樣的溫暖善良的人。

肖戰發文談重慶,對自己的稱呼變了,小細節很戳心

從舞臺到熒幕,從愛豆到演員,肖戰從未停止奔跑與蛻變。不曾改變的,是溫和謙遜的品格,是數年堅守的敬業,是銘刻不忘的初心。

難能可貴的是,即使在魚龍混雜的圈子裡,肖戰身上的那份純粹和乾淨,仍然讓人那麼心動。

所以肖戰身上的這份品質成為了吸引大家的最美好之一。奇妙之城重慶片開播之後,也讓更多的人了解了重慶,了解了肖戰。

即便離開重慶多年,但是他骨子裡對於家鄉的懷念,對於故鄉的這份眷戀和感情,也仍是不變的,不會因為時間的改變而有所淺淡。

他開車穿梭在熟悉的街區,喚醒學生時代的理想與回憶。他聊起暑假去學畫畫,談起記憶裡美味的蹄花湯。坐在書屋前,看著露天電影,懷裡抱著乖巧的流浪貓,用鄉音描繪起自己的父親。

在南岸黃山防空洞的旅程更像一場奇妙歷險,去探尋地下重慶的秘密。防空洞連結了幾代重慶人的記憶。乘坐長江索道俯瞰這座魔幻而複雜的城市,有趣的靈魂與奇妙的城市相輔相成。

重慶給予肖戰「回家了的放鬆感」,他也像「江湖」重慶一樣,豪爽、耿直、倔強。但也不失溫柔。

重慶是生他養他的城市,山水之間古老又青春活力,向重慶火鍋一樣包容著每一個帶到重慶的新面孔老面孔。

肖戰的重慶之旅從火鍋小面開始, 重拾記憶重慶,在軍哥書屋擺龍門陣,探尋地下重慶,洞子鯽魚。

重慶人有著骨子裡不服輸的倔勁和韌勁,有著一顆堅韌炙熱滾燙的內心,都說一方水土養育一方人,所以在肖戰的身上永遠流著川渝人,倔強堅韌不拔又不服輸的精神。

滾燙的紅油,高低起伏的樓層,肖戰帶我們感受了別樣的重慶,在紀錄片裡的肖戰說重慶:夢幻、質樸、火熱。跟隨肖戰,一起認識重慶,了解重慶,喜歡重慶。

去過重慶的人,對此都會有深刻的印象。重慶的地形,重慶的高樓,重慶的辣椒處處彰顯了重慶人骨子裡的倔強勁。

肖戰髮長文談重慶,被翻譯成多國語言,又一次向世界輸出文化

城市裡忙碌的身影和閒暇的小息交錯著,這才是生活,肖戰描述的重慶真的好美,家鄉的回憶是溫馨的,所以在他的筆下,重慶充滿著讓人嚮往的迷人色彩。

當肖戰發完長文談重慶之後,大家在字裡行間感受到的是肖戰內心的細膩的感情以及文筆的樸華。

最重要的是他對自己的稱呼變了,雖然是小小的細節,但是很戳心,他再一次向大家介紹,「大家好,我是重慶崽兒肖戰!」

他的這篇小短文更是被翻譯成了多國語言,又一次向世界輸出文化,海外的粉絲對於這個城市更是充滿了嚮往。

吸引那麼多國外的小飛俠,讓全世界的人都想來了解中國的奇妙之城,來感受重慶的文化和底蘊,所以說肖戰又在無形中傳遞和輸出了文化和正能量。

所以很多人都表示在未來的哪一天定會去他去過記錄下的地方走一走看一看。

外表看似文靜的肖戰,與重慶人之間的惺惺相惜,還有那碗無論走到哪兒都忘不了的重慶小面,都是重慶在肖戰身上烙下的深深印記。

霧都重慶,是一個很夢幻,很魔幻的一個城市,這裡有美食有美景,但最重要的是有肖戰,有肖戰獨特的記憶點。

等yq過去,讓我們相約一次,在平行的世界,平行的空間來一次美好的遇見,去感受肖戰筆下山城重慶的魅力吧。

在人間煙火氣裡感受城市的溫度,重慶真的很美。

相關焦點

  • 肖戰髮長文談重慶,稱骨子裡是很重慶人的性格,並自嘲是大眾臉
    肖戰髮長文談重慶,稱骨子裡是很重慶人的性格 ,並自嘲是大眾臉!1月12日晚,《奇妙之城》重慶篇剛剛播完,關於神奇城市重慶便在網上,引起了不少網友的熱議,肖戰還發文談自己的對重慶的看法,我們看到言語間洋溢著歡樂,還有充滿了對家鄉的懷念!
  • 向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。
  • 百度翻譯開放API 提供免費多語言服務
    原標題:百度翻譯開放API 提供免費多語言服務   上帝為了阻止人類建成通往天堂的巴別塔,讓語言成為了交流的最大障礙之一。現在,百度翻譯憑藉網際網路的巨大優勢,為身處全球各地的人們提供機器翻譯服務,語言障礙的藩籬被逐漸打破。無論是從事外貿電商行業的職員,還是致力於東西方文化交流的學者,抑或是出國旅遊的普通民眾,交流都變得更加簡單。
  • 牌匾語言的特性及翻譯原則
    牌匾是中國獨有的一種文化符號。是融漢語言、漢字書法、中國傳統建築、雕刻,繪畫於一體,集思想性、藝術性於一身的綜合藝術作品。牌匾不僅是指示標誌,而且是文化的標誌,甚至是文化身份的標誌。它廣泛應用於宮殿、牌坊、寺廟、中國古建築、中式裝飾的顯赫位置,向人們傳達皇權、文化、人物、信仰、商業等信息。
  • 刑事訴訟法典翻譯:放眼世界、走向大國
    時至今日,新鮮出爐的《世界各國刑事訴訟法》正是傳承這一歷史譜系,放眼世界格局,向先賢致敬、向異域學習的傾心之作。  一、法治時代的呼喚  當下,在全面推進「法治中國」的數百項國家策略與司法改革舉措中,刑事訴訟法治建設已經成為其中極其重要的組成部分,與整個國家法治發展休戚相關、密不可分。
  • 王寧老師丨語言文字與文化認同——談港澳中文教育的重大意義
    ,盛讚了堅持在港澳地區推進中文教育的同仁們表現出的家國情懷和民族大義,也從理論上分析了「母語」作為第一語言的自然形態和社會形態,闡釋了資訊時代祖國語言文字進入網際網路所標誌的國際影響力。我們曾問香港的老師們:「有那麼多的病句,怎麼在考試時學生還能懂呢?」他們說:「這很容易理解:試題帶有很濃厚的程序化特點,一次又一次重複這些試題語言,大家一看就知道怎麼做。就這樣,因為看不懂題而答錯的情況也經常出現。」
  • 【中國文化名家談讀書】NO · 40 楊慧儀
    閱讀是一種力量! 閱讀是一種生活! 閱讀是一種幸福! 賈平凹文化藝術研究院開設《中國文化名家談讀書》專欄,由著名主持人、賈平凹文化藝術研究院秘書長馬莉主持,我們將通過研究院微信平臺與大家共同分享中國文化名家關於讀書的體會。 閱讀中國,從長安出發。
  • 風水文化在國外已代表中國文化向世界輸出?
    1946年6月14日生於美國紐約的川普,雙子座,生肖屬狗,屋上土命,換算成幹支紀年為丙戌 、甲午、己未,可見川普的五行土很旺盛,至少三個,所以適合做房地產;而平衡土多方法還有「土生金」,用金的五行來洩土,於是川普入駐美國白宮後,直接把背後的紫色窗簾改成了「土豪金
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 「陰陽」英文為Yin and Yang 傳統文化詞彙怎麼翻譯你造嗎?
    首席記者 黃軍 攝    華龍網6月11日17時30分訊(首席記者 黃軍)「陰陽」翻譯為「Yin and Yang」, 「雅俗」翻譯為「Highbrow and Lowbrow」……反映中華思想文化的術語怎麼翻譯你造嗎?今(11)日下午,由外語教學與研究出版社出版的《中華思想文化術語 1》在重慶舉行首發式。記者從書中看到,該書整理、翻譯了100條飽含中華思想文化的術語。
  • 第十八屆世界翻譯大會閉幕式
    此外最好我們還能看見網站的各種政策,翻譯成各種語言,最好說不定翻譯成中文。這個網站最好還有一個很明確的網上地圖,讓用戶很容易地去尋找到需要的內容,而且這個網站一定要看起來很乾淨。代表了某一個專業的協會。這就是為什麼德國翻譯協會的網站簡稱BDU,我們認為最適合獲得本次最佳網站獎的得主。祝賀BDU。
  • 作家餘華對話30國漢學家:故事溝通世界,還是要感謝漢學家
    8月22日,在第25屆北京國際圖書博覽會期間,「故事溝通世界——餘華對話30國漢學家」在博覽會上舉行。作家餘華、中國圖書進出口(集團)總公司副總經理林麗穎、第十二屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者以及來自三十多個國家的海外漢學家等參加活動。
  • 「巴蜀譯翁」楊武能獲翻譯文化終身成就獎
    近日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」在北京舉行。活動上,頒發了翻譯文化終身成就獎。翻譯文化終身成就獎,是國內表彰翻譯家個人的最高獎項,自2006年設立以來共有季羨林、許淵衝、楊憲益等18位翻譯大師獲此殊榮。   此次共有7位翻譯家獲獎。
  • 大學英語教授將《三字經》翻譯成英文
    《三字經》翻譯成英文會是什麼樣?9日,西南大學外國語學院孟凡君教授舉行中西文化經典互譯叢書發布會,展示了他的翻譯作品《三字經》英譯本。作為翻譯者的他更看重傳遞聖賢之道「對中國人而言,《三字經》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時兼顧押韻和中心思想。」孟凡君說,考慮到這個因素,他準備了兩個版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。
  • 翻譯中語言的魅力
    他在1957年給《文學報》寫的一篇題為「翻譯經驗點滴」的文章裡就曾說過:「翻譯重在實踐。」 要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!
  • 翻譯成中文,你就知道有多惡毒
    日語曾被評為世界上最乾淨的語言,因為日語中幾乎沒有髒話,但是大家在看抗戰劇的時候會發現日本人罵人的時候只會反覆說一句「八格牙路」,這句話在日語中已經是級別最高的髒話,但是日本人在自己國家卻很少說,只是在侵華期間經常使用這句話辱罵我們的同胞。
  • 英語新聞如何翻譯
    新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報導的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。   新聞英語是英語中常見的實用文體之一。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。
  • 周總理翻譯:因懂的多被啟用
    其實,聽周總理講話才是我們臺下四百多師生代表的目的。我們高喊「歡迎周總理講話!」他實在推辭不過,就講了五分鐘。那五分鐘演講的內容我終身不忘。周總理說,「百家齊放、百家爭鳴」的方針,我們不僅要在中國貫徹,而且將來在世界上與各國的交流,我們也要貫徹。有些錯誤的意見也可以發表。有些國家攻擊中國沒有言論自由、信仰自由,完全是說謊,今天烏努先生不就講得很好嘛!